“Hohoemi no Bakudan” from Yu Yu Hakusho

This is “Hohoemi no Bakudan,” the theme song of Yu Yu Hakusho, by Matsuko Mawatari

When compared to “Bokura wa Ima no Maka de,” this runthough is divided into 3 different pages. This is the Master Page. This is the page with the song and all the links.

Clicking the words will take you to the Vocabulary Page, where you can read the definitions of the words.

Clicking the numbers takes you to the Parsing Page, where we give you the transliteration, a crude translation, and notes on how to interpret the verses.


1. 都会人ごみ ぶつかって ひとりぼっち
2. 果てない草原 ビュビュン ひとりぼっち
3. どっちだろう 泣きたくなる場所
4. 二つマルつけて ちょっぴりオトナ

5. メチャメチャ苦しいだって ふい なぜか
6. ぶち壊す 勇気POWER 湧いてくる
7. メチャメチャきびしい人達 ふい 見せた
8. やさし せいだった するだろう

9. ア・リ・ガ・ト・ウ・ゴ・ザ・イ・ます

10. まで ヨロシク元気 叫んだだろう
11. まで サヨナラ泣いて 別れただろう
12. どっちだろう 比べて多い
13. イコール書いて ちょっぴりオトナ

14. メチャメチャ悲しいときだって ふい なぜか
15. 乗り越える 勇気POWER 湧いてくる
16. メチャメチャやさしい人達 ふい 見せた
17. きびし せいだった するだろう

18. ア・リ・ガ・ト・ウ・ゴ・ザ・イ・ます

19. メチャメチャ苦しいだって ふい なぜか
20. ぶち壊す 勇気POWER 湧いてくる
21. メチャメチャきびしい人達 ふい 見せた
22. やさし せいだった するだろう

23. ア・リ・ガ・ト・ウ・ゴ・ザ・イ・ます

24. メチャメチャ楽しいときだって 忘れない
25. いつまでも 勇気POWER なくさない
26. メチャメチャひとりぼっち あげる
27.  裏側 隠してある

28. ホ・ホ・エ・ミバ・ク・ダン


Special Thank You to our $10 Patrons:

C.M and L.C



“Bokura wa Ima no Naka de” Love Live! OP 1

Welcome to a new format!

We have three sections in this new format. The text, the runthrough remarks, and the glossary. Click on the words you don’t know to read the glossary entry. Click the number of the phrase to see the runthough remarks.

We are currently employing some new terms for verbs. We are trying to find shorthand terms for conjugations we see all the time. If you find them too confusing, let us know! This is a time to try out different things!

Song Lyrics

1  真っ直ぐな想いみんな結ぶ
2  本気でも不器用 ぶつかり合うこころ
3  それでも見たい大きな
4  ここある 始まったばかり

5  (わかってる)
6  楽しいだけじゃない 試されるだろう
7  (わかってる)
8  だってその苦しさミライ
9  (行く)
10  集まったら強い自分なって
11  (きっと)変わり続けて(We’ll be star!)

12  それぞれ好きなこと頑張れるなら
13  新しい(場所)ゴール
14  それぞれ好きなこと信じていれば
15  ときめき(抱いて)進めるだろう

16  (恐がる捨てちゃえ)とびきりの笑顔
17  (跳んで跳んで高く) 僕らなか

18  考えるだけよりみんな走ろう
19  明日未完成 予想できないちから
20  それなら起こる奇跡必然
21  これから 何もかも全部

22  (わかってる)
23  悲しいこそ 向いてみよう
24  (わかってる)
25  もっと素晴らしくなれセカイ
26  (欲しい)
27  輝き宿したいから
28  (ぐっと) 競い合おう(We can fly!)

29  振り返るなんてない そんな気分
30  広がる()どこまでも
31  振り返るなんてない感じている
32  刺激(期待)盛り上がって

33  (弱気なさよなら)消さないで笑顔
34  (跳んで跳んで高く)僕らなか

35  大きくなるほど(試されるだろう)
36  熱さ乗り切れ(温度)
37  熱いから(すぎて)とまらない
38  無謀な賭け? 勝ちいこう!

