Welcome to the Sailor Moon Runthrough!
This runthrough is done in a relatively new format, where you have everything in one place. You will find everything in three main sections: Episode Script, Runthrough, and Glossary.
In the Glossary Section: you will find a Lore Guide, Essential Grammar Reference (case particles and things of the sort), and Vocabulary List. Don’t worry too much about this, because the links will all take you to where you need to be.
You’ll also notice some words in orange, these are interjections and loanwords that we will not be translating because they’re really not worth it.
Episode Sneak Peek — Montage — Usagi’s voice
2 ウサギ：そしてついに ゾイサイトとタキシード仮面さまの 一騎打ちが…
3 ウサギ：ああ～ もう どうなってるの！
4 ウサギ：とにかく今の あたしにできることは悪を倒すことだけよ！
5 ウサギ：月にかわって おしおきよ！
Opening Theme, “Moonlight Densetsu”
6 ゴメンね 素直じゃなくて
9 今すぐ 会いたいよ
12 だって純情 どうしよう
17 同じ地球に生まれたの ミラクル・ロマンス
18 信じているの ミラクル・ロマンス
Episode Intro — Pervious Episode Montage — Usagi’s voice
20 ウサギ：そのわなに まんまと はまって私たちも大ピンチ。
21 ウサギ：タキシード仮面さまもケガをしちゃって もう 大変！
Scene 1 — Warehouse-Night — Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako, Luna, Artemis
25 マコト：セーラーＶ、いえ、 セーラーヴィーナス。
27 ミナコ：いいえ、あたしは あなたたちと同じプリンセスを守る戦士の一人。
28 ウサギ：ウソみたい… 憧れのセーラーＶちゃんが 目の前にいる。
31 アルテミス：ところでせっかく集まったのに なんだけど僕たちはある場所の調査中なんだ。
Scene 2 — Dark Lair – Night — Queen Beryl, Zoisite, Kunzite
38 ゾイサイト：あと一歩で 虹水晶を奪い取りタキシード仮面にとどめを…
42 クイン･ベリル：生きたまま ここへ連れてまいれ。
Scene 3 — Mamoru’s Apartment – Night — Mamoru, Zoisite (on TV)
51 ゾイサイト：あら、 正体さえ分かってしまえば調べは すぐにつきますわ、マモルちゃん。
57 マモル：いいぜ 受けて立とうじゃないか。
59 ゾイサイト：場所はベイエリアの超高層ビルスターライトタワーで どうかしら？
Scene 4 — Tokyo Streets – Afternoon — Usagi, Mamoru, Rei (imagination)
63 ウサギ：そんじゃ、先生、 さようなら！
67 レイ：もう！ドジ グズ、 のろま、スカタン！
68 ウサギ：うん？ あれは…
69 ウサギ：な～に 落ち込んでんのよ！
70 マモル： いてっ！
80 ウサギ：血だ… いつの間に？
82 ウサギ：アイツ… ケガしてんの？
Scene 5 — Bay Area Alley – Dusk — Mamoru, Usagi
94 ウサギ：ちょっと、こら！ 待ちなさいよ～
97 ウサギ：ヤダ！何これ？ ウッソ～！
98 マモル：バカ！ なんでついてきた？
Scene 6 — Shrine – Twilight — Rei, Makoto, Ami, Minako
100 レイ：いくら グズの うさぎでも遅すぎるわね。
116 ウサギ：うさぎちゃんが そういうコならあたしだって苦労してないわ。
117 ミナコ：とにかく スターライトタワーへ急ぎましょう！
Scene 7 — Starlight Tower – Night — Mamoru, Zoisite, Usagi
134 ウサギ：どうして ゾイサイトとアイツが？
135 ゾサイト：虫けらめ よくも私の顔に…覚えてらっしゃい！
136 ゾイサイト：地場マモル、虹水晶を取り戻したければ最上階の展望室まで おいで。
137 ウサギ：虹水晶？ どうしてこの人が虹水晶のことを…
144 ウサギ：早く開け！ この～
147 ウサギ：ヤダ～ 何これ？
Scene 8 — Outside Starlight Tower – Night — Ami, Rei, Makoto, Minako, Luna, Atremis
153 アミ：扉は… 全部封鎖されているわ。
157 マコト：シュープリーム サンダー！
158 マコト：強行突破あるのみ 行くぞ！
Scene 9 — Starlight Tower, Top Floor – Night — Zoisite, Kunzite
160 ゾイサイト：虹水晶は集めたし地場マモルも もはや手の内。
Scene 10 — Elevator – Night — Usagi, Mamoru
166 ウサギ：あっ… ごめん 話したくなければ\Nそれでもいいのよ。
Flashback — Hospital- Night — Young Mamoru, Doctor
172 医者：一人息子の衛君は 奇跡的に命を取り留めたのですが…
175 マモル：僕は… 誰なの？
178 ウサギ：銀水晶を… 幻の銀水晶をお願い。
179 マモル：俺は 銀水晶を手に入れ過去を取り戻したいんだ。
181 ウサギ：あたしあんたのこと世界で１番やなヤツって思ってたけど２番目くらいに…しといてあげるわよ 。
182 マモル： サンキュー。
185 ウサギ：うん、絶対 ないわよ。
Scene 11 — Starlight Tower, Top Floor – Night — Kunzite
186 くんざいと：セーラー戦士ども、ここが 貴様らにふさわしい死に場所だ。
Scene 12 — Starlight Tower, Somewhere inside – Night — Rei, Ami, Makoto, Minako, Luna, Artemis
Scene 13 — Starlight Tower Transformed, Elevator – Night — Usagi, Mamoru, Zoisite
193 ウサギ：でも…このままじゃ 二人とも死んじゃう。
194 ウサギ：ムーン プリズムパワーメイクアップ！
Scene 14 — Starlight Tower Transformed, Top Floor – NIght — Usagi, Mamoru, Zoisite, Ami, Rei, Makoto, Minako, Luna, Artemis
201 ウサギ：このセーラームーンが月にかわって おしおきよ！
202 ゾイサイト： セーラームーン、タキシード仮面と 一緒に\N片づけてあげるわ。
Cutaway — Usagi’s Memories — Mamoru
216 ウサギ：ダメ！ だって ケガしてるのに…
217 ウサギ：タキシード仮面さまこそ 逃げて！
218 マモル：セーラームーン 君は私が守る。
220 ゾイサイト：じゃれるのは そのくらいにして今度こそ決着をつけようじゃないの、タキシード仮面。
221 マモル：いいだろう。ただし セーラームーンには手出しをしないと\N約束してもらおう。
225 ウサギ：しっかり しっかりして！
226 マモル：ケガは ないか、セーラームーン？
235 ルナ：あれが 幻の銀水晶…
238 ルナ：プリンセス… 月のプリンセス！
Closing Theme, “Princess Moon”
(Usagi: Iyami na aitsu ga Takishiido Kamen-sama datta nante.)
(Usagi: Of all things, that mean guy was Tuxedo Mask.)
Nante is a despective suffix, it’s mean to show some annoyance or disagreement about the verb phrase. In this case, Usagi is annoyed by the fact that Mamoru is Tuxedo Mask, a person she admires.
Datta is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of the copula da.
Also please note that we do not tend to translate address suffixes like -sama with an actual word because there is no consistent equivalency in English.
Takishiido Kamen is another superhero in the show. He shows up to throw a rose, say something marginally helpful, and then leave. He is a strange character.
ウサギ：そしてついに ゾイサイトとタキシード仮面さまの 一騎打ちが…
(Usagi: Soshite tsui ni Zoisaito to Takishiido Kamen-sama no ikkiuchi ga…)
(Usagi: And then, finally, Zoisite and Tuxedo Mask’s one-on-one fight…)
The ga here is the nominative particle.
(Usagi: Aaa, mou dou natte’ru no!)
(Usagi: Ah, what’s going on already?)
Please note that sentences often end in no, but it is syntactically speaking still the dependent noun, but you can treat it as an ending particle for practical purposes.
Natte’ru is the truncated indicative–active–affirmative–periphrastic progressive–imperfect conjugation of naru.
(Usagi: Tonikaku ima no atashi ni dekiru koto wa aku wo taosu koto dake yo!)
(Usagi: At any rate, now, as for what I can do, [it] [is] only destroying evil!)
The use of ni here is a bit unusual. “NOUN にできること” is a common expression, and here ni here is marking the subject, who is the performer, but there is no precedent for this to not be in the nominative.
Please note that both koto is substantivizing the verb phrases.
Dekiru is the potential–active–affirmative–imperfect of suru. Dekiru is, of course, a separate stem, really, but practically it takes the place of suru in the potential mood.
Taosu is the indicative–active–affirmative–imperfect conjugation.
(Usagi: Tsuki ni kawatte oshioki yo!)
(Usagi: On behalf of the moon, [this] [will be] a punishment!)
Ni kawatte is a common expression, meaning “on behalf of.” Kawatte is the indicative–active–affirmative–Te-form of kawaru, meaning to take the place of.
(Gomen ne sunao janakute)
(Sorry, I am not obedient, and)
Janakute is the contracted indicative–active–negative–Te-form conjugation of the copula da.
(Yume no naka nara ieru)
(If it [is] in [my] dreams, I can speak)
Ieru is the potential–active–affirmative–imperfect conjugation of iu. Also, 云 and 言 both work for the word iu.
(Shikoukairo wa shooto sunzen)
([My] train of thought, [it] [is] on the verge of shorting.)
Remember that in Japanese the subject and the copula of the sentence, often drop out, which is why we will often be supplying those two things in brackets.
(Ima sugu aitai yo)
(I want to meet very soon)
The reason we do not put this “I” in brackets is because the use of the desiderative mood implies a personal desire. It’s uncharacteristic to talk of another’s desires this way outside of a quote.
(Nakitaku naru yo na moonlight)
([This] [is] the moonlight that makes me want to cry)
The na here is the pseudo-copula that is tying the verb phrase to the noun. Remember that in Japanese verb phrases modify nouns by directly preceding them.
Nakitaku is the desiderative–active–affirmative-adverbial conjugation of naku. Note that when we say adverbial we mean just that the -i semi-copula has taken the adverbial form of -ku.
(Denwa mo dekinai midnight)
([This] [is] the midnight that [I] cannot even call [you])
Keep in mind that when we say “call [you],” we mean to call by phone.
One can also make a case for this being word scrambling, where midnight is actually the topic of the sentences, moved to the end, which would make this sentence mean something like “At midnight, [I] cannot even call [you].”
(Datte junjou dou shiyou)
(But, [as for] [my] pure heart, what is one to do?)
Here we are understanding junjou to be the topic, and the topical particle has dropped out.
Shiyou is the volitional–active–affirmative conjugation of suru.
(Haato wa mangekyou)
([My] heart, [it] [is] a kaleidoscope)
(Tsuki no hikari ni michibikare)
([We] will be guided by the light of the moon)
Michibikare is the indicative–passive–affirmative–stem conjugation of michibiku, which is acting conjunctively.
(And we will meet fortuitously many times)
Muguriau is the indicative–active–affirmative–imperfect conjugation.
(Seiza no matataki kazue uranau koi no yukue)
(Count the twinkling of the constellations, and [you] will predicts the whereabouts of love)
We will suggest that the conventional order of this phrase is “Seiza no mataki wo kazue koi no yukue wo uranau,” and our translation is made in that light. The important things to note are that seiza no mataki and koi no yukue are direct objects here.
Kazue is the 1st imperative-active conjugation of kazueru.
Uranau is the indicative–active–affirmative–imperfect conjugation.
(Onaji chikyuu ni umareta no mirakuru romansu)
([That] [we] were born on the same planet, [it] [is] a miracle romance)
We will suggest that the noun phrase “onaji chikyuu ni umareta no” is the topic of this sentence and that the topical particle dropped out.
(Shinjite iru no miraruku romansu)
([My] believing in [this], [it] [is] a miracle romance)
Shinjite iru is the indicative–active–affirmative–periphrastic progressive–imperfect conjugation of shinjiru.
(Usagi: Takishiido Kamen sama wo taosu tame ni Zoisaito ga baketa nise-Seeraa Muun.)
(Usagi: [It] [was] a fake Sailor Moon that Zoisite turned into in order to defeat Tuxedo Mask.)
Taosu is the indicative–active–affirmative–imperfect conjugation.
Baketa is the indicative–active–affirmative–imperfect conjugation of bakeru.
This would be a great time to remind you that our translations are not meant to be publication-worthy translations. We aren’t interested in creating English equivalents as much as we’re interested in telling you what the sentence is saying. If we wanted to write this in a way that sounded natural in English, we’d say “Zoisite turned into a fake Sailor Moon in order to defeat Tuxedo Mask.”
(Usagi: Sono wana ni manmato hamatte watashi-tachi mo dai-pinchi.)
(Usagi: [We] fell into that trap successfully, and for us, too, [this] is a big pinch.)
Pinchi is a loanword refers to a problem.
Hamatte is the indicative–active–affirmative–Te-form conjugation of hamaru, and is acting conjunctively.
The secondary particle mo has caused the topical particle to drop out. The reason mo is being used in the first place is because Tuxedo Mask’s being tricked and forced into a fight can be considered a pinch.
(Usagi: Takishiido Kamen sama mo kega wo shichatte mou taihen!)
(Usagi: As for Tuxedo Mask, too, [they] injured him, and [it] [is] already difficult.)
Note that we are not translating shimau and its variants lexically this time. Shichatte is a contraction of shite shimatte, shite is the indicative–active–affirmative–Te-form of suru and shimatte is the indicative–active–affirmative–Te-form conjugation of shimau.
(Usagi: Seeraa Viinasu no toujou de toriaezu kiki wa dasshita kedo Seeraa Viinasu wa honto ni tsuki no purinsesu na no?)
(Usagi: Though with Sailor Venus’ appearance, as for the danger, [we] escaped [it] for now, as for Sailor Venus, is she truly the Moon Princess?)
The Moon Princess is someone the main characters are meant to protect, but they do not know who she is.
Dasshita is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of dassuru.
Note that this sentence ends with the dependent noun no, which has required the noun purincesu to take the na pseudo-copula for syntactic integrity.
(Usagi: Kore kara atashi-tachi dou nacchau no?)
(Usagi: From this, for us, what will happen?)
Kara is a post-position, and it refers to the departure from a point, which is why it is sometimes translated as “from,” and sometimes as “after.” But what Usagi is talking about here is that she’s wondering what will happen based on what has happened now.
(Hikari kagayaku gin suishou! Tsuki no Purinsesu Toujou)
(The Silver Crystal that Shines Light! The Appearance of the Moon Princess)
We will suggest here that the accusative particle wo has dropped out after hikari, and that the genitive particle no has dropped out after purinsesu. Or you can say that toujou is meant to become a verb with suru and that a nominative particle has dropped out. In any case, it semantically comes to the same thing.
(Makoto: Seeraa Vui, ie, Seeraa Viinasu.)
(Makoto: Sailor V, no, Sailor Venus.)
Sailor V is a famous superhero in her own right, and the press calls her Sailor V (for reasons unknown), but she’s actually just one of the Sailor Soldiers.
(Usagi: Mo-moshikashite anata ga purinsesu na no?)
(Usagi: Perhaps, you are the princess?)
Note again the sentence ending in no and a na having to be placed after the noun because of it.
(Minako: Iie, atashi wa anata-tachi to onaji purinsesu wo mamoru senshi no hitori.)
(Minako: No, as for me, [I] [am] a person that is a soldier that the same as you protects the princess.)
If you’re relatively new to Japanese, sentences ending in no and multiple subordinate clauses stacked on each other like this are not uncommon.
Mamoru is the indicative–active–affirmative–imperfect conjugation.
(Usagi: Uso-mitai… akogare no Seeraa Vui-chan ga me no mae ni iru.)
(Usagi: Like a lie… Sailor V of [my] yearnings is before [my] eyes.)
Uso-mitai might more idiomatically be translated as “like a dream.”
(Minako: Yoroshiku ne, minna.)
(Minako: A pleasure, everyone.)
This is a case where we make an exception to the translation rule. Yoroshiku is the adverbial conjugation of yoroshii, which means good. If we just wrote “well” in our translation, one might have no idea what we meant.
In Japanese, introductions tend to end with yoroshiku o-negai shimasu, which means “[I] ask you well,” which is means “I ask that you treat me well.” And as a conclusion to an introduction, it is like “A pleasure (to meet you)” in English.
(Everybody: A pleasure.)
(Arutemisu: Tokoro de sekkaku atsumatta no ni nanda kedo boku-tachi wa aru basho no chousa-juu na n da.)
(Artemis: By the way, even though [you] have assembled at long last, though [that] is the case, as for us, [we] are in the middle of an investigation of a certain place.)
Note that the use of the compound particle no ni and the conjunction kedo is redundant, but it is what has been said.
Nanda is just na n da; do not mind much whether or not we separate them or write them together. Here the noun is actually “sekkaku atsumatta no.”
Atsumatta is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of atsumaru.
(Arutemisu: Kuwashii koto wa ashita yuugata Hikawa jinja he shuugou shite、 sono toki ni jaa, Runa, mata.)
(Artemis: As for the detailed thing, tomorrow evening assemble at Hikawa shrine; until that time, Luna.)
Hikawa shrine is the shrine Rei works at as a miko.
The kuwashii koto is the report on their findings.
Shite is the indicative–active–affirmative–Te-form of suru, acting imperatively.
(Runa: Ee, ashita ne.)
(Luna: Yeah, [until] tomorrow.)
(Minako: Jaa, minna, mata ne.)
(Minako: So, everyone, until [then].)
(Ami: Icchatta… angai sekkachi na no ne.)
(Ami: [They] left, unexpectedly impatient, aren’t they?)
Icchatta is a contraction of itte shimatta– shimatta is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of shimau.
(Usagi: Demo, kakkoii…)
(Usagi: But, [she] is cool…)
(Kunzaito: Kuin Beriru-sama, nani yue warera wo yobimodoshita no desu ka?)
(Kunzite: Queen Beryl, why have [you] summoned us?)
Yobidashita is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of yobidasu.
Nani yue is not a common expression, but it is just the interrogative pronoun nani and the noun yue, meaning “reason.” It’s an adverbial expression meaning “for what reason?” or “why?”
(Zoisaito: Ato ippo de niji suishou wo ubaitori Takishiido Kamen ni todome wo…)
(Zoisite: With the next step, we would snatch away the rainbow crystals, and [inflict] the finishing blow on Tuxedo Mask.)
The ellipsis here leave out the verb. We are not able to omit it without making an ungrammatical sentence, so we have supplied it in brackets as “inflict.”
The use to the verbal stem of ubaitoru is conjunctive.
Ato ippo de translates quite literally to with the next step, but it tends to be translated as “another;” what’s important it to express that they were close to fulfilling their goals.
(Kuin Beriru: Ooi naru shihaisha no meirei ja.)
(Queen Beryl: An order of the great ruler.)
Ooi naru is synonymous with ooi. It is just a fancy term.
The ja here is the contraction of de wa, marking the topic. The copula here has been omitted.
(Kunzaito: Ooi naru shihaisha?)
(Kunzite: Great ruler?)
(Kuin Beriru: Takishiido Kamen wa koroshite wa naranu.)
(Queen Beryl: As for Tuxedo Mask, you must not kill [him].)
The –nu here is an negative conjugation. It was part of an older form of Japanese, and is used only very rarely in Japanese, and only to convey something negative.
The use of the Te-form plus wa naranai (or in this case naranu) is just an prohibitive expression. So it means “to not X.”
(Kuin Beriru: Ikita mama koko he tsurete maire.)
(Queen Beryl: While still alive, bring [him] here.)
Maire is the active–1st imperative conjugation of mairu.
Tsurete mairu means to “to take and come,” which effectively means “to bring.”
Ikita is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of ikiru.
(Zoisaito: Dou iu koto desu?)
(Zoisite: Why is [this]?)
Dou iu is an expression meaning literally “how [one] says?” and it is semantically equivalent to dou or donna or in some cases doudemo. One can see dou iu koto as a more formal expression for just doushite or dou or naze.
(Kuin Beriru: Eei, menrei ni setsumei nado nai.)
(Queen Beryl: Hey, there is no explanation, or the like, for the order.)
This is probably a fancy way of telling Zoisite that she does not owe him an explanation.
We are not exactly sure why Queen Beryl uses the dative instead of the genitive here.
(Kunzaite: [We] have understood.)
Kokoroeru is roughly synonymous with wakaru, and it is being used as that verb is used to express acknowledgement.
Remember that various noetic verbs (verbs whose actions take place in the mind) tend to use the perfect conjugation to express that the action is in effect and not that it will happen. Not that one “will” understand, but that one “does” understand.
Note that the common translation of kusoh is shit, but kusoh does not actually mean feces. Rather, it’s a vulgar interjection made when one is frustrated.
(Mamoru: Mamoru koto ga dekinakatta…)
(Mamoru: I was not able to protect [Sailor Moon]…)
The expression that’s a verb phrase plus “koko ga dekiru” is equivalent to the potential mood. Thus mamorenakatta and mamoru koto ga dekinakatta are semantically equivalent.
(Mamoru: Seeraa Muun…)
(Mamoru: Sailor Moon…)
(Zoisaito: Suteki na o-heya ne.)
(Zoisite: A lovely room, no?)
Note the use of the honorific o- before heya. The honorific prefixes (o- or go-) can go before almost any noun, and regularly are, so do not take them too seriously.
(Mamoru: Naze koko ga?)
(Mamoru: How [are you] here?)
This is the conjunction ga, used like kedo to elicit a response from the person being spoken here, meaning more fully “Tell me, how [are you] here?”
(Zoisaito: Ara, shoutai sae wakatte shimaeba shirabe wa sugu ni tsukimasu wa, Mamoru-chan.)
(Zoisite: Oh, when I finished understanding your true form, as for investigating, [I] quickly commenced [that], Mamoru.)
Shoutai means “true form,” but in the context of superheroes it refers to one’s secret identity. Henceforth we’ll say “secret identity.”
Sae is a suffix that marks the most important thing is a sentence. Here it’s the importance of know his secret identity in order to find him.
We’ve translated wakatte shimaeba as “when… finished understanding.” This is the -eba conjugation of wakatte shimau, which means “to finish understanding,” or “to finish learning.” The eba conjugation is not always meant to be taken in purely conditional terms. More properly it helps conjoin two actions, where the second action, the result, is being emphasized. So in English that it better conveyed with a temporal clause: “when…”
The use of the address suffix –chan for Mamoru is meant to be teasing. A lot of Zoisite’s character is based on him being homosexual.
(Mamoru: Nani no you da?)
(Mamoru: For what reason is [this]?)
(Zoisaito: Nee, mou shoutai mo barechatteru n da shi kokora de kecchaku wo tsukemashou yo.)
(Zoisite: Well, because it is the case that even [your] secret identity is already exposed, let us settle things somewhere around here.)
Barecchatteru is the truncated indicative–periphrastic progressive–active–affirmative conjugation of barecchau, which is itself a contraction of barete shimau.
Tsukemashou is the polite–volitional–active conjugation of tsukeru.
The expression kecchaku wo tsukeru means literally “to affix a conclusion,” but it means “to settle things.” We point this out for the sake of the next sentence.
(Mamoru: Kecchaku da to?)
(Mamoru: [This] is a conclusion, [you say]?)
The to here is the quotative particle. In our translation we supplied the verb that in English would make that clear.
(Zoisaito: Sou, sorezore no niji suishou wo kakete shoubu shimashou.)
(Zoisite: So, let us put each of [our] rainbow crystals on the line, and have a match.)
With the conjunctive Te-form, it will adopt the mood of the governing verb, the one at the end. In this case, shimashou is in the volitional mood, so we consider kakete to be volitional, too.
(Zoisaito: Seiseidoudou to.)
(Soisite: Fair and square.)
Seiseidoudou is one of a few adverbs that takes to as an adverbial marker. (It is probably the quotative marker, a remnant of a longer expression, or something of that sort.)
Seiseidoudou more literally means “neat and fair” or something like that. But it is equivalent to “fair and square.”
(Mamoru: ii ze. Uketetatou ja nai ka.)
(Mamoru: Good. I will take on the challenge, won’t I?)
Uketetatou is the volitional–active conjugation of uketatsu.
Ja nai here is an equivalent to the ending particle ne. The compound particle ne ka is an anime-ish thing to say. It is just both particles. Ne expresses one’s desire for the other person’s validation. Ka makes this a question, or casts doubt on it. What Mamoru wants to express here is that he wants to know if this is what Zoisite wants him to do.
(Zoisaito: Sou, ii ko ne.)
(Zoisite: That’s right, [you are] a good child, aren’t you?)
The use of ko here is another teasing of Mamoru.
(Zoisaito: Basho wa bei eria no choukousou biru Sutaaraito Tawaa de dou kashira.)
(Zoisite: As for the place, at Starlight Tower, the skyscraper of the bay area, what [do you think], I wonder?)
Keep in mind that dou is also used to ask for another’s confirmation when you make a suggestion.
(Mamoru: Ii darou.)
(Mamoru: [That] is probably good.)
Darou and its variants are basically equivalent to ne. In day-to-day conversations what separates darou from ne is that darou marks things that will probably happen- future events. In anime, sometimes it will not.
(Zoisaito: Jaa kyou no yuugata go-ji ni matte iru wa.)
(Zoisite: Well then, [I] will be waiting this evening at 5.)
Matte iru is the indicative–periphrastic progressive–active–affirmative–imperfect conjugation of matsu.
(Zoisaito: O-yasuminasai, Mamoru-chan.)
(Zoisite: Goodnight, Mamoru.)
O-yasuminasai is an expression that is equivalent to “good night.” It’s is actually the 2nd-imperative conjugation of yasumu with the honorific prefix attached.
(Usagi: Son ja, sensei, sayounara!)
(Usagi: Well then, teacher, goodbye!)
Son ja is a contraction of sore ja.
(Usagi: Mou Harada me…)
(Usagi: Again stupid Harada…)
Harada is Usagi’s teacher.
Me is a despective suffix. It’s highly inappropriate to use it towards one’s teacher.
(Usagi: Minna ga matte’ru tte iu no ni kou iu hi ni kagitte inokori saseru n da kara.)
(Usagi: Because even though I say that everyone is waiting on such a day as this [she] makes [me] do detention.)
The ni kagitte expression means more literally “restricting to.” It marks a time that gives the rest of the action some new relevance. In this case, it marks the day when it would be very inconvenient to receive detention.
Kou iu is just like dou iu, being equivalent to konna or kou.
(Usagi: Rei-chan ni mata baka ni sareru.)
(Usagi: I will be made a fool of by Rei.)
Sareru is the indicative–passive–active–imperfect conjugation of suru.
(Rei: Mou! Doji, guzu, noroma, sukatan!)
(Rei: Again! Clutz, dullard, blockhead, fool!)
(Usagi: Un? Are wa…)
(Usagi: Hm? That…)
(Usagi: Naani ochikonden no yo!)
(Usagi: What? Don’t be down!)
Ochikonden is probably a truncation of the imperative negative–periphrastic progressive–active conjugation of ochikomu, which would regularly be ochikonde iru na.
Iteh is itai, and itai, besides being an adjectival verb, also works as an interjection to exclaim one’s pain.
(Usagi: Do shita no?)
(Usagi: What happened?)
Do is a shortening of dou, which is very common. Dou shita is a bit of an expression used when you want an explanation of something. In this case, it is because Mamoru is in a lot of pain after Usagi merely slapped him.
(Mamoru: O-odango atama ka…)
(Mamoru: Dango head?)
O-dango atama is Mamoru’s main nickname for Usagi, based on the two ball of hair on her head that look like dango, which are mochi dumplings.
(Mamoru: Itsumo genki da na.)
(Mamoru: [You] are always energetic, aren’t you?)
(Usagi: Warukatta wa ne!)
(Usagi: [That] has been bad, hasn’t it?)
(Usagi: Douse atashi wa nenjuumukyuu no o-genki musume desu yo!)
(Usagi: In any case, as for me, [I] am a lady that is energetic every day of the year.)
Note that one would expect genki to take the pseudo-copula na. Here that has been omitted. Do not think much of it.
(Mamoru: Sono choushi de itsumade genki de iro yo.)
(Mamoru: Be with spirit with that tone always.)
Genki de iru is an expression, meaning “to be with spirit/energy.” Because it’s an expression there is a second instrumental particle here instead of the comitative particle.
(Usagi: Yada, nani yo choushi kurucchau ja nai.)
(Usagi: No, what? [His] tone, [it] is amiss, isn’t it?)
Ya is a truncation of iya, which is a noun used as an interjection to express displeasure or disagreement.
Note that the topical particle after choushi has been omitted.
Are is a pronoun used as an interjection to express surprise or doubt about something. Here Usagi is questioning the red on her hand.
(Usagi: Chi da… Itsu no aida ni?)
(Usagi: [This] is blood. At what interval?)
X no aida ni means “during the interval of X,” which means that something happened within the timeframe of X, so it is a bit more vague than no toki. If you wanted to translate this more naturally, you’d just say “When?”
(Usagi: Ah, masaka…)
(Usagi: Ah, can it be…?)
(Usagi: Aitsu… kega shiten no?)
(Usagi: That guy… is he injured?)
Kega shiten is the truncated indicative–active–periphrastic progressive–affirmative–imperfect conjugation of kega suru.
(Mamoru: O dango!)
Here Mamoru is referring to Usagi.
We tend to not try to translate honorific prefixes lexically because they are much more common in Japanese than any kind of honorific pronoun is in English.
(Usagi: Nani sun no yoo!)
(Usagi: What are you doing?!)
Sun is the truncated indicative–active–affirmative–imperfect conjugation of suru.
Nani sun is a very common expression in Japanese.
(Mamoru: Omae koso konna tokoro de nani shiten da?)
(Mamoru: What are you doing in a place like this?)
Koso is an emphasizing suffix, akin to sae. Here we have chosen to express that emphasis with italics.
Shite is a truncated indicative–active–periphrastic progressive–affirmative–imperfect conjugation con suru.
(Usagi: Nani tte.)
(Usagi: What [did you say?])
Tte is a casual quotative particle. The verb and the interrogative particle have been omitted. But what is being conveyed is that Usagi is questioning why Mamoru is questioning her.
(Usagi: Anta no koto shinpai shite kite ageta n ja nai no yo.)
(Usagi: As for you, [I] started to get worried (for your sake), okay?)
The use of no koto after pronouns and names merely points out that the person is the object of an action. Strictly speaking, it is not mandatory, but it is very common.
The use of the Te form plus kuru means “to begin to X.”
The use of the n after ageta allows Usagi to use ja nai (here equivalent to ne). The last no is the use of that substantivizing dependent noun as marking an explanation. This is why she followed him.
(Mamoru: Ore no koto?)
(Usagi: Anta no sono kega, sonna karada de furafura aruitetara naonai wa yo!)
(Usagi: That injury of yours, if you walk unsteadily with such a condition, [it] will not heal!)
Karada mostly refers to one’s body, but it can also refer to one’s health and general condition.
Note that the topical particle after kega has been omitted.
Naonai is a truncated form of the indicative–active–negative-imperfect conjugation of naosu.
(Mamoru: Omae ni kankei nai daro.)
(Mamoru: [This] has no connection to you, does it?)
Kankei nai is a common expression meaning something like “it’s none of your business.”
This is one of those cases where daro and its counterparts are used in a way more akin to ne and have little to do with making predictions about the future.
(Usagi: Sorya, sou da kedo sa…)
(Usagi: As for that, though that is the case…)
Sa is a more exclamatory suffix than sae and koso. The latter two are more about noting the importance of the word it is precedes.
(Mamoru: Sassato kaere!)
(Mamoru: Quickly go home!)
Kaere is a very common exclamation, really meaning to go somewhere safe.
It is the 1st imperative–active conjugation of kaeru.
(Usagi: Sonna iikata tte nai n ja nai no!)
(Usagi: There will be no talking that way, will there?!)
The phrase “X wa (or tte) nai” is a bit of an expression, meaning literally that “there will not be X,” which, given its context, means that X is something that is not necessary or something that really won’t/can’t exist. In this case, it’s talking about necessity. It’s Usagi telling Mamoru that he does not need to talk to her that way.
Also note the n ja nai no again. This is just a case of anime characters using an abundance of ending particles. It just happens.
(Usagi: Chotto, kora! Machinasai yoo!)
(Usagi: Wait, hey! Wait!)
Machinasai is the 2nd imperative–active conjugation of matsu.
Kora is just a counterpart to the interjection hora.
(Zoisaito: Kita wa ne.)
(Zoisite: [You] came, didn’t you?)
(Mamoru: Zoisaito ka!)
(Usagi: Yada! Nani kore? Ussoo!)
(Usagi: Agh! What [is] this? [I hope this is] a lie!)
Usso is a common exclamation as well. Here we provide an explanation of where it comes from. It’s similar to English, “You have to be kidding me.”
(Mamoru: Baka! Nande tsuitekita?)
(Mamoru: Idiot! For what reason did you follow [me]?)
Nande is the interrogative pronoun nan and the instrumental particle, which is equivalent to “why?” So you can use that in your translation as well.
(Rei: Ikura guzu no Usagi demo oso-sugiru wa ne.)
(Rei: How long? Even for dullard Usagi, [she] is too tardy, isn’t she?)
The use of ikura here is to ask how much longer she’ll take.
The use of de mo to mean “even for” is a bit unusual, but worth noting. The function of the instrumental particle here seem to be the basic function of marking an instrument, in this case an instrument of a standard, as in “even with Usagi (as the standard for tardiness)” (This is mostly speculation. Don’t quote us on this one.)
(Ami: Ie ni mo kaette nai tte…)
(Ami: [They say] that she is not going home, even.)
The use of the periphrastic progressive–negative often conveys that something has not yet happened, or that it is is a continuous state of not happening, “is not going home.” But a more appropriate translation would be “is has not yet gone home.”
Kaette nai is the truncated indicative–periphrastic progressive–active–affirmative–imperfect conjugation of kaeru.
The use of the casual quotative particle here is used to indicate that this is information Ami heard from another, probably from her family when she called.
(Makoto: Gakkou ni mo inakatta yo.)
(Makoto: She was not at school, even.)
(Runa: Tsuushin-ki mo tsuujinai nante zettai hen yo.)
(Luna: Such a thing as the communication device, [it], too, not going through, [it] [is] absolutely strange.)
Nante is a substantivizing suffix, and it adds the meaning of “something like,” in a bit of a despective tone, meaning it’s something that the speaker would rather not be true.
Tsuujinai is the indicative–active–negative–imperfect conjugation of tsuujiru, meaning “to communicate,” or, more properly, “to go through.” It describes the connection of two things, mostly ideas in communication, things being understood and the like. Here it means that the communication device doesn’t work, or that they cannot reach her.
(Rei: Iya na yokan ga suru wa.)
(Rei: [I] get a disagreeable premonition (from this.))
(Ami: Tonikaku Usagi-chan wo sagasanakute wa…)
(Ami: In any case [we] need to search for Usagi.)
What has been left out of this sentence is either naranai or ikenai, which make of the expression nakute wa naranai/ikenai, meaning “As for not X-ing, it will not become [so]/cannot go,” which means that one must X.
(Minako: Sutaaraito Tawaa yo!)
(MInako: Starlight Tower!)
(Rei: Who [are you?])
(Arutemisu: Mou boku-tachi no koto wasurechatta no?)
(Artemis: Already [you] have forgotten [us]?)
Wasurechatta is the contraction of wasurete shimatta.
(Ami: Jaa, anata ga Seeraa Viinasu?)
(AmI: Well then, you [are] Sailor Venus?)
(Minako: Fudan wa Aino Minako.)
(Minako: As for [what is] usual, [I am] Minako Aino.)
Fudan wa is a common expression, it can be translated as “usually.”
(Minako: Minna to onaji chuu ni.)
(Minako: Same as all [of you], [I am] a second year middle school student.)
Chuu ni is an abbreviation of chuugakkou ninensei, meaning “middle school, second year student.”
Note that onaji takes the comitative particle to express that one is the same as.
(Arutemisu: Boku-tachi no chosa ni yoru to teki ni Sutaaraito Tawaa de nanika wo takurande iru you na n da.)
(Artemis: According to our research, [it] is like the enemy, [they] are scheming something in Starlight Tower.)
You is a dependent noun meaning “like” or “similar to.” This is used here apparently to express a bit of uncertainty about their conclusion.
(Minako: Tsuushin-ki ga tsukaenai no nara machigai nai wa.)
(Minako: If it is the case that [one] cannot use the communication device, then there is no mistake.)
Note the use of the nominative to mark the direct object. Tsukaenai is the potential–active–negative–imperfect conjugation of tsukau– but tsukaeru is often used to mean something like “to be serviceable,” which, with this definition, would take the nominative.
(Minako: Kitto Usagi-chan wa hitori de Sutaaraito Tawaa ni norikonde itta no yo.)
(Minako: Surely, Usagi, [she] entered Starlight Tower alone.)
Note that the periphrastic progressive will often describe that the effects of an action that is still, well, in effect, and not necessarily that the action is still going on. Thus what is being communicated in this sentence is not that the Usagi is performing the action of entering Starlight Tower, but that she is in Starlight Tower and facing everything that the action implies, i.e. that she’s in trouble.
(Runa: Usagi-chan ga souiu ko nara atashi datte kurou shite nai wa.)
(Luna: If Usagi was such a girl, even I would not face hardships.)
What we believe Luna is saying here is that she thinks Minako is wrong, and that she is with someone, because Usagi is not pro-active in that way (because she knows she depends on other people.)
Note that datte here is a suffix, similar to mo, meaning “even.” Here Luna is using it because it’s really the other Sailor Soldiers who pick up Usagi’s slack.
(Minako: Tonikaku Sutaaraito Tawaa he isogimashou!)
(Minako: In any case let’s hurry to Starlight Tower!)
Isogimashou is the polite–volitional–active conjugation of isogu.
(Zoisaito: Watashi-tachi no niji suishou wa koko he oite oku wa.)
(Zoisite: Our rainbow jewels, [we] will place [them] here.)
Note the uses of oku here. Oku means “to lay,” or “to place.” But with the Te-form it becomes an expression meaning “to do something for future benefit.” This is part of a very common expression, meaning to do something for a future benefit. Here the future benefit is to ensure that during their fight neither of them runs away.
(Zoisaito: Saa, anata no mo hayaku dashinasai.)
(Zoisite: So, Quickly take out yours, too.)
Note the omission of the object modified by anata no. This is very common with genitives of possession.
Dashinasai is the 2nd imperative–active conjugation of dasu.
(Mamoru: Sono mae ni kono ko wo kaeshite yatte kure.)
(Mamoru: Before that, send this girl back.)
Note the use of the Te-form and yaru, which basically means the same thing as the verb, but it sounds rougher and it is very anime-ish.
Kure is the 1st imperative–active conjugation of kureru.
(Mamoru: Anata ga niji suishou wo dashitara ne.)
(Mamoru: If you take out the rainbow crystals, okay?)
Dashitara is the active–affirmative–tara conjugation of dasu.
(Mamoru: Ii darou.)
(Mamoru: [It] will be fine, won’t it?)
This is a case where darou marks a prediction about the future.
(Mamoru: Nani ga okashii!)
(Mamoru: What is funny?!)
(Zoisaito: iie, ureshii no yo.)
(Zoisite: No, [I] am happy.)
Please keep in mind that in anime no is practically another ending particle. One can identify some special uses for in real life conversations, but here, where it appears so often, one can hardly find a meaning for it other than filler.
(Zoisaito: Anata ga o-baka-san da kara.)
(Zoisite: Because you are an idiot.)
(Mamoru: Hah, shimatta!)
(Mamoru: Ah, [it] happened completely!)
Shimatta is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of shimau. Its equivalence to “damn it” comes from something having happened in its entirely, and that being to the speaker’s detriment.
(Kunzaito: Niji suishou wa tashika ni itadaita.)
(Kunzite: As for the rainbow crystals, surely [we] received [them].)
Itadaku is a humble verb meaning “to receive.” One says itadakimashita when one has received something from another. Here Kunzite uses it to tease Mamoru, for obviously they weren’t a gift.
(Mamoru: Hi-hikyou da zo.)
(Mamoru: [This] is cowardice!)
Note that we are translating zo, an emphatic ending particle, with an exclamation mark here. Yo is much more common and have many more uses than exclamation marks which is why we do not translate them as exclamation marks. Zo is more in line with an exclamation mark.
(Zoisaito: Otto, heta ni ugoku to soko no o-jou-chan ga kurokoge ni naru wa yo.)
(Zoisite: Hold up, if you move imprudently, the young lady there will turn into a burnt black thing.)
Note that the first dative (dative of manner) can be translated adverbially. “In a manner imprudent” is equivalent to “imprudently.”
The to here is the conditional conjunction.
(Kunzaito: Zoisaito, ato wa makaseta zo.)
(Kunzite: Zoisite, the rest, [I] have entrusted [it] [to you.])
Makaseta is the indicative–active–affirmative–perfect conjugation of makaseru, meaning “to entrust.” Makaseta is used common as an expression, meaning that one has entrusted the matter to someone.
Hai is often translated as “yes,” but it second meaning is an acceptance/confirmation of what someone else has said. It’s important to keep this in mind.
(Usagi: Dou shite Zoisaito to aitsu ga…?)
(Usagi: Why [are] Zoisite and this guy…?)
The rest of this sentence, we presume, would be a verb meaning “to fight.”
Please check the vocabulary entry where we explain dou shite.
(Zoisaito: Mushikera-me yokumo watashi no kao ni… oboete-rasshai!)
(Zoisite: Damn insect, how dare you [cut] my face… Remember!)
The verb, again, has been omitted for the kao ni noun phrase, but we assume it would mean “to cut.”
Oboete rasshai is an honorific conjugation equivalent to oboete inasai. Rasshai is a verbal suffix that has the permanent features of being active–affirmative, and the only imperative it accepts is a variation of the 2nd imperative.
(Zoisaito: Chiba Mamoru, niji suishou wo torimodoshitakereba saijoukai no tenbou-shitsu made oide.)
(Zoisite: Mamoru Chiba, if you want to retrieve the rainbow crystals, come up to the viewing room, which is the top floor.)
Torimodoshitakereba is the desiderative–active–affirmative–eba conjugation of torimodosu.
Oide is a verbal expression that is generally used for one’s inferiors. Zoisite speaks strangely.
(Usagi: Niji suishou? Dou shite kono hito ga niji suishou no koto wo…)
(Usagi: Rainbow crystals? What [is] this person [looking for] the rainbow crystals?)
Again, the verb has been omitted, and we have supplied it. This is one of those cases where we cannot afford make the sentence as syntactically similar as the Japanese without creating an ungrammatical sentence. Thus the effect of the ellipsis is lost.
(Zoisaito: Saa, zonbun ni kyoufu wo ajiwatte choudai.)
(Zoisite: So, please savor dismay freely.)
The Te-form plus choudai is an expression. It means that “X-ing will be abundant.” It is an invitation to do something.
Zonbun ni is also an expression, meaning “to one’s heart’s content,” or “as much as one likes.”
This, of course, is a sarcastic remark, because nobody wants to be in a dangerous situation.
(Mamoru: [This] is dangerous!)
Abunai is an adjectival verb meaning “dangerous.” Like urusai and itai, it is used as an interjection. Its English equivalent is “Watch out!”
(Mamoru: Run away!)
Nigero is the 1st imperative–active conjugation of nigeru. Remember that verbs whose stems end in epsilon take /o/ as the imperative suffix instead of /e/.
(Usagi: Kata no kega? Kinou no Takishiido Kamen-sama mo kata wo… masaka ne.)
(Usagi: [His] shoulder injury? Yesterday’s [night], Tuxedo Mask’s, too, [hurt] [his] shoulder… could it be, no?)
The yoru after kinou no has dropped out. This is a bit akin to saying “the other night.”
The verb, again, has been omitted, and we have supplied it.
(Usagi: Mou ya daa.)
(Usagi: Again, agh!)
Stylistically ya da is written in katakana, but do not let that fool you. It is iya da.
(Mamoru: Erabeetaa made ganbare!)
(Mamoru: Keep going up to the elevator!)
Ganbare is the 1st imperative–active conjugation of ganbaru.
(Usagi: Hayaku ake! Konoo.)
(Usagi: Open quickly! This…)
Ake is the alternative 1st-imperative–active conjugation of aku.
(Usagi: [We] have been saved…)
(Mamoru: Demo nai zo.)
(Mamoru: But [it] will not be!)
Demo nai is a common expression, meaning that, despite one’s expectations, that may not become the case. In this case, Mamoru is denying Usagi’s expectation that they have been saved, because the elevator, too may be dangerous. That is why it is popularly, and properly, translated as “perhaps not,” “I think not.”
(Usagi: Yadaa Nani kore?)
(Usagi: No! What [is] this?)
(Mamoru: Mou, doko he mo ikenai mitai da na.)
(Mamou: Darn, it seems that [we] can’t go anywhere, doesn’t it?)
Mou is sometimes used as an interjection. This is one of those cases. If you wish to not take it as an interjection, we recommend saying “…we can’t go anywhere anymore.”
(Ami: Koko ga mondai no Sutaaraito Tawaa ne.)
(Ami: Here [is] the Starlight Tower of [our] questions, right?)
A more suitable translation of mondai no would be in question, as in the building that we’re wondering about, that we have questions about.
(Makoto: Betsu ni dou tte koto nai biru da kedo.)
(Makoto: But [it] is a building that is not particularly special.)
Dou tte koto nai is a colloquial expression. It comes from dou iu koko nai, meaning something like “there is nothing to mention.”
(Ami: Usagi-chan to Mamoru-san ga erabeetaa ni.)
(Ami: Usagi and Mamoru [are] in the elevator.)
(Rei: Ee! Dou iu koto yo!)
(Rei: Huh! What kind of thing [is this?]?)
We covered dou iu previously. Remember that it is semantically equivalent to to donna or dou.
(Ami: Tobira wa… zenbu fuusa sarete iru wa.)
(Ami: The door, [it] is being completely blocked.)
Sarete iru is the indicative–periphrastic progressive–passive–affirmative–imperfect conjugation of suru.
(Runa: Naka he irenai tte koto?)
(Luna: [Is] is that [you think] we cannot enter inside?)
(Arutemisu: Mazui na…)
(Artemis: [That is] horrible, isn’t it?)
(Makoto: Waga jugo mokusei arashi wo okose kumo wo yobe ikazuchi wo furase yo!)
(Makoto: My planet [of] protection, Jupiter, cause a storm! Summon clouds! Bring down thunder!)
As with English, Japanese on a colloquial level considers thunder to be like lightning, an electric discharge.
We have supplied periods after every imperative.
(Makoto: Shuupuriimu Sandaa!)
(Makoto: Supreme Thunder!)
(Makoto: Kyoukoutoppa aru nomi. Iku zo!)
(Makoto: There is only forcing one’s way through. Let’s go!)
(Kunzaito: Fun, Ari-domo-me.)
(Kunzite: Hm, damn ants.)
Domo is a pluralizing suffix. It’s what you find in kodomo. Sometimes that isn’t made clear. It tends to be used by superior to refer to inferiors. Me is the same derisive suffix.
(Zoisaito: Niji suishou wa atsumeta shi Chiba Mamoru mo mohaya te no uchi.)
(Zoisite: Because, as for the rainbow crystals, we have collected them, Mamoru Chiba, too, [is in] the palm of our hands.)
Note that the use of mo here is to refer to the fact that they have both Mamoru and the rainbow crystals.
(Zoisaito: Sono ue Seeraa Senshi mo shimatsu sureba…)
(Zoisite: Furthermore, if [we] get rid of the Sailor Soldiers, too…)
(Kunzaito: Hoho no kizu no urami zonbun ni harasu ga yoi.)
(Kunzite: As for [your] grudge for the wound on [your] cheek, refreshing oneself to one’s heart’s content would be good.)
What Kunzite means here is that Zoisite should attack Mamoru, that he’d be refreshed if he got back at Mamoru.
The X ga yoi expression is easy enough to understand syntactically if you supply a substantivizer at the end of the verb phrase X. It’s really a suggestion that one do something.
(Usagi: Nagai erabeetaa yo ne.)
(Usagi: [This is] a long elevator, isn’t it?)
(Usagi: Zutto nobori tsudzukete iru wa.)
(Usagi: [We] are going up continuously.)
(Usagi: Nee, dou shite anta wa niji suishou wo?)
(Usagi: Hey, as for you, what [are you looking for] the rainbow crystals?)
Note that the verb, even when it wasn’t a copula, was omitted.
ウサギ：あっ… ごめん、 話したくなければそれでもいいのよ。
(Usagi: Ah… gomen, hanshitakunakereba sore de mo ii no yo.)
(Usagi: Oh.. Sorry, if [you] do not want to take, that, too, is fine.)
The de mo in sore de mo ii are the instrumental and secondary particle. A more literal translation would be “With that, too, [the situation] is fine/good.”
Hanashikatunakereba is the desiderative–active–negative–eba conjugation of hanasu.
(Mamoru: Kako wo torimodosu tame.)
(Mamoru: In order to retrieve the past.)
The tame here is from tame ni– and the ni got omitted.
(Mamoru: Kioki wo torimodosu tame ni niji suishou wo atsume maboroshi no gin suishou wo te ni irenakute wa naranai kara sa.)
(Mamoru: Because, in order to retrieve [my] memories, [I] must gather the rainbow crystals and obtain the phantom silver crystal.)
Atsume is in its indicative–active–verbal stem conjugation, which is acting conjunctively.
Irenakute is the indicative–active–negative–Te-form conjugation of ireru. This is used for the sake of the Xte wa naranai expression, meaning “As for not X-ing, [it] will not become,” meaning “one must do X.”
(Usagi: Gin suishou no koto made…)
(Usagi: Even the silver crystal…)
The use of made in a form similar to the secondary particle mo is not uncommon. What made implies is that it’s an extreme. So not only does Mamoru want the rainbow crystals, he’s gone so far as to seek the silver crystal.
(Mamoru: Ore wa roku-sai no toki kuruma no jiko de ryoshin to shin ni wakareta.)
(Mamoru: As for me, when I as 6 years old, [I] was separated by death from my parents due to a car accident.)
Note that the verb wakareru takes the comitative particle.
Note that the no in no toki is the attributive form of the copula da. Both da and datta will turn into no, which is curious.
(Isha: Zannen desu. Go-fusai wa teokure deshita.)
(Doctor: [This] is deplorable. As for the married couple, [it] was too late.)
What the doctor is talking about here is that they treated the parents too late.
(Isha: Hitori musuko no Mamoru-kun wa kisekiteki ni inochi wo toritometa no desu ga…)
(Doctor: As for Mamoru, who is the only son, though miraculously his life was spared…)
Here the doctor uses the conjunction ga because, although Mamoru survived, he has now lost his memories.
(Mamoru: Boku wa dare?)
(Mamoru: As for me, wo [am I]?)
(Mamoru: I don’t know…)
(Mamoru: Boku wa… dare na no?)
(Mamoru: As for me, who am [I]?)
The use of na here is because Mamoru used no, which, as a noun, requires the pseudo-copula na when another noun modifies it.
(Mamoru: Sore kara zutto nanimo omoidasenai.)
(Mamoru: Since that [i.e. the accidental] continuously [I] cannot remember anything.)
A cleverer translation for zutto would be “never,” as in “[I] never can remember anything.”
Omoisasenai is the potential–active–negative–imperfect conjugation of omoidasu.
(Mamoru: Sono koro kara nandomo onaji yume wo miru you ni natta.)
(Mamoru: Since around that [time], it has come to be that I have the same dream many times.)
Note that you ni naru is a bit different than you ni, where the latter ni is the dative of manner and the former is the object dative. The former describes something coming about that wasn’t there before. The later is to say that something happens in the form of something else, which is a metaphorical statement.
(Usagi: Gin suishou wo maboroshi no gin suishou wo onegai.)
(Usagi: [I] request… the silver crystal.. the phantom silver crystal.)
Onegai is a trunctation of onegai shimasu, which is an expression meaning “to request.”
(Mamoru: Ore wa gin suishou wo te ni ire kako wo torimodoshitai n da.)
(Mamoru: As for me, I want to obtain the silver crystal and retrieve [my] past.)
Remember that verbal stems will take on the mood of the governing verb. Thus ire, from ireru, is desiderative, like tomoridomoshitai (desiderative–active–affirmative–imperfect )
(Mamoru: Nande konna koto made hanashi chimatta no ka na.)
(Mamoru: How did we end up talking about a thing like this, I wonder?)
Hanshi chimatta is a contraction of hanashite shimatta.
We’ve translated hanashi chimatta as “did… end up talking about,” which we do to partially convey the meaning of shimau, which is to do something and for that thing to be strange or inconvenient.
(Usagi: Atashi anta no koto sekai de ichiban ya na yatsu tte omotteta kedo niban me kurai ni… shitoite ageru wa yo.)
(Usagi: As for me, though [I] thought that you were the number one horrible guy in the world, [I] will move [you] to around the second position.)
Normally, there would be a copula after yatsu, but it has been omitted. Ya is still iya– and thus the na is the pseudo-copula.
Shitoite is shite oite, shite being the Te-form of suru, here meaning “to move,” which is common when it works with the dative, to refer to some transfer of some point A to point B. The oite is the Te-form of oku, which is the verb that means that something is being done for some future benefit. Here the future benefit will be when she banters with him next time and needs to call him horrible.
(Mamoru: Thank you.)
(Usagi: Takishiido Kamen-sama?)
(Usagi: Tuxedo Mask?)
(Usagi: Uun, sonna hazu nai wa yo.)
(Uagi: No, there is no such expectation..)
Hazu is a very common dependent noun. It means something like “expectation” “X hazu” means “X should be.” So one could translate this to “Such a thing should not be.”
(Usagi: Un, zettai nai wa yo.)
(Usasgi: Yes, of course there is no [possibility].)
(Kunzaito: Seeraa Senshi-domo, koko ga Ki-sama-ra ni fusawashii shi ni basho da.)
(Kunzite: Sailor Soldiers, this is a place to die appropriate for you.)
Ki-sama is a very old pronoun, once used to a superior, now used in lots of anime and video games. That honorific address suffix now means nothing. Note the use of the pluralizing suffix -ra.
The dative in shi ni is the dative of purpose. It is not seen too often when not used with the verbs iku and kuru.
(Ami: Aah! Na-nani na no?)
(Ami: Agh! What is [this]?)
(Makoto: Seeraa Viinasu…)
(Makoto: Sailor Venus…)
(Usagi: A power outage?)
(Usagi: Dou shiyou? Seeraa Muun ni nattara shoutai ga barechau.)
(Usagi: What will I do. If [I] become Sailor Moon, my secret identity will be exposed.)
Shiyou is the volitional–active conjugation of suru. Dou shiyou is a common expression, meaning “What will I do?”
Barechau is a contraction of barete shimau.
(Usagi: Demo… Kono mama ja futari to mo shinjau.)
(Usagi: But… As for as this [is], two people certainly will die.)
Shinjau is a contraction of shinde shimau.
To mo is a compound particle, from the comitative particle and secondary particle. It works like a suffix, really, and it means something like “certainly,” and brings extra focus to the object, in this case, meaning that is is “both of us” who will die, meaning that if they do die, there will be no Sailor Moon anyway.
(Usagi: Muun Purizumu Pawaa Meiku Appu!)
(Usagi: Moon Prism Power Make Up!)
Not even Mamoru knew Usagi was Sailor Moon, even though Sailor Moon’s outfit is practically identical to Usagi’s regular school uniform plus some boots and a tiara.
(Mamoru: Seeraa Muun…)
(Mamoru: Sailor Moon…)
(Zoisaito: Kuin Beriru-sama ni wa Chiba Mamoru wa jiko de shinda tte houkoku shinakuccha ne.)
(Zoisaito: To Queen Beryl, as for Mamoru Chiba, [I] will have to report that [he] died in an accident, won’t it?)
Shinakuccha is contraction of the active–negative–eba conjugation of suru. This is a truncation of the nakereba naranai expression we saw before.
Note the double use of the topical particle. Using the topical particle twice happens very rarely in Japanese, but it does happen.
(Usagi: Nani ga jiko yo! )
(Usagi: What is an accident?!)
(Usagi: Hikyou na teguchi de hitobito wo madowashi atashi-tachi futari wo ijimeta tsumi wa kicchiri tsugunatte morau wa yo!)
(Usagi: [You] you deceive people with a cowardly trick, and as for the crime that is persecuting us you, [you] will punctually pay [for that].)
Madowashi is the indicative–active–verbal stem of madowasu, and it is acting conjunctively.
(Usagi: Kono Seeraa Muun ga tsuki ni kawatte oshioki yo!)
(Usagi: This Sailor Moon [is] on behalf of the Moon a punishment!)
The use of kono before one’s name is an expression. It basically means “me, X.” So you can translate as such.
ゾイサイト： セーラームーン、タキシード仮面と 一緒に片づけてあげるわ。
(Zoisaito: Seeraa Muun, Takishiido Kamen-sama to issho ni katadzukete ageru wa.)
(Zoisite: Sailor Moon, [I] will take care of [you] and Tuxedo Mask together.)
Please make sure you understand the way ageru, kureru, and morau function.
(Usagi: Nani itten no?)
(Usagi: What are [you] saying?)
Itten is the truncated indicative–active–periphrastic progressive–imperfect–affirmative conjugation of iu.
(Usagi: Takishiido Kamen-sama ga doko ni iru tte iu no yo!)
(Usagi: You say that Tuxedo Mask is where?!)
Note that this is really an indirect question.
(Mamoru: Koko da!)
(Mamoru: [He] is here!)
(Usagi: Could it be…)
(Mamoru: Chotto benkyou shiro, o-dango atama.)
(Mamoru: Study some more, Dango Head.)
Chotto is often translated as “a little,” which is fine, but another translation is “a bit more,” and that is equally applicable.
(Mamoru: Naite iru bakari de wa nanimo keikatsu shinai zo.)
(Mamoru: As for with nothing but crying, [you] will not resolve anything.)
Bakari is a substantivizing suffix. A more literary translation of this sentence, which might be necessary right now, is “By doing nothing but crying you won’t resolve anything.”
(Mamoru: O-dango ga fukure an pan ni natte’ru zo.)
(Mamoru: [If] [you,] Dango[,] keep expanding and [you] will turn into a red bean bun.)
Fukure is the indicative–active verbal stem of fukureru. It is being used conditionally, but that conditional interpretation is a spin-off of the conjunctive use. X happens and then Y will happen can contextually be equivalent to Y will happen if X happens.
(Mamoru: Kyou no shuyaku wa kimi da, Seeraa Muun.)
(Mamoru: Today’s leading part, [it] is you, Sailor Moon.)
(Mamoru: Sonna ni kuu to nikuman ni nacchau zo.)
(Mamoru: If you eat like that, [you] will become a meat dumpling.)
Nacchau is a contraction of natte iru.
(Mamoru: Saraba da, Seeraa Muun.)
(Mamoru: [This] is farewell, Sailor Moon.)
(Usagi: Anata ga Takishiido Kamen…)
(Usagi: You [are] Tuxedo Mask…)
(Mamoru: Kyou no kimi wa yuukan datta.)
(Mamoru: Today’s you, [you] have been heroic.)
Note that kyou no kimi sounds very strange in English, but one quickly gets the idea. We recommend the more literary translation “you today.”
(Mamoru: Ato wa watashi ni makaseru n da.)
(Mamoru: As for the rest, [you] will entrust [it] to me.)
Makaseru is the indicative–active–affirmative–imperfect conjugation. Sometimes this conjugation is used as an imperative. This is one of those cases. So feel free to translate this as “Entrust the rest to me.”
(Usagi: Dame! Datte kega shite’ru no ni…)
(Usagi: No good! But, even though, [you] are hurt…)
Datte and no ni have very similar meanings, and in your translation you can just say “but.” Japanese does sometimes use multiple conjunctions that mean the same thing for emphasis, here the emphasis being that this injury is a problem.
(Usagi: Takishiido Kamen-sama koso nigete!)
(Usagi: Tuxedo Mask, run away!)
Nigete is the indicative–active–affirmative–Te-form conjugation of nigeru. This is the imperative use of the Te-form.
(Mamoru: Seeraa Muun, kimi wa watashi ga mamoru.)
(Mamoru: Sailor Moon, as for you, I will protect [you].)
This is a bit of a play on words, in you. His name is Mamoru, so it sounds like he’s saying that he is Mamoru.
(Usagi: Takishiido Kamen-sama…)
(Usagi: Tuxedo Mask…)
(Zoisaito: Jareru no wa sono kurai ni shite kondo koso kecchaku wo tsukeyou ja nai no, Takishiido Kamen.)
(Zoisite: As for being amused, although [this is] almost that thing, at this moment, let us settle the dispute, okay, Tuxedo Mask?)
This is perhaps the most complicated sentence in the episode. Let us consider ni shite to be functionally a conjunction (and you see that Te-form shite functioning conjunctively.) As such, we have a first verb phrase: “Jareru no wa sono kurai,” which means “As for being amused [this] is almost that.” Sono is referring to jareru no. The second verb phrase is “kondo koso kecchaku wo tsukeyou,” which is the noun kondo and the active-volitional conjugation of tsukeru, which is in the expression kecchaku wo tsukeru, which we saw at the beginning of the episode.
(Mamoru: Ii darou. Tadashi Seeraa Muun ni wa tedashi wo shinai to yakusoku shite moraou.)
(Mamoru: Fine. Provided that if, as for Sailor Moon, [she] does not meddle, you keep [your] promise.)
The use of ni wa in this case is hard to describe, because we do not fully understand it ourselves. Ni wa does often come up in negative sentences where you’d expect just the topical particle. It seems to be something idiomatic.
(Zoisaito: Mochiron yo. Seiseidoudou to yarimashou.)
(Zoisite: Of course. Let us do [this] fair and square.)
Remember that seiseidoudou is one of these adverbs that takes a to adverbial marker.
(Zoisaito: Seiseidoudou to ne.)
(Zoisite: Fair and square, right?)
(Zoisite: [I] have received!)
This is another expression. This is the Japanese equivalent to “I’ve got you.” As in, “I have received the opportune moment.)
(Usagi: Shikkari shikkari shite!)
(Usagi: Hold on! Hold on!)
(Mamoru: Kega wa nai ka, Seera Muun.)
(Mamoru: As for wound, there are non [on you,] Sailor Moon?)
This is Usagi answering Mamoru’s question.
(Mamoru: Nani naki-sou na kao shite n da.)
(Mamoru: What? [You] are making a face that looks like it will cry.)
Shite is a truncation of the indicative–active–periphrastic progressive–affirmative–imperfect conjugation of shite iru. What probably happened is that Mamoru meant to say shiten n da, and one of those /n/’s dropped out.
(Mamoru: Buji de yokatta…)
(Mamoru: By [your] safety [it] was fine…)
The “it” here is him being stabbed again.
“X de yokatta” tends to be translated as “I’m glad that X,” which is fine, and there is an equivalency there, but its literal translation is more “By X, [(something)] is fine.”
(Usagi: Takishiido Kamen, Takishiido Kamen!)
(Usagi: Tuxedo Mask, Tuxedo Mask!)
(Minako: [We] are late…)
Osokatta is the perfect conjugation of osoi. The reason it is conjugated in the past even though it has a present effect is because with certain verbs the Japanese ear defaults to a future tense interpretation- and osoi is one of them. The noetic verbs are most of the others.
(Rei: Takishiido Kamen-sama.)
(Rei: Tuxedo Mask.)
(Usagi: Takishiido Kamen…)
(Usagi: Tuxedo Mask…)
(Arutemisu: Gin suishou da!)
