“Hohoemi no Bakudan” Parsing Page

1.都会人ごみ ぶつかって ひとりぼっち
(Tokai no hitogumi  kata ga butsukatte  hitoribocchi )
(A city’s crowd of people   hit one’s shoulder, and   [there is] loneliness)

This song uses various phrases and does not really connect them. That task is left to the listener. In that sense, it is a lot like a poem.

The first two verses suggest complete ideas. We will suggest you take ″tokai no hitogumi” to be the subject of “kata ga bustsukatte.” Then we suggest you consider the ga in this phrase to be marking the direct object.

The Te-form conjugation of butsukatte we are taking to be conjunctive.

2.果てない草原 ビュビュン ひとりぼっち
(Hatenai sougen  kaze ga byu byun to  hitoribocchi)
(An endless meadow  the wind whirling  [there is] loneliness)

We suggest you interpret ″hatenai sougen” to be the location of the action.

byu byun tends to be written as byun byun. It doesn’t have a verb to attach itself to. It tends to attach itself to tobasu, meaning “to fly.”

3. どっちだろう 泣きたくなる場所
(Docchi darou  nakitaku naru basho wa)
(Which one, I wonder?  As for a place where I want to start to cry)

We suggest you invert the order of these two phrases if you want to make sense of them. Then you can see more clearly that this says something akin to “As to a place where I want to begin to why, which one [is it,] I wonder?”

Nakitaku is the desactaffimp-adverbial conjugation of naku

4.二つマルつけて ちょっぴりオトナ
(Futatsu maru wo tsukete  choppiri otona sa)
([I] draw two circles, and  a small adult!)

This verse is a tad harder to figure out. We will suggest you take “chobbiri otona sa” to be the subject: “A small adult (!) draws two circles, and” Alternatively, you can maintain the order and then say “I draw two circles, and [I am] a small adult.” To us the former makes more sense.

The Te-form conjugation of tsukete we are taking to be conjunctive.

5.メチャメチャ苦しいだって ふい なぜか
(Mecha mecha kurushii kabe datte  fui ni  nazeka)
(Although [it] is a terribly painful wall  Suddenly  For some reason)

This is the first verse that, uses that depends on the following to create a cohesive idea. We will suggest a meaning in the next verse.

6.ぶち壊す 勇気POWER 湧いてくる
(Buchikowasu  yuuki to POWER  waite kuru no wa)
([It] destroys [it]  courage and power  As for it starting to well up)

We suggest reading it in this order: ″Mecha mecha kurushii kabe datte yuuki to POWER [wo] fui ni nazeka waite kureru no wa buchikowasu” Thus it will say “Although [it] is a terribly painful wall, as for courage and power starting to up suddenly for some reason, [it] destroys [the wall].”

Note the lack of a case particle for ″yuuki to POWER,” which is would take the nominative ga.

7.メチャメチャきびしい人達 ふい 見せた
(Mecha Mecha kibishii hitotachi ga  fui ni  miseta)
(The terribly strict people  suddenly  [they] showed)

This same story as the last two verses. In fact, it carries a similar structure. We will suggest a meaning in the next verse.

8.やさし せいだった するだろう
(Yasashi-sa no sei dattari  suru n darou ne)
([it is] a due to the kindness, among other things, it seems, right?)

“X no sei da” means “to be due to X.” The -ri suffix, which attaches itself to the indactaffperf conjugation, marks itself in a non-exhaustive list. At the end of the items, one uses suru, regardless of what the verbs used in the list are.

The n is the substantivizing dependent noun. It is equivalent to the no that has the same function.

So, we suggest you read this as “Mecha mecha kibishii hitotachi ga yasashi-sa no sei dattari suru no [ni] fui ni nazeka miseta.” “The terribly strict people showed [it] suddenly being due to kindness, among other things, it seems.”

We had to supply a dative ni, expressing the manner in which it was done. It might not be this, but something does have to go at the end of that phrase if we are to reorder it.

If you decide to not reorder the phrases, you get “The terribly strict people showed [it] suddenly [;] it is the case that it is due to kindness, among other things, it seems.” That, too makes sense.

9.ア・リ・ガ・ト・ウ・ゴ・ザ・イ・ます
(A  ri  ga  to  u  go  za  i  masu!)
(Thank you!)

10.まで ヨロシク元気 叫んだだろう
(Ima made nankai  yoroshiku to genki ni  sakenda darou)
(Until now, how many times  “Well!” energetically  [they] shouted, I wonder)

This verse, as with the following have a quotation separated from the verb (it does not immediately precede the verb,) which is perfectly fine, albeit a tad uncommon.

11.まで サヨナラ泣いて 別れただろう
(Ima made nankai sayonara to naite  wakareta  darou)
(Until now, how many times  with “goodbye” [we] cried, and  parted, I wonder)

The Te-form conjugation naite is conjunctive.

The to here we are translating as the comitative case particle, but you can make the case that it is the quotative particle (you can also sort of make the case that the quotative and comitative particle are one in the same ultimately, but let’s not get into that.) In that case, there will be an omitted verb, maybe 1sakebu or 1iu.