39  それぞれ好きなこと頑張れるなら
40  新しい(場所)ゴール
41  それぞれ好きなこと信じていれば
42  ときめき(抱いて)進めるだろう

43  (恐がる捨てちゃえ)とびきりの笑顔
44  (跳んで跳んで高く)僕らなか
45  (弱気なさよなら)消さないで笑顔
46  (跳んで跳んで高く) 僕らなか

47  輝き待ってた

Runthrough Text


(Massugu na omoi ga minna wo musubu)
(A honest desire unites all)

Massugu uses the pseudo-copula na to modify omoi. With ga, “massugu-na omoi“constitutes the subject of the sentence. Minna with wo constitutes the direct object. Our verb is musubu, in N-conjugation.

For translation purposes, you may want to supply an “of us” next to “all.” The song seems to imply that it is about the singers themselves.


本気でも不器用 ぶつかり合うこころ
(Honki demo bukiyou butsukari au kokoro)
(Though serious [it is] awkward, [our] hearts meet colliding)

Demo is a conjunction. It comes from the Te-form of the copula da and the secondary particle mo, meaning “too” or “even.”

We’re allowed to supply an “it is” for translation purposes. One could also say “Though [it is] serious” if one wants to.

Butsukari is the participial form of butsukaru. Here it is conjunctival, linking a series of actions together. So we have butsukari and au. We could also take it adverbially, meaning that au occurs in a manner of butsukaru.


(Soredemo mitai yo ookina yume wa)
(Even so, I want to see [it.] The big dream,)

Mitai is the desiderative conjugation of miru.

Ookina is one of the very few adjectives in Japanese. You will note, nevertheless, that it seems to be some combination of ookii and the pseudo-copula na. The reason we call it an adjective is because it cannot act as a noun, in predicative position.

If one wants to marks the topical particle as topical in translation, that is to say, to give it a lexical translation, one may say “on the subject of “ or “as for.” It is very rarely necessary, but it may help you remember to not think of this as the subject.


ここある 始まったばかり
(Koko ni aru yo hajimatta bakari)
([It] is here[;] It has merely begun)

Hajimatta is the NP conjugation of hajimaru.


(I understand.)

This is the TPPN conjugation of wakaru.

In Japanese, we’ve noticed that several noetic verbs tend to be said with progressive aspect to express that the action is currently taking place in the mind. So wakatteru is expressing that the act of understanding is occurring right now.

When it is expressed in the perfect tense, it means that the explanation/lesson has been given and that the mental exercise has been completed. That also gets translated as “I understand.”


楽しいだけじゃない 試されるだろう
(Tanoshii dake ja nai tamesareru darou)
(It is not just fun. We will be tested, won’t we?)

Nai is the NegN-conjugation of the copula aru. Ja is normally seen only with nai.

Tamerasareru is the PasN-conjugation of the verb tamesu.


(I understand.)

This is the same as verse 5.


(Datte sono kurushi-sa mo mirai)
(Still, as for that difficulty, too, [to] the future)

Kurushisa is the adjectival verb kurushii with the suffix -sa substituting the semi-copula -i. The -sa suffix makes adjectival verbs nouns- it is a nominalizing suffix.

The mo particle has caused the topical particle wa to drop out.

Mirai has no case particle, but it would be the dative ni, serving a directional function. We have supplied a to in our translation to reflect that.


(Iku n da yo)
(It is the case that we will go)

One does not need to translate n lexically. But if one wants to do so, one can say “it is that” or “it is the case that.”

We have translated iku as future tense, which we are allowed to do because the imperfective tense, which is what it is in Japanese, is ambiguous as to whether it is present or future.


(Atsumattara tsuyoi jibun ni natte’ku yo)
(When [we] gather we start to become our strong selves)

Atsumattara is the -ra conditional of atsumaru. The -ra conditional often expresses a natural consequence. X-ra happens, and Y (naturally) happens. “If I drop an egg, it will break.” Because of this, it is often translated as “when” when it is is understood that X will or does, in fact, happen.

A more literal translation of this phrase would be “When we gather, we start to become ourselves, who are strong.” There is no way of making that not sound awkward in English, so we have taken a liberty with the pronoun putting the adjectival verb between the two parts of “ourselves.”


(きっと)変わり続けて(We’ll be star!)
((Kitto ne) kawari tsudzukete (We’ll be star!))
((Surely, right?) We will continue to change, and (We’ll be star!))

The use of the Te-form here is conjunctival. It links two actions together, in this case, “kawari tsudzukete” and “We’ll be star [sic.]” So one changes and one will be a star.


(Sorezore ga suki na koto de ganbareru nara)
(If each tries one’s best with [one’s] beloved thing)

The use of the instrumental de here is curious. It marks the medium by which one tries one’s best, but it is also on a semantic the thing one is trying one’s best from. In the song, they’re referring to their idol act and the singing and dancing involved.

Suki is a noun that tends to be glossed over. “X wa Y ga suki desu” is the paradigm usually taught as translating to “X likes Y.” But what’s really going on is that suki is a noun (with an adjectival meaning) and what you’re actually saying is “As for X, Y is liked (by X).” It’s important to keep the syntactic structure in mind.

Ganbareru is in the potential mood. The potential mood indicates whether something can or cannot happen, as opposed to the indicative mood (all the N-conjugations are indicative) which marks whether something does or does not happen. Hence it is translated as “can X.”


(Atarashii (basho ga) gooru da ne)
(A new place will be the goal, right?)

Note that we are translating the copula da as future tense.


(Sorezore no suki na koto wo shinjite ireba)
(If we believe in the thing beloved to each)

Shinjite ireba uses the -eba conditional. The -eba conditional, unlike the -ra conditional, focuses on the condition, where the if is a bigger if than usual.

Note that “sorezore no suki na koto” can’t quite translate to “beloved thing of each” because that is not grammatical. Instead, English would use “to.”


(Tokimeki wo (daite) susumeru darou)
(We can embrace the thrill and move forward, right?)

Daite, the Te-form of daku, is conjunctival.

Susumeru is in the potential mood, like ganbareru in verse 12. Note that the mood applies to both daite and susumeru.


((Kowagaru kuse wa sute-chae) tobikiri no egao de)
((The habit of being fearful, completely throw [it] away) with an extraordinary smile)

A more literal translation of kowagaru kuse would be “a habit that is being fearful.”

Chae is the imperative conjugation of chau. Here it means “to complete,” which is a bit of an awkward translation, but it means to do something completely.


(跳んで跳んで高く) 僕らなか
((Tonde tonde tataku) bokura wa ima no naka de)
((Fly, fly high) we [are] in the middle of the present moment)

The Te-form here is imperative.

Tataku is the adverbial conjugation of takai. The adverbial form is made by putting the suffix -ku in place of the semi-copula -i.

One can translation “ima no naka de” as just “in the present moment” but we translated it as we did to reflect the syntactic structure as the original Japanese. The exact location with location nouns tends to be in the genitive (the middle of X, under Y, to the right of Z, etc.)


(Kangaeru dake yori minna de hashirou)
(Rather than only think about [it], let us run with everyone)

Hashirou is the volitional conjugation of hashiru. The volitional mood in Japanese is very often cohortative, inviting the listener to do something with the speaker: “Let us…”


明日未完成 予想できないちから
(Ashita wa mikansei yosou dekinai chikara)
(Tomorrow, [it is] incomplete, [we have] an ability that cannot predict)

Yousou dekinai chikara” is a rather odd phrase. It does actually translate to “an ability that cannot predict.” Verb phrases that precede nouns always modify the noun.


(Sorenara okoru yo kiseki wa hitsuzen)
(If that is so, it will happen, as for a miracle, [it is] necessary)

We have supplied an “it is” because we are lacking a subject and a copula.


これから 何もかも全部
(kore kara da yo nanimokamo zenbu ga)
(Anything and everything, all is after this.)

This is a case of word scrambling. The order it would normally be in is “nanimokamo zenbu ga kore kara da yo.”

If you want to omit nanimokamo in your translation because semantically it is redundant — zenbu meaning something very similar — you can do that.


(I understand.)

This is the same as verse 5.


悲しいこそ 向いてみよう
(Kanashii toki ni koso ue wo muite miyou)
(During sad times, for sure, let us face and look above)

This dative is the dative of time.

Muite is the Te-form of muku, functioning conjunctively.