(Artemis: [It] is the Silver Crystal!)
(Runa: Are ga maboroshi no gin suishou…)
(Luna: That [is] the Phantasmic Silver Crystal…)
Maboroshi no is often translated as “legendary,” which is fine, but keep in mind that it is legendary in the sense that it may be talked about but nobody has actually seen in.
(Minako: Seeraa Muun…)
(Minako: Sailor Moon…)
(Ami: Do-dou natteru no?)
(Ami: What is happening?)
Natteru is the truncated indicative–active–periphrastic progressive–affirmative–imperfect conjugation of natte iru.
(Runa: Purinsesu… Tsuki no purinsesu!)
(Runa: Princess… The Moon Princess!)
(Arutemisu: Tsui ni mezameta ka…)
(Artemis: Has she finally awoken?)
(Hiru ni wa hana no kaori)
(At midway, [there is] a scent of flowers)
Hiru normally does not take a dative, but it can. Ni wa here is the dative of time and the topical particle. They do not have a nuanced meaning together.
(Yoru ni wa hoshi no matataki)
(In the evening, [there is] the twinkling of the stars)
(Soko wa daremo shiranai sekai na no)
(As for there, [it] is a world that nobody knows)
Note the use of the substantivizing dependent noun no and the required na because of it.
(Shiroi kutsu wo narashite)
(Sounding white shoes)
This seems to be participial use of the Te-form narashite, from the indicative–active–affirmative–Te-form of narasu.
The more natural translation of this would be “making noise with white shoes”
(Shiroi tsuki no hashi watatte)
(Crossing over the bridge of the white moon)
(Amai kisu no yume wo miteru)
([I] have a dream of a sweet kiss)
This is a case of progressive aspect being used to express an action that is still in effect. So it does not mean that she right now is having the dream, but that it has stuck with her and she probably has that dream recurrently.
(O-hime-sama ga sundeiru no)
(The princess is residing [in the dream])
(Inori wo sasagete muun)
(Consecrate a prayer to the moon.)
Here we are taking muun to be an indirect object with its dative particle having dropped out. That is what makes most sense to us, if we take this Te-form to be imperative, which we do.)
(Kitto shiawase ni shite kureru)
(Surely it will make [the prayer] into happiness.)
You may also say “spin, spin.”
Maware is the 1st imperative-active conjugation of mawaru.
(Tsuki no meriingoorando)
(The merry go round of the Moon)
(Suzushi-ge na garasu no doresu hirugaeshite)
(Wave the cool feeling glass dress)
Ge is a suffix meaning “giving the feeling off.” Suzushi is the verbal stem of suzushii.
We are taking the Te-form hirugaeshite as being imperative.
(Itsu datte mimamotte iru wa)
([I] will always be watching over [you])
(Muun Muun Purinsesu)
(Moon Moon Princess)
Particles and Company
In this section, we’ll be talking about Japanese case declension particles and post-positions
Grammatical Case — When we speak of case, we are talking about a general form a noun will take that will establish its relationship to the other words in a sentence. In English, there is a bit of case declension in the pronouns, such as he, him, and his.
The number of cases in Japanese is highly disputed. We currently like a model with seven cases topical, nominative, genitive, dative, locative, accusative, instrumental, comitative and vocative. That sounds like a lot, but thankfully Japanese has only one declension pattern. In many other languages, there are 4 or 5 patterns. So this is easy.
- Subject Nominative — marks the subject of a sentence. This is really the only use of the nominative one sees on a regular basis.
- Object Nomanative — in rare cases, a direct object will be marked with が for emphatic purposes
Genitive の (The genitive has a nifty translation trick: Translate “X no Y” as “Y of X,” and that will by and large give you a good idea of its purpose in the sentence.)
- Possessive Genitive — marks an owner of something.
- Categorical Genitive — marks the category or class to which another belongs
- Temporal Genitive — works with some time related nouns to talk about a thing “as it in at X time”
- Locational Genitive — works with some nouns to mark where a thing is.
- SSubject Genitive — in subordinate clauses, not just quotes, every now and again the subject will be marked with the genitive
- Directional Dative — marks the place or direction to which an action is directed
- Locational Dative — used with the copulae いる and ある, marks the place in which a thing exists
- Manner Dative (a.k.a. the Adverbial Dative) — marks the manner in which something occurs. If one can make the noun adverbial, that will normally be a fine translation
- Transitional Dative — marks a new state or position due to an action. This is the dative that works with なる and する
- Objective Dative — marks an object in an action. Some verbs simply take the dative rather than the accusative.
- Oblique Dative — marks the agent/performer of an action (normally seen with the passive voice) and the indirect object of an action
- Temporal Dative — marks the time in which something occurs
- Purpose Dative — marks the reason for the action occurring
- Objective Accusative — marks the direct object of an action. This is by and large the only popular use of the accusative
- Movement Through Accusative — marks movement through
- Causative Instrumental — marks the reason for something occurring
- Means Instrumental — marks the means, or the tools with which an action occurs
- Parallel Comitative — marks an object that has the same syntactic role as another verb. This is the one that gets translated as “and.”
- Accompaniment Comitative — marks an accompaniment to another noun. This is the one that gets translated as “with.” The noun 同じ will mark its object with this と, meaning “same with” or “same as.” Various verbs will use this a bit in an ablative sense, as marking a separation “from.”
Topical は — marks the topic of a sentence. It is rare that a sentence have more than one topical phrase, but it does occasionally happen. It has a causal counterpart: って
Locative へ — shares its function with the Directional Dative. Pronounced as /e/.
Vocative Ø — used to address someone. There is no case particle for this one.
Quotative Particle と
Japanese has one particle that doesn’t mark a case, but rather a verb phrase, a subordinate clause governed by another verb. This is most often used for quotations, both direct and indirect, of what a person is thinking or saying.
The other function of this particle is to mark certain adverbs, mostly adverbs that are onomatopoetic, which are utterances or sounds made by objects and living things.
It has a casual counterpart: って. (Yes, it looks identical to the casual topical particle.)
Secondary Particle も
Japanese has a few other secondary particles, but this one is by far the most popular. It has the meaning “too” or “even.” It goes after the (primary) case particle. However, when it pairs with は, が, or を, the primary particle drops out.
Post-Positions are particles that give us spatio-temporal information about a noun. They tell us when and where they are.
から — refers to the point of departure. We tend to translate this as “from” or “after.” It has a conjunction counterpart.
まで — refers to the endpoint, or an extreme. We tend to translate this as “to” or “until” or “up to.” It is often used like the secondary particle も, where what it is referring to specifically is that the noun, too, is extreme. I didn’t burn down the house, but the town, too.
で — refers to a place where something occurs. We tend to translate this as “at” or “in.” It’s easy to distinguish when to use で and when to use the dative because the action with で starts and ends in the same place.
Japanese allows for primary particles now and again to pair up, and sometimes the definition changes, i.e. there is some nuance to the meaning, but most of the time there isn’t. We want to address some of them here.
では — of elusive origins. It is the more formal counterpart of the topical は, and evidently it uses は. There is also a では where the topic is the location of an action, and thus the post-position で is in use, evidently. This often gets contracted to じゃ.
のに — is actually the dependent noun の and the manner dative. “X no ni Y” expresses that Y is occurring in a manner where X is also in effect. The nuanced meaning here is that X is something unexpected or seemingly contradictory. This is why it is translated as “although.”
には — is the oblique dative and the topical particle. This is often used in sentences where the verb is negative in order to mark the crux of the negativity. Otherwise, it is normally just an object being both the topic and the dative in one of its uses.
でも — this is not the conjunction, but the one that gets translated as “even for,” which is the means instrumental and the secondary particle. Its meaning is now idiomatic, i.e. how we got to this meaning is lost to us mostly, but our theory is that this instrumental is marking a person who serves as a standard. The other theory is that it comes from something like ではも, where the は drops out and you’re left with でも.
In Japanese, verbs usually conjugate through a series of suffixes for mood, voice, pole, and tense. Please refer to our Verbs article from the Starter Kit for more detailed information.
Indicative — the indicative mood indicates whether something does or does not happen in reality. This mood has a zero suffix, which means that it purposefully lacks a suffix.
Potential — the potential mood indicates whether something can or cannot happen. Its suffix is -e (for the so-called u-verbs) or -rare (for the so-called ru-verbs)
Causative — the causative mood indicates that someone or something is made or not make to do something. Its suffix is -ase (for the so-called u-verbs) or -sase (for the so-called ru-verbs)
Desiderative — the desiderative mood indicates that the speaker wants something to happen. Its suffix is -itai (for the so-called u-verb) or -tai (for the so-called ru-verbs). The i, actually, is the place of the temporal and polar suffixes. So with the desiderative you get the order of suffixes being voice-mood-pole-tense
Active — in the active voice, the subject of the sentence is the performer of the action. The active voice has a zero suffix.
Passive — in the passive voice, the subject is what is affected by the action, and the performer is normally marked by the dative case. Its suffix is -are (for the so-called u-verbs) or –rare for the so called ru-verbs)
Note that there are many verbs that, although active, are passive in meaning, meaning that the subject will have something happen to it. So please always check its dictionary entry.
Pole and Tense
The pole and tense are difficult to think of as two separate things, so we will describe them as 4 suffixes.
Affirmative — indicates the action does occur
Negative — indicates that the action does not occur
Imperfect — indicates that the action is not yet complete, which means that in translation it can be either future or present. Japanese has a habit of defaulting to future for many verbs
Perfect — indicates that the action has been completed, which means in translation that it can be either past or past perfect.
Affirmative Imperfect Suffix -u (for the so-called u-verbs) or -ru (for the so-called ru-verbs)
Affirmative Perfect Suffix -ζ+a (we will explain ζ in a moment)
Negative Imperfect Suffix -anai (for the so-called u-verbs) or -nai (for the so-called ru-verbs)
Negative Perfect Suffix -anakatta (for the so-called u-verbs) or -nakatta (for the so-called ru-verbs). Note that this katta is actually -ζ+a. Remember that!
The Te-form is an interesting suffix that causes lot of strange morphological phenomena to happen. The thing that causes the weird stuff to happen we call ζ, and in the Te-form we have -ζ + e. ζ also functions with the affirmative imperfect.
The functions of the Te-form are many, but it is either acting conjunctively, as a gerund, an imperative, or in expressions using a verb immediately following it, which is ultimately a conjunctive function.
The Te-form takes the position of the tense.
The verbal stem is the absence of the suffixes for pole and tense. The so-called u-verbs will take a -i at the end and the ru-verbs will take nothing. This is used more than anything for conjunctive purposes, or when certain suffixes attach themselves the verb and then become nouns. It is very similar to the Te-form.
Secondary Moods are what we are calling (for now) all those moods that act differently from the four already mentioned.
1st Imperative — indicates a command. Suffix : -e (for the so-called u-verbs) -ro or -yo (for the so-called ru-verbs)
2nd Imperative — indicates a command. Suffix — -inasai (for the so-called u-verbs) or -nasai (for the so-called ru-verbs)
Volitional — indicates an invitation to action, but not quite a command. In Japanese this mood can also be co-hortative, meaning that both the speaker and the listener will do it together. Suffix: -ou
Negative Imperative — indicates that something must not happen. Suffix: -una (for the so-called u-verbs) or -runa (for the so-called ru-verbs) (This makes it look like it is active-imperfect.)
These previous 4 seem to have a hard time admitting polarity or tense, and with these there is no real tense or tense.
-tara conditional — expresses the condition of something occurring. This one focuses on the condition itself. Suffix: -ζ+a+ra This suffix will disallow tense to be expressed.
-eba — expresses the condition of something occurring. This one focuses on the result. Suffix: -eba (for the so called u-verbs) -reba (for the so-called ru-verbs) This suffix, too, will disallow tense to be expressed.
For these two conditional moods, the verbs can also be indicative, potential, causative, or desiderative.
Aspect refers to the way in which an action occurs in time. Essentially, Japanese’s verbs are vague when it comes to aspect, and thus we call it simple aspect, i.e. an action just happens or it doesn’t happen.
However, there is a periphrastic progressive, which is a use of the Te-form with the copula iru to indicate progressive aspect. This is expressed as “to be X-ing,” i.e. that the action, or the effects of the action, are occurring (or valid) throughout an extent of time.
Truncation is simply when parts of a verb are dropped out. Most commonly this is the /i/ in the copula iru when one is using the periphrastic progressive. Other times, the -ru suffix will turn into -n, which may be a form of contraction but we will place it under truncation.
In Japanese, there is a thing called Teineigo (丁寧語), which refers to the use of the suffix -ます, which attaches to the verbal stem to function as the polar/temporal suffix. All this does semantically is add some politeness to what is being said.
