[cont’d] Scene 26 — Rooftop — Ling, Lan Fan, Gluttony, Bradley
ランファン：貴様独特の気 、 どこまでも追えるぞ。
(Rin: Kimi, kawatta nakami shiteru nee.)
君 (kimi): is a masculine second-person, singular pronoun. The lack of a case particle is because it is in the vocative case. The vocative marks the person or thing the statement is directed towards. It has a zero-particle, or intentional lack of a particle, to mark it.
変わった (kawatta): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “to be different.” It is used to modify nouns idiomatically as “peculiar.”
中身 (nakami): is a noun meaning “interior,” in this case referring to his insides.
してる (shiteru): is the truncated periphrastic progressive indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “suru.” So the periphrastic progressive is the “V(gerund) + iru” construction, where the copula “iru.” becomes the governing verb. This provides progressive aspect, which is in English the “to be X-ing” perspective on time, something happening over a tangible length of time. The truncation comes from the fact the /i/ in “shite iru” dropped out. This is very common in Japanese. The use of “suru” here is probably in the vein of its meaning “to don” or “to wear,” as in “to have something on you.”
ねぇ (nee): is the enlongation of the dubitative ending suffix.
Translation: “Ling: You, [you] have a peculiar interior, right?”
(Rin: Naka ni nan-nin iru no ka na.)
中 (naka): is a noun meaning “middle” or “inside.”
に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of the verb (it can be indirect or direct, depending on the verb) or the location or the time of an action. In this case, it marks the location.
何人 (nan-nin): is a noun meaning literally “what people?,” which makes more sense when you realize it is in the form of a counter, and that the “nan” is in the place of a pronoun. This means “how many people?” There is no case particle here because it dropped out. It would be “ga,” the nominative particle. The nominative case’s main function is to mark the subject of the verb.
いる (iru): is the copula. This copula is used in reference to animated things. “aru” tends to be used in reference to inanimate things.
の (no): is the substantivizing suffix. This syntactically makes the whole preceding verb phrase a noun phrase. If one wants to translate this lexically, one can say “[it] is that X.” We don’t recommend doing this too often because it does not sound right in English.
か (ka): is the interrogative ending particle.
な (na): is the dubitative ending particle.
Translation: “Ling: How many people are inside, I wonder.”
誰 (dare): is an interrogative pronoun meaning “who?”
Translation: “Gluttony: Who?”
(Ranfan: Nigete mo muda da.)
逃げて (nigete): is the gerund, or Te-form, of the verb “nigeru,” meaning “to escape.” The gerund in this case is conditional, “If [you] escape…”
も (mo): is the secondary particle, meaning “too” or “even.”
ムダ (muda): is a noun meaning “futile” or “useless.”
だ (da): is the copula.
Translation: “Lan Fan: Even if [you] escape, [it] is useless.”
ランファン：貴様独特の気 、 どこまでも追えるぞ。
(Ranfan: Ki-sama dokutoku no ki, dokodemo oeru zo.)
貴様 (ki-sama): is a very anime-ish second-person singular pronoun. Individually, both “ki” and “sama” are honorific suffixes, but here they are very casual. There is an omitted genitive particle following this.
独特 (dokutoku): is a noun meaning “peculiar.”
の (no): is the attributive form of the copula. Many nouns take this “no” when modifying other nouns. It is a bit like saying “the house that is green” instead of “the green house.”
気 (ki): is a noun meaning “energy.” There is an omitted accusative particle following this.
どこまでも (dokodemo): is an adverb meaning “anywhere.” It comes from the interrogative pronoun “doko,” meaning “where?” and the suffix indefinite suffix “-demo.”
追える (oeru): is the potential, imperfective, affirmative conjugation of “ou,” meaning “to follow.” The potential mood marks the possibility or the ability to do something. This translates to “can follow.”
ぞ (zo): is the masculine emphatic ending particle.
Translation: “Lan Fan: [We] can follow your peculiar energy anywhere.”
(Guratonii: Teki? Teki?)
敵 (teki): is a noun meaning “enemy.”
Translation: “Gluttony: Enemy? Enemy?”
(Guratonii: Tabete ii?)
食べて (tabete): is the gerund of the verb “taberu,” meaning “to eat.” This gerund is part of an expression.
いい (ii): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “good.” The expression tends to be “V(gerund) mo ii?” which means “Even V-ing is good?,” which is a way to ask for permission. People tend to write this out as “Can I X?”
Translation: “Gluttony: Can I eat [them]?”
やはり (yahari): is a variation of “yappari,” which we saw before.
Translation: “As expected.”
ホムンクルス (homunkurusu): is a noun meaning “homunculus,” which in the show’s lore is a villain.
Translation: “Lan Fan: Homunculus.”
(Buraddorei: Hou, kehai ga wakaru no ka ne.)
ほう (hou): is an interjection of surprise, equivalent to English’s “Oh.”
気配 (kehai): is a noun meaning “indication” or “sign” or “presence.” This seems to be in reference to the Homunculi’s energy.
が (ga): is the nominative suffix. This is a secondary function where it emphasizes the direct object.
分かる (wakaru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to understand.”
の (no): is the substantivizing suffix.
か (ka): is the interrogative ending suffix.
ね (ne): is the dubitative ending suffix.
Translation: “Bradley: Oh, [you] understand the presence, don’t you?”
(Buraddorei: Jama-na nouryoku da.)
邪魔な (jama-na): is a noun meaning “hindrance” or “intrusion” which the adjectival suffix “-na” which is actually a pseudo-copula, but that’s a different story. As such, it can be translated as “intrusive” or “annoying.”
能力 (nouryoku): is a noun meaning “ability.”
だ (da): is the copula.
Translation: “Bradley: [It] is an annoying ability.”
(Buraddorei: Haijo suru.)
排除 (haijo): is a noun meaning “elimination.”
する (suru): is the verb we already know. It is being used by “haijo” to make it into a verb. So this is “to eliminate.”
Translation: “Bradly: [I] will eliminate it.”
(Rin: Ranfan, nigerou, Ranfan.)
ランファン (Ranfan): is the character “Lan Fan.”
逃げろ (nigero): is the hortative conjugation of “nigeru,” meaning “to escape” or “to run away.” The hortative mood marks an encouragement to do something.
Translation: “Ling: Lan Fan, run away, Lan Fan!”
Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):
Special thanks to our $10 tier Patrons: