Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 36)

We have reached the end! The ending theme will be one single part.

This song is called “Let it Out” performed by Miho Fukuhara

As always, remember that this is a song, and an edited song, so we cannot guarantee that it will make perfect sense. We will release our vocabulary list during the week.

Thank you all so much for sticking with us through this runthrough. 

And for those who are now able to understand one anime episode in its entirety for the very first time, congratulations!

Let it all out, Let it all out

強がらなくていいんだね

誰かが描いてった壁の落書きの花が揺れる

自分らしさなんて誰も分からないよ

長い道の途中で失くしたり拾ったり

急に寂しくなって泣いちゃう日もあるけど

涙も痛みも星に変えよう

明日を照らす灯りをともそう

小さな手かざしてふたりで作ろう

星屑を強く光る永遠を

さよならいつかは来るかもしれない

季節はそれでも巡りめぐってく

小さく迷っても歩いてく

君と歩いてく

それだけは変わらないでいようね

_______________________________________________________________________

強がらなくていいんだね
(Tsuyogaranakute ii n da ne)

強がらなくて (tsuyogaranakute): is the gerund of the negative conjugation of the verb “tsuyogaru,” which means “to act tough.” This verb comes from the participle of the adjectival verb “tsuyoi,” meaning “strong,” and the verbal suffix “-garu,” meaning “to seem…”

いい (ii): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “good.” The construction of “V(gerund) (optional ‘mo’) ii” expresses that “V is good,” or, in other words “that one should X.”

ん (n): is the substantivizing suffix. All that means is that this verb phrase is now a noun phrase syntactically. This does not need to be translated lexically. If one must, a good translation is “It (is) the case that…”

だ (da): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. A copula is a verb that establishes identity or categorization. This is a “to be” verb. In Japanese, it will also take on the meaning “to have” in certain cases. Japanese has three main copulae: “da,” “aru,” and “iru.”

ね (ne): is the dubitative ending particle. The dubitative particle softens a statement (as it is in this case), expresses doubt, thought, or implies that the speaker wants the listener’s confirmation on something.

Translation: “You should not act tough.”

__________________________________

誰かが描いてった壁の落書きの花が揺れる
(Dareka ga kaietetta kabe no rakugaki no hana ge yureru)

誰か (dareka): is an indefinite pronoun meaning “somebody.” This comes from the interrogative pronoun “dare” and the indefinite suffix “-ka.”

が (ga): is the nominative particle.  The nominative case’s main job is to mark the subject of a sentence.

描いてった (kaitetta): is a truncation of “kaite atta.” “kaite” is the gerund of “kaku,” meaning “to draw” and the indicative, past, affirmative conjugation of the copula “aru.” The construction “V(gerund) aru” means “To be left V (intentionally). In this case “left drawn.”

壁 (kabe): is a noun meaning “wall.”

の (no):  is the genitive particle. The genitive case marks possession or categorization. It has some other functions, but those two are its most popular. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” and even when it doesn’t it puts you in a good ballpark of what it should translate to.

落書き (rakugaki): is a noun meaning “scribbling” or “graffiti”

の (no): is the genitive particle.

花 (hana): is the noun meaning “flowers.”

が (ga): is the nominative particle.

揺れる (yureru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to sway” or “to shake.”

Translation: “The graffiti of flowers of the wall that somebody left drawn sway.”

__________________________________

自分らしさなんて誰も分からないよ
(Jibunrashisa nante daremo wakaranai yo)

自分らしさ (jibunrashisa): is a noun meaning “individuality.” It comes from the pronoun “jibun” meaning “oneself,” the adjectival verbal suffix “-rashi(i)” meaning “seeming” and the substantivizing suffix “-sa” So this means more literally “the seeming to be oneself.”

なんて (nante): is a suffix meaning, “things like” or “a thing such as.” It is slightly despective in many contexts, as it is here.

誰も (daremo): is an indefinite pronoun meaning “nobody.” It comes from “dare” and the secondary particle “mo,” meaning “even,” or “too.” We are not totally sure about “mo,” but we are pretty sure. This pronoun works with negative verbs.

分からない (wakaranai): is the indicative, imperfective, negative conjugation of the verb “wakaru,” meaning “to understand.”

よ (yo): is the emphatic ending particle. This is used to let the speaker know this is information they should remember or take seriously. It also expresses strong emotion and conviction.

Translation: “Nobody understands such a thing as individuality.”

__________________________________

長い長い道の途中で失くしたり拾ったり
(Nagai nagai michi no tochuu de nakushitari hirottari)

長い (nagai): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “long.”

道 (michi): is a noun meaning “road.”

の (no): is the genitive particle.

途中 (tochuu): is a noun meaning “en route” or “along” or “midway.” “michi no tochuu” translates to “along the road.”

で (de): is the post-position. A post-position is like a preposition except that it comes after the phrase instead of before it. This post-position marks locations when the action don’t have vectors, meaning that one doesn’t act “towards” or “from” or “into” something.

失くしたり (nakushitari): is the -tari conjugation of “nakusu,” meaning “to lose something/someone.” The -tari conjugation, which is what we’re calling it for now, is the past conjugation with the suffix “-ri,” which marks an example, or one example in a non-exhaustive list.

拾ったり (hirottari): is the -tari conjugation of “hirou,” meaning “to find something” or “to pick something up.”

So what these two verbs are doing are listing things that happen along the way, but they are not everything that happens along the way. Also, the “-ri” suffix is substantivizing. That’s not terribly important right now but it is worth noting.

Translation: “Along the long, long road, one loses and one finds [people]”

__________________________________

急に寂しくなって泣いちゃう日もあるけど
(Kyuu ni sabishiku natte naichau hi mo aru kedo)

急 (kyuu): is a noun meaning “urgent” or “sudden.”

に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of a verb, a specific time, the location of an action, or the manner in which something is done. In this case, it is marking the manner in which it is done. This dative of manner tends to be translated adverbially.

寂しく (sabishiku): is an archaic conjugation of adjectival verb “sabishii,” meaning “lonely.” The “-i” and “-ku” ending are actually one in the same in that the “-i” comes from that “-ku” historically. Nowadays the “-ku” is used for certain constructions where this verb is working with another, as is the case now.

なって (natte): is the gerund of “naru,” meaning “to be come.” To become what? To become lonely. “V(-ku) naru, means “to become V.” The use of the gerund here is conjunctive, meaning that we are talking about “To X, and…”

泣いちゃう (naichau): is the gerund stem of the verb “naku” (gerund “naite”), meaning “to cry,” and “chau,” the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to complete,” but is used idiomatically in “Xchau” to mean “to X (and that is inconvenient somehow).” If one must translate “chau” lexically, we recommend “to go and X,” which is an expression in English that often carries the same connotation.

日 (hi): is a noun meaning “day.”

も (mo): is the secondary particle. This secondary particle will cause “wa,” “ga,” and “wo” to drop out when placed next to them. In this case, the nominative “ga” dropped out.

ある (aru): is the copula. This copula, unlike “da,” is used to express that “there is” something. It doesn’t take a second noun phrase like “da,” which establishes “X is Y.”

けど (kedo): is a conjunction meaning “although.”

Translation: “Although there are days when suddenly one becomes lonely and goes and cries, too”

__________________________________

涙も痛みも星に変えよう
(Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou)

涙 (namida): is a noun meaning “tear.” As in the ones one produces when trying.

も (mo): is the secondary particle. Here the accusative “wo” was omitted. The accusative case marks the direct object of the verb. That is its main function.

痛み (itami): is a noun meaning “pain.”

も (mo): is the secondary particle. Here, again, the accusative “wo” was omitted.

星 (hoshi): is a noun meaning “star.”

に (ni): is the dative particle. This marks the indirect object of the next verb. We’ll explain that in a moment.

変えよう (kaeyou): is the volitional conjugation of the verb “kaeru,” meaning “to change.” One “changes X (accusative) into Y (dative).” The volitional mood expresses one’s desire for someone to do something, sometimes with the speaker, sometimes without. It depends on context.

Translation: “(Let’s) change the tears, too, and the pain, too, into stars”

__________________________________

明日を照らす灯りをともそう
(Ashita wo terasu akari wo tomosou)

明日 (ashita): is a noun meaning “tomorrow.”

を (wo): is the accusative particle.

照らす (terasu): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to illuminate.”

灯り (akari): is a noun meaning “light” or “brightness.”

を (wo): is the accusative particle.

ともそう (tomosou): is is the volitional conjugation of the verb “tomosu,” meaning “to turn on.”

Translation: “(Let’s) turn on the light that will illuminate tomorrow.”

__________________________________

小さな手かざしてふたりで作ろう
(Chiisana te kazashite futari de tsukurou)

小さな (chiisana): is an adjective meaning “small.” This is one of the few true adjectives in Japanese.

手 (te): is a noun meaning “hands.” Note that there is an omitted “wo” here.

かざして (kazashite): is the gerund of the verb “kazasu,” meaning “to hold aloft” or “to hold out (like over a fire).” We aren’t given any context as to what this is all about, alas. The gerund here is being conjunctive.

ふたり (futari): is a noun meaning “two people.”

で (de): is the instrumental particle. The instrumental case marks the means with which or by which something is done. In this case, it is “with two people” or “together.” If one knows the so-called adverb “hitori de,” then this is the two-person version of that.

作ろう (tsukurou): is the volitional conjugation of the verb “tsukuru,” meaning “to make” to “to produce.”

Translation: “We hold up our small hands, let’s make (it) together.” or “Let’s hold up our small hands, and make (it) together.” 

The gerund can adopt the mood of the final verb, you see.

__________________________________

星屑を強く光る永遠を
(Hoshikuzu wo tsuryoku hiraku eien wo)

星屑 (hoshikuzu): is a noun meaning “stardust.”

を (wo): is the accusative particle.

強く (tsuyoku): is the adverbial conjugation of “tsuyoi,” meaning “strong.” You’ll note that this is the same “-ku” from last time, serving a slightly different function as a different kind of modification. Ultimately, it’s the same stuff going on, nevertheless. This will translate to “strongly.”

光る (hikaru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to shine.”

永遠 (eien): is a noun meaning “eternity.”

を (wo): is the accusative particle. This is what they’re making, you see.

Translation: “A future where [we] shine stardust strongly.”

__________________________________

さよならいつかは来るかもしれない
(Sayonara itsuka wa kuru kamoshirenai)

さよなら (sayonara): is an expression meaning “goodbye.” Here it is being used as a noun.

いつか (itsuka): is an indefinite pronoun meaning “someday” or “at some point in time.”

は (wa): is the topical particle. The topical case marks the topic of the sentence. The topic is not syntactically speaking the subject. It’s something that exists independent of the rest of the sentence. In English translation, though, unlike in Japanese, a subject is necessary in a sentence- so when semantically speaking the topic is also the subject of the sentence, it gets translated as such.

There is a bit of scrambling here, where one would expect this to read “sayorana wa itsuka.”

来る (kuru): is the indicative, imperfective affirmative conjugation of the verb meaning “to come.”

かもしれない (kamoshirenai): is an expression, it could more properly be parsed as “ka mo shirenai.” Here “ka” is the interrogative ending particle, marking an indirect question. “mo” is the secondary particle. “shirenai” is the indicative, imperfective, negative conjugation of “shireru,” meaning “to be known.” So what this expression means is “Even X (?) is not known.” It more commonly translates to “perhaps.”

Translation: “As to goodbye, it perhaps will come someday.”

__________________________________

季節はそれでも巡りめぐってく
(Kisetsu wa soredemo meguri megutteku)

季節 (kisetsu): is a noun meaning “season,” as in winter, spring, summer, and fall.

は (wa): is the topical particle.

それでも (soredemo): is an expression more properly written as “sore de mo,” where “sore” is the pronoun meaning “that,” “de” is the gerund of the copula “da,” and “mo” is the secondary particle. Altogether it would mean “that being so”

巡り (meguri): is the participle of “meguru,” meaning “to go around.” The use of the participle is conjunctive.

巡ってく (megutteku): is a truncation of “megutte iku,” which is a special construction with the gerund and “iku,” the verb meaning “to go.” This expression, “V(gerund) iku” means “to continue V-ing” or “to go on V-ing”

Translation: “As for the seasons, that being so, (they) go around and will continue to go around.”

__________________________________

小さく迷っても歩いてく
(Chiisaku mayottemo aruiteku)

小さく (chiisaku): is the adjectival conjugation of “chiisai,” meaning “small.” Here one might want to translate this as “a bit” or “briefly.”

迷って (mayotte): is the gerund of “mayou,” meaning “to get lost.”

も (mo): is the secondary particle. “V(gerund) mo” will translate to “even V-ing,” or, to put it in a more idiomatic way, “even if V.”

歩いてく (aruiteku): is a truncation of “aruite iku,” the same construction we saw a moment ago. “aruite” comes from “aruku,” meaning “to walk.”

Translation: “Even if [I] get lost a bit, [I] will continue to walk”

__________________________________

君と歩いてく
(Kimi to aruiteku)

君 (kimi): is a second-person singular masculine pronoun, translating to “you.”

と (to): is the comitative case particle. The comitative particle marks a noun with whom the action takes place.

歩いてく (aruiteku): is the same as before.

Translation: “[I] will continue to walk with you”

__________________________________

それだけは変わらないでいようね
(Sore dake wa kawaranai de iyou ne)

それだけ (sore dake): is the pronoun “sore” and the suffix “-dake,” meaning “only.” Here this is in reference to the speaker walking with the listener. This translates often to “only that” or “just that”

は (wa): is the topical particle.

変わらない (kawaranai): is the indicative, imperfective, negative conjugation “kawaru,” meaning “to change.”

で (de): is the instrumental particle. This is a special case where the case particle goes after a verb. (There is a way to account for this, but for now just know that this okay.) This means “with not X-ing” or “without X-ing”

いよう (iyou): is the volitional form of the copula “iru.” The difference between “iru” and “aru,” at least the big difference, is that the former refers to animate things and “aru” refers to inanimate things.

ね (ne): is the dubitative ending particle.

Translation: “As to only that, let us be without changing [it], okay?”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.