Affirmative Imperfect -masu
Affirmative Perfect -mashita
Negative Imperfect -masen
Negative Perfect -masen deshita
Characters and Items
Usagi Tsukino — the main character of the show. As a Sailor Soldier, she takes on the role of Sailor Moon. Mamoru will often call her o-dango atama in reference to the buns on her head that look like the popular Japanese snack. In this episode, we learn that she is also the Moon Princess.
Mamoru Chiba — Usagi’s love interest, basically. He has the secret persona of Tuxedo Mask. He likes teasing Usagi.
Ami Mizuno — the smart one. She is Sailor Mercury. She has water powers because in Japanese the planet Mercury is the Water Star, or 水星 (すいせい).
Rei Hino — the temperamental one. She is Sailor Mars. She has fire powers because in Japanese the planet Mars is the Fire Star, or 火星 (かせい).
Makoto Kino — the sporty one. She is Sailor Jupiter. She has thunder powers because in Japanese the planet Jupiter is the Wood Star, or 木星 (もくせい) and wood powers would be dumb.
Minako Aino — the cool one. She is Sailor Venus. She makes a much later appearance than the rest of the Sailor Soldiers and already has already been quite active because she comes from a mini-series by the same author called Codename: Sailor V. Her powers are based on gold chains because Venus in Japanese is the Gold Star, or 金星 (きんせい).
Luna — the black cat. Luna is a talking cat that tells the Sailor Soldiers what to do.
Artemis — the white cat. Artemis is also from Codename: Sailor V, where he is Sailor V’s sidekick. He also talks and tells the Sailor Soldiers what to do.
Queen Beryl — the villain. She basically sends her goons to do her bidding while she sits on a throne and waves her hands in front of an evil crystal ball.
Zoisite — the goon. He is a very unlikable guy. He’s after the rainbow crystals because Queen Beryl told him to. He also dislikes Mamoru intensely. He’s also Kunzite’s lover/boyfriend. (In the original English dub by DIC they made him a woman to not cause controversy since they marketed this show towards kids- even though the more you think about this show the less it looks like it’s for kids.)
Kunzite — the top bad guy. Basically, for the entire first season, Sailor Moon and company go defeating the goons one by one, and Kunzite is the top one. (In the original English dub by DIC he was called Malachite.)
The Rainbow Crystals — the rainbow crystals are these magical jewels that Zoisite was sent to capture for Queen Beryl.
The Phantom Silver Crystal — a very elusive crystal that Mamoru mainly is searching for. We don’t really know what it does or why anyone really needs it at this point.
危ない (あぶない) — (adjectival verb) dangerous | (interjection) “Watch out!”
あげる — (verb) to give, for the speaker to give another; (with Te-from) for the speaker to do something that benefits another (see also kureru and morau)
間 (あいだ) — (noun) during; interval; time
あいつ — (pronoun) that thing, that person, something or someone not close to the speaker or the listener
味わう (あじわう) — (verb) to savor
開ける (あける) — (verb) to open something
憧れ (あこがれ) — (noun) yearning, desire
悪 (あく) — (noun) evil
あまい (あまい) — (adjectival verb) sweet
あなた — (pronoun) second-person pronoun – you
案外 (あんがい) — (adverb) unexpectedly
あんパン — (noun) bread with red bean paste inside
嵐 (あらし) — (noun) storm, tempest
あれ — (pronoun) that thing, something close to neither the speaker or the listener
アリ — (noun) ant
ある (1) — (verb) copula; for there to be, for there to exist used for inanimate objects
ある (2) — (adjective) a certain
歩く (あるく) — (verb) to walk
あした — (noun) tomorrow
頭 (あたま) — (noun) head
あと (1) — (noun-adverb) later
あと (2) — (noun) the rest, what remains
あと一歩 (あといっぽ) — (noun) another, one more; (literally) the next step
集まる (あつまる) — (verb) to assemble (intransitive)
集める (あつめる) — (verb) to assemble something (transitive)
合う (あう) — (verb) to meet, to gather
バカ — (noun) idiot; stupid [na]
バカにする — (verb) to make a fool [of]
ばかり — (suffix) nothing but, merely, only
化ける (ばける) — (verb) to appear in disguise, to take the form of another
番 (ばん) — (suffix) place, position; guard
バレる — (verb) to be revealed, to be exposed
場所 (ばしょ) — (noun) place, position
勉強 (べんきょう) — (noun) studying [suru]
別に (べつに) — (adverbial phrase) not particularly; not special
ビル — (noun) building
僕 (ぼく) — (pronoun) first-person pronoun, masculine tone
無事 (ぶじ) — (noun) safety
ちゃん — (address suffix) used between young girls and for children and pets
血 (ち) — (noun) blood
地球 (ちきゅう) — (noun) the planet, Earth
ちょっと — (adverb) a little bit | (interjection) “Wait a moment!”
ちょうだい — (noun) abundant, a lot [na]
超高層ビル (ちょうこうそうびる) — (noun) skyscraper
調査 (ちょうさ) — (noun) investigation [suru]
調子 (ちょうし) — (noun) pitch, tone, manner, style, demeanor
中 (ちゅう) — (suffix) inside, in the middle of
中学校 (ちゅうがっこう) — (noun) middle school
だ — (noun) copula, to be. Irregular polite form: です Formal form: である Formal humble form : でございます | Attributive form: の, many nouns take の when they want to modify another noun in order to create the needed verb phrase to do so.
大 (dai) — (prefix) big, large
だけ — (suffix) only
ダメ — (noun) no good [na]
誰 (だれ) — (pronoun) who?
だれも — (pronoun) anybody, everyone
だろう — (verbal expression) used as an ending suffix: perhaps, maybe, right?, I wonder… Variants: だろ (truncated): でしょう (polite), でしょ (polite, truncated) Probably coming from だよ
脱する (だっする) — (verb) to escape; to get out
出す (だす) — (verb) to take out; to show
だって — (conjunction) but, and yet, sometimes in an enclitic position
出来る — (verb) to be able to do, potential counterpart to する
でも — (conjunction) but, from the Te-form of だ and the secondary particle
電話 (でんわ) — (noun) telephone
度 (ど) — (suffix) times
ドジ — (noun) clumsiness, clumsy [na]
どこ — (pronoun) where?
ども — (suffix) pluralizing suffix
どう — (adverb) how? what?
どうせ — (conjunction) anyway, in any case
どうなっている — (interjection expression) “What’s going on?”
どうして — (verbal expression) why? for what reason?
どうしよう — (verbal expression) “What to do?” “What will I do?”
どういう — (verbal expression) equivalent to どう, どんな or どうして
エラベーター — (noun) elevator
ふだん — (noun) normal, regular, standard [na]
膨れる (ふくれる)— (verb) to get big, to bulge, to swell
ふらふら — (adverb) unsteadily, staggering [to]
降らす (ふらす) — (verb) to send down
夫妻 (ふさい) — (noun) married couple
ふさわしい — (adjectival verb) appropriate
二人 (ふたり) — (noun) two people
封鎖 (ふうさ) — (noun) blockade [suru]
が — (conjugation) but
学校 (がっこう) — (noun) school
頑張る (がんばる) — (verb) to persist; to try one’s best;
気 (げ) — (suffix) giving a sense of, somewhat
元気 (げんき) — (noun) energetic, lively, in good spirits, well [na]
銀 (ぎん) — (noun) silver
五 (ご) — (number) five
ごめん — (noun-expression) pardon, “Sorry”
グズ — (noun) dullard
ハート — (noun) heart
はい — (interjection) “Yes” “Understood” “Agreed”
はまる — (verb) to fall into (a trap)
花 (はな) — (noun) flower
話す (はなす) — (verb) to speak
晴らす (はらす) — (verb) to clear away, to dispel (transitive)
はし — (noun) bridge
早く (はやく) — (adverb) quickly, from 早い
はず — (dependent noun) it should be, it must be
変 (へん) — (noun) strange [na]
へた — (noun) bad at, imprudent, untactful [na]
部屋 (へや) — (noun) room
日 (ひ) — (noun) day
光 (ひかり) — (noun) light, rays of light
ひきょう — (noun) cowardice, unfairness [na]
ひめ — (noun) princess
昼 (ひる) — (noun) morning
ひるがえす — (verb) to wave (a piece of clothing)
人 (ひと) — (noun) person
人々 (ひとびと) — (noun) people
一人 (ひとり) — (noun) one person
一人で (ひとりで) — (adverbial expression) alone
一人息子 (ひとりむすこ) — (noun) only son
本当 (ほんとう) — true, real [na]
星 (ほし) — (noun) star, planet, celestial body
報告 (ほうこく) — (noun) report, information [suru]
一 (いち) — (number) one
家 (いえ) — (noun) house
いい — (adjectival verb) good
いいえ — (interjection) no
いいこ — (noun) good child
いじめる — (verb) to torment, to harass, to bully
いかずち — (noun) thunder
生きる (いきる) — (verb) to live
一騎打ち (いっきうち) — (noun) one-on-one fight [suru]
行く (いく) — (verb) to go
いくら — (adverb) how long? how much?
今 — (noun) now
今すぐ — (adverbial expression) right now, at once
命 (いのち) — (noun) one’s life
居残り (いのこり) — (noun) detention, being kept at school
いのり — (noun) prayer
いる — (verb) copula; for there to exist, used for animate object
入る (いる) — (verb) to enter, to get in
急ぐ (いそぐ) — (verb) to hurry
一緒に (いっしょに) — (adverbial phrase) together
頂く (いただく) — (verb) to receive (humble)
いたい — (adjectival verb) painful; (interjection) “Ouch!”
いつ — (adverb) when?
いつだって — (adverbial expression) always
いつまでも — (adverb) forever
言う (いう) — (verb) to say
いや — (noun) disagreeable [na]; (interjection) “Oh no!” “Eww!”
嫌み (いやみ) — (noun) disagreeableness
じゃ — (conjunction) “well then,” contraction of では
じゃない — (verbal expression) used as a dubitative ending particle, equivalent to ね
じゃれる — (verb) to be amused
時 (じ) — (suffix) hour
事故 (じこ) — (noun) accident, incident
神社 (じんじゃ) — (noun) shrine, usually Shinto
嬢 (じょう) — (noun) young lady
純情 (じゅんじょう) — (noun) pure heart, naïveté [na]
か — (ending particle) interrogative ending particle, can be used rhetorically and indirectly
帰る (かえる) — (verb) to return (home)
輝く (かがやく) — (verb) to glitter, to shine
かぎる (かぎる) — (verb) to limit, to confine
解決 (かいてつ) — (noun) settlement, conclusion [suru]
懸ける (かける) — (verb) to hang; to put on the line
かっこいい — (adjectival verb) cool
過去 (かこ) — (noun) past
仮面 (かめん) — (noun) mask
関係 (かんけい) — (noun) connection
関係ない (かんけいない) — (verbal expression) “It’s none of your business” “It’s has nothing to do with you”
顔 (かお) — (noun) face [suru]
かおり — (noun) arome, fragrance
から — (conjunction) because
体 (からだ) — (noun) body
かしら — (ending particle) I wonder…
方 (かた) — (suffix) way of, manner of
肩 (かた) — (noun) shoulder
片付ける (かたづける) — (verb) to put in order; to settle (a dispute)
かわる (かわる) — (verb) to take the place of, to substitute
数える (かぞえる) — (verb) to count
決着 (けっちゃく) — (noun) conclusion, settlement [suru]
決着をつける (けっちゃくをつける) — (verbal expression) to settle a dispute
けど — (conjunction) though; but
けが — (noun) wound, injury [suru]
きっちり— (adverb) punctually, on time, without fail
危機 (きき) — (noun) danger [no]
君 (きみ) — (pronoun) second-person pronoun, masculine tone
きのう — (noun) yesterday
記憶 (きおく) — (noun) memory, recollection
貴様 (きさま) — (pronoun) second-person pronoun, vulgar tone
奇跡的 (きせきてき) — (noun) miraculous [na]
キス — (noun) kiss
きっと— (adverb) surely, certainly
傷 (きず) — (noun) wound, injury
こ — (noun) child, young girl
恋 (こい) — (noun) love; passion
ここ — (pronoun) here
ここら — (pronoun) somewhere around here
心得る (こころえる) — (verb) to be informed, to understand
今度 (こんど) — (noun) nowadays, these days, later (but soon)
これ — (pronoun) this (thing)
ころ — (suffix) time, around, about
殺す (ころす) — (verb) to kill
こそ — (suffix) adds emphasis
こと — (noun) thing; substanitvizing noun
こういう — (adverb) such a thing, equivalent to こんな or こう
雲 (くも) — (noun) cloud
君 (くん) — (address suffix) used for young men
くらい — (suffix) around, about; almost
くれる — (verb) to give; (with Te-form) from someone (subject of the sentence) to do something to the benefit of the speaker (see also もらう and あげる)
黒焦げ (くろこげ) — (noun) a burnt black thing [suru]
苦労 (くろう) — (noun) troubles, hardships [na]
来る (くる) — (verb) to come
車 (くるま) — (noun) car
狂う (くるう) — (verb) to be amiss
くそっ — (interjection) “Shit” “Damn it”
くつ — (noun) shoes
食う (くう) — (verb) to eat
詳しい (くわしい) — (adjectival verb) detailed
きょう — (noun) today
恐怖 (きょうふ) — (noun) fear, dismay
強行突破 (きょうこうとっぱ) — forcing one’s way through [suru]
幻 (まぼろし) — (noun) phantom, legend, dream
間違い (まちがい) — (noun) mistake
惑わす (まどわす) — (verb) to puzzle, to perplex
前 (まえ) — (noun) before, previous
まいる (まいる) — (verb) to come; to go (humble)
任せる (まかせる) — (verb) to entrust to someone
まま — (dependent noun) still, as of yet
守る (まもる) — (verb) to protect
万華鏡 (まんげきょう) — (noun) kaleidoscope
まんまと — (adverb) thoroughly, successfully
まさか — (interjection) “No way” “Could it be” Expresses doubt about some conjecture
また — (adverb) still; again; also | (expression) “until then,” “see you later”
瞬き (またたき) — (noun) twinkling [suru]
待つ (まつ) — (verb) to wait
まわる — (verb) to turn, to revolve
まずい — (adjectival verb) horrible
目 (め) — (suffix) ordinal number suffix (-st, -nd, -rd, -th)
め — (suffix) derogatory/derisive suffix, damned
命令 (めんれい) — (noun) order; command
目覚める (めざめる) — (verb) to wake up
導く (みちびく) — (verb) to guide, to lead
見守る (みまもる) — (verb) to watch over
みんな — (pronoun) everybody, everyone, all
見る (みる) – (verb) to look at, to see
みたい (みたい) — (suffix) looking like, seeming like
もはや (もはや) — (verb) already; now
木星 (もくせい) — (noun) Jupiter (planet)
問題 (もんだい) — (noun) problem, question
もらう — (verb) to receive; (with Te-form) for someone (marked by dative or から) to do something that benefits the speaker (see also あげる and くれる)
もしかして — (adverb) probably, perhaps
もっと — (adverb) more
もう — (adverb) already; more; again
巡り会う (むぐりあう) — (verb) to meet fortuitously
虫けら (むしけら) — (noun) insect, worm, used often as an insult
娘 (むすめ) — (noun) girl; daughter
な — (pseudo-copula) used by nouns to become verb phrases that can modify noun, often called an adjectival suffix
など — (suffix) etc., and the like, among other things
長い (ながい) — (adjectival verb) long
中 (なか) — (noun) inside; the middle
泣く(なく) — (verb) to cry
なんで — (adverbial expression) why?; by what means?