Miyou is the volitional conjugation of miru, functioning cohortatively.


(I understand.)

This is the same as verse 5.


(Motto subarashiku nare sekai)
([It is] the world that will become more wonderful)

To express “to become X” where X is an adjectival verb, the adjectival verb will take its adverbial form.

Nare seems to be a variation of the N-conjugation (poetic licensing).

We are assuming in our translation that verses 23 and 25 are connected, i.e. the listener is told to look up, and up there lies the world that will become more wonderful.


(Hoshii n da yo)
(It is the case that [it] is desired)

This is merely an adjectival verb with a substantivizing dependent noun. Nothing worth noting here.


(Kagayaki wo mune ni yadoshitai kara)
(Because I want to keep the radiance in [my] chest)

Yadoshitai is the desiderative conjugation of yadosu. All things expressing inner thoughts and desires in Japanese are taken to be very personal. If one wants to express the thoughts of desires of others, one must say something like “it appears he/she wants…” So any time you see a desiderative conjugation that is not in a subordinate clause, then you know it is about the speaker him/herself.


(ぐっと) 競い合おう(We can fly!)
((Gutto ne) kisoiaou yo (We can fly!))
((Firmly, right?) Let us compete for it (We can fly!))

Kisoiaou is the volitional conjugation of kisoiau, functioning cohortatively.


振り返るなんてない そんな気分
(Fukikaeru hima nante nai ne sonna kibun sa)
(There isn’t anything like free time to look back, such [is] the feeling!)

We have translated “fukukaeru hima” as “free time to look back” instead of as “free time that looks back.” This is because the latter sounds awkward in English and in Japanese this is how “free time (to do X)” is expressed in Japanese. It’s quite common.

We have translated sa as an exclamation mark. Sa is quite strong. Stronger than yo, certainly. We tend to advise against translating yo as an exclamation mark because it is so common and exclamation marks are uncommon, but we believe translation sa with an exclamation mark is often appropriate because of its strength and rarity.


((Hirogaru yo (kimi to) dokomademo)
(([I] will spread out (with you) anywhere)

This is another case of scrambling. It would otherwise read “Dokomademo kimi to hirogaru yo.”


(Furikaeru hima nante nai to kanjite iru yo)
(I feel like there isn’t anything like free time to look back)

Kanjite iru is the PPN-conjugation of kanjiru. This is like wakaru that uses the progressive aspect for the same reason.


(Shigeki e no (kitai) moriagatte’ku)
((The hope) that is for the stimulus begins to swell)

The use of e here is a bit peculiar. The object of shigeki tends to take the dative. The use of the locative here seems to be an artistic license.

The use of the attributive no here should not be confused for a compound particle.

Moriagatte’ku has the same conjugation as natte’ku in verse 10.


((Yowaki na boku ni sayoranara) kesanai de egao de)
((To timid me, goodbye) do not extinguish it, with a smile)

Kesanai de is a truncation of the polite negative request expression “Vnai de kudasai.” What exactly that de is, we are unsure. We believe it is the instrumental particle and that this use of a case particle with a verb phrase implies that there used to be a no between the verb and the de, but that is speculative.


((Tonde tonde takaku) boku-ra to ima no naka wo)
((Fly, fly high) with us through the middle of the present moment)

This is largely the same as verse 17.

Note the rare use of the accusative particle wo to mark movement through.


(Yume ga ookiku naru hodo (tamesareru darou))
([To the] the extent that the dream will become large (we will be tested, right?))

What part of speech hodo is exactly is hard to identify. It works adverbially inasmuch as it modifies a verb phrase, but it itself is modified by an inflexional phrase. What it “X hodo Y” means is that Y happens to the extent that X happens. Jay Rubin has pointed out that it’s like the Johnny Carson jokes, “It’s so hot that…X” or “She’s so old that…X” So if you’re old enough to remember Johnny Carson you’ll have a nice reference point.

Here what’s being expressed is that the more the dream grows, the more they are put the test. And that makes sense, right?


(Mune no atsu-sa de norikire (boku no ondo wa))
(I will overcome with the heat of [my] chest (as for my temperature))

Norikire is probably a variation of the N-conjugation, like