12.どっちだろう 比べて多い
(docchi darou  kurabete ooi kazu wa)
(Which one, I wonder  [I] compare, and, as for the large number)

We will suggest you read this as “Ooi kazu wa kurabete docchi darou.” “As for a large number, when I compare, which one will it be?” TheTe-form conjugation kurabete here is acting conditionally/temporally, which is something theTe-form does from time to time.

Japanese has very different ways of expressing comparatives from English. Japanese tends to say “Between X and Y, which one is Z?” Where Z is a characteristic shared by X and Y, but one has to choose which one has more Z. Here what is being suggested is that there are two numbers and that when compared, which will be the bigger number. So you can translate this as “If I compare [two] numbers, which will be biggest.”

13.イコール書いて ちょっぴりオトナ
(Ikooru kaite  choppiri otona sa )
([I] write an equal sign, and  a small adult!)

As with Verse 4, we will suggest you take ″choppiri otona sa” as the subject.

14. メチャメチャ悲しいときだって ふい なぜか
(Mecha mecha kanashii toki datte  fui ni   nazeka)
(Even though [it is] a terribly sad time  suddenly  for some reason)

This is like Verse 5.

15.乗り越える 勇気POWER 湧いてくる
(Norikoeru  yuuki to POWER  waite kuru no wa )
([it] surpasses  courage and POWER  as for the starting to well up)

This is like Verse 6. In fact, it’s pretty much the same structure. So read this as “Mecha mecha kanashii toki datte yuuki to POWER [ga] waite kuru no wa fui ni nazeka norikoeru.” “Even though [it is] a terribly sad time, as for the courage and power staring to well up, [it] suddenly for some reason suprasses [it].”

16. メチャメチャやさしい人達 ふい 見せた
(Mecha mecha yasashii hitotachi ga fui ni  miseta)
(The terribly kind people  suddenly  [they] showed)

This is the same as Verse 7, except that yasashii and kibishii are inverted.

17.きびし せいだった するだろう
(kibishisa no sei dattari  suru n darou ne)
(Due to the strictness, among other things  I wonder, right?)

As with Verses 7 and 8, you can take this as “The terribly kind people showed [it] suddenly being due to strickness, among other things, it seems.” or “The terribly kind people showed [it] suddenly [;] it is the case that it is due to strictness, among other things, it seems.”

18.ア・リ・ガ・ト・ウ・ゴ・ザ・イ・ます
(A  ri  ga  to  u  go  za  i  masu!)
(Thank you!)

19.メチャメチャ苦しいだって ふい なぜか
(Mecha mecha kurushii kabe datte  fui ni  nazeka)
(Although [it is] terribly painful wall  suddenly  for some reason)

This is the same as Verse 5.

20.ぶち壊す 勇気POWER 湧いてくる
(Buchi kowasu yuuki to POWER  waite kuru no wa)
([It] destroys [it]  courage and POWER  as for the welling up)

This is the same as Verse 6.

21.メチャメチャきびしい人達 ふい 見せた
(Mecha mecha kibishii hitotachi ga  fui ni  miseta)
(The terribly sad people  suddenly  [they] show)

This is the same as Verse 7.

22.やさし せいだった するだろう
(Yasashisa no  sei dattari  suru n darou )
([it is] a due to the kindness, among other things, I wonder, right?)

This is the same as Verse 8.

23.ア・リ・ガ・ト・ウ・ゴ・ザ・イ・ます
(A  ri  ga  to  u  go  za  i  masu!)
(Thank you!)

24.メチャメチャ楽しいときだって 忘れない
(Mecha mecha tanoshii toki datte  wasurenai yo)
(Even though [it is] a terribly, fun time, [I] will not forget.)

Wasurenai is the indactnegimp conjugation of wasureru.

25.いつまでも 勇気POWER なくさない
(Itsumademo  yuuki to POWER  nakusanai yo)
(Forever  courage and POWER  [I] will not lose [it])

Because itsumademo is modifying the indactnegimp conjugation of nakusu, in translation it will appear as “never.” “[I] will not lose courage and power forever,” more properly translates to “[I] will never lose courage and power forever.”

Note that we’re taking ″yuuki to POWER” as being the objects of nakusanai.

26. メチャメチャひとりぼっち あげる
(Mecha mecha hitoribocchi no hito ni  ageru)
(To terribly lonely people  [I] will give [it])

27. 裏側 隠してある
(Kuchibiru no  uragawa ni  kakushite aru)
([Is] is left hidden behind one’s lips)

Note the Te-form plus the copula aru. This is a special construction meaning, essentially “to be in a state of” implying that it has been set as such. We like to translate it as “to be left X.”

28.ホ・ホ・エ・ミバ・ク・ダン
(Ho  ho  e  mi  no  ba  ku  dan!)
(A smile bomb!)

One thought on ““Hohoemi no Bakudan” Parsing Page

Comments are closed.