何度 (なんど) — (adverb) how many times?
何度も (なんども) — (adverb) many times
何 (なに/なん) — (pronoun) what?
何か (なにか) — (adverb) anything
なにゆえ — (adverbial expression) why? how?
なんて — (suffix) such a thing like; of all things, dismissive suffix
治す (なおす) — (verb) to heal
なら — (conjunction) if
鳴らす (ならす) — (verb) to ring, to chime, to make a sound
なる — (verb) to become
なぜ — (adverb) why? how?
ね — (ending suffix) dubitative: right?, no?, isn’t it?; desires a confirmation from the listener | Variant: な
年中無休 (ねんじゅうむきゅう) — (noun) every day of the year [no]
二 (に) — (number) two
逃げる (にげる) — (verb) to run away
虹 (にじ) — (noun) rainbow
肉まん (にくまん) — (noun) meat-filled steam bun
偽 (にせ) — (prefix) imitation, pseudo-
二年生 (にんせんせい) — (noun) second year student; in Japan you are a second year student once in elementary, in middle school, and in high school. In each school division the counting of grades resets
によると — (adverbial expression) according to
の/ん — (dependent noun) substantivizing dependent noun, often used at the end of sentences like an ending particle but generally devoid of meaning
昇る (のぼる) — (verb) to rise, to go up
のこと — (suffix) used mostly for nouns that are people when they are objects of verbs
のみ — (suffix) only, nothing but
乗り込む (のりこむ) — (verb) to embark on; to enter, to march into
のろま — (noun) blockhead, dunce
覚える (おぼえる) — (verb) to remember; to memorize
落ち込む (おちこむ) — (verb) to become very sad, to feel down
お出で (おいで) — (verbal expression) come
おかしい — (adjectival verb) funny, strange
起こす — (verb) to wake up; to cause
置く (おく) – (verb) to place; (with Te-form) to do something for future benefit
お前 (おまえ) — (pronoun) second-person pronoun, masculine tone
思い出す (おもいだす) — (verb) to recall, to remember
思う (おもう) — (verb) to think; to regard (as)
同じ (おなじ) — (noun) the same (as)
お願い (おねがい) — (noun) request | (interjection) “Please”
大いなる (おおいなる) — (verbal expression) big, large
俺 (おれ) — (pronoun) first-person pronoun, masculine tone
おしおき — (noun) punishment [suru]
遅い (おそい) — (adjectival verb) late; slow
おっと — (interjection) “Sorry,” “Hold up,” “Oops”
おやすみなさい — (verbal expression) “Good night,” “Rest”
ピンチ — (noun) a pinch, a desperate situation
ら — (suffix) causal pluralizing suffix
らしい — (adjectival verbal suffix) seeming
らっしゃい — (suffix) polite imperative, from らっしゃる, a honorific form of いる
六 (ろく) — (number) six
両親 (りょうしん) — (noun) both parents
さ — (suffix) exclamatory suffix
さえ — (suffix) emphasizes the most important part of the sentence
捜す (さがす) — (verb) to search for
歳 (さい) — (suffix) years old
最上階 (さいじょうかい) — (noun) top floor (of a building)
さま (さま) — (address suffix) used for people of the highest of ranks, not at all common in day-to-day speech
さん — (address suffix) general address suffix
さらば — (interjection) farewell
ささげる — (verb) to give oneself; to consecrate
さっさと — (adverb) quickly
さようなら — (interjection) goodbye (forever)
せい — (noun) cause, reason; fault
正々堂々 (せいせいどうどう) — (adverb) fair and square
星座 (せいざ) — (noun) constellation
世界 (せかい) — (noun) world
せっかち — (adverb) hasty, impatient
せっかく — (adverb) long awaited; at last
先生 (せんせい) — (address suffix) for a teacher, doctor, esteemed writer; (noun) teacher; doctor
戦士 (せんし) — (noun) soldier
説明 (せつめい) — (noun) explanation [suru]
し — (suffix) marks a reason in an inexhaustible list of reasons
死 (し) — (noun) death
しあわせ — (noun) happiness; happy [na]
支配者 (しはいしゃ) — (noun) governor, ruler
しっかり — (noun) steady, leveled; level headed [suru]
思考回路 (しこうかいろ) — (noun) pattern of thought
始末 (しまつ) — (noun) management; settlement [suru]
しまう — (verb) to do something completely, (with Te-form) to do something that proves to be inconvenient — often contracted to ちゃう
信じる (しんじる) — (verb) to believe (in), to have faith (in)
心配 (しんぱい) — (noun) worry, concern [suru]
死ぬ (しぬ) — (verb) to die
調べる (しらべる) — (verb) to examine, to investigate
白い (しろい) — (adjectival verb) white
知る (しる) — (verb) to know
ショート — (noun) short
勝負 (しょうぶ) — (noun) match, contest; fight [suru]
正体 (しょうたい) — (noun) natural form; secret identity
守護 (しゅご) — (noun) protection, safeguard [suru]
集合 (しゅうごう) — (noun) gathering, assembly [suru]
主役 (しゅやく) — (noun) leading part (in a drama)
そこ — (pronoun) there
そんな — (pseudo-adjective) such a thing
その — (pseudo-adjective) that
そのうえ — (adverbial expression) on top of that, furthermore
それから — (adverbial expression) after that, because of that
それぞれ — (noun) each, every [no]
そして — (conjunction) then, and then
そう — (adverb) so
そう — (suffix) seeming like
そういう — (adverb) equivalent to そう or そんな or その
すぎる — (verb) to overdo
すぐ — (noun) soon; at once
水晶 (すいしょう) — (noun) crystal
スカタン — (noun) fool
住む (すむ) — (verb) to reside, to live (somewhere)
素直 (すなお) — (noun) meek, docile, tame [na]
寸前 (すんぜん) — (suffix) on the verge of, almost
する — (verb) to do
すてき (すてき) — (noun) amazing, wonderful [na]
すずしい — (adjectival verb) cool
たち — (suffix) pluralizer, formal tone
ただし — (conjunction) however; provided that
大変 (たいへん) — (noun) difficult, grave [na]
たくらむ — (verb) to scheme
ため(に) — (adverbial expression) in order to
だんご (だんご) — (noun) mochi dumpling
倒す (たおす) – (verb) to defeat
確かに (たしかに) — (adverbial expression) surely, certainly
助かる (たすかる) — (verb) to be saved; to be rescued
手出し (てだし) — (noun) meddling, interfering [suru]
手口 (てぐち) — (noun) trick
停電 (ていでん) — (noun) power outage [suru]
敵 (てき) — (noun) enemy
展望室 (てんぼうしつ) — observation deck/floor
手に入れる (てにいれる) — (verbal expression) to obtain
手の内 (てのうち) — (noun) palm of the hand
手遅れ (ておくれ) — (noun) being too late; belated treatment
と — (conjunction) if
扉 (とびら) — (noun) gate, door
とどめる — (verb) to stop, to put an end to | (verbal stem) とどめ, the finisher, the final blow
時 (とき) — (noun) time
所 (ところ) — (noun) place
ところで — (adverbial expression) by the way
とにかく — (adverb) at any rate, in any case
とりあえず — (adverb) for now, for the time being; at once
取り戻す (とりもどす) — (verb) to get back, to regain
取り留める (とりとめる) — (verb) to put a stop to
登場 (とうじょう) — (noun) appearance [suru]
続ける (つづける) — (verb) to continue
償う (つぐなう) — (verb) to make up for; to pay for
ついに — (adverbial expression) at last
ついてくる — (verb) to follow
使う (つかう) — (verb) to use
月 (つき) — (noun) moon
つく — (verb) to begin
罪 (つみ) — (noun) crime, fault
頬 (つら) — (noun) face; cheek
連れる (tsureru) — (verb) to take (someone)
伝える (つたえる) — (verb) to convey, to communicate
通じる (つうじる) — (verb) to connect, to lead to; to communicate
通信機 (つうしんき) — (noun) communication device
奪い取る (うばいとる) — (verb) to plunder, to snatch away
動く (うごく) — (verb) to move
受けて立つ (うけてたつ) — (verb) to accept a challenge
生まれる (うまれる) – (verb) to be born
恨み (うらみ) — (noun) grudge, resentment
うれしい — (adjectival verb) happy
占う (うらなう) — (verb) to forecast, to predict
うそ — (noun) lie
わ (wa) — (ending particle) feminine ending particle, does not have much meaning
わが — (pronoun) first-person genitive particle: my, our
別れる (わかれる) — (verb) to be separated
分かる (わかる) — (verb) to understand, to know
わな — (noun) trap
我 (われ)— (pronoun) first-person pronoun, largely archaic
悪い (わるい) — (adjectival pronoun) bad
忘れる (わすれる) — (verb) to forget
わたる (わたる) — (verb) to cross over
私 (わたし) — (noun) first-person pronoun, polite — Variant: あたし, cruder effeminate tone
約束 (やくそく) — (noun) promise; arrangement, appointment
やる (やる) — (verb) to do, to kill; (with Te-form) makes the action’s tone a tougher sounding
やつ — (pronoun) that thing, that guy
よ (yo) — (ending particle) emphatic ending particle, conveys that this is information the speaker wants the listener to keep in mind
呼び戻す (よびもどす) — (verb) to call back
よい (よい) — (adjectival verb) good
予感 (よかん) — (noun) premonition [suru]
よく — (adverb) well, a lot — from よい
よくも — (expression) “how dare you!”
よろしく — (adverb) well, a lot — from よろしい | (expression) short for よろしくおねがいします, meaning something like “I ask of profusely (to treat me well)” this is equivalent to English’s “A pleasure to meet you.”
用 (よう) — (noun) use; business; duty
よう — (dependent noun) like, form
ようこそ — (interjection) “Welcome!”
行方 (ゆくえ) — (noun) whereabouts
夢 (ゆめ) — (noun) dream
夕方 (ゆうがた) — (noun) evening
勇敢 (ゆうかん) — (noun) brave, gallant [na]
残念 (ざんねん) — (noun) deplorable [na]
ぜ — (ending particle) strong emotional ending particle
全部 (ぜんぶ) — (adverb) all, whole
ぞ — (ending particle) strong emotional ending particle; used often to express cohortative statements or imperative statements
存分に (ぞんぶんに) — (adverbial expression) to one’s heart’s content
絶対 (ぜったい) — (adverb) absolutely, unconditionally, of course
ずっと — (adverb) continuously, all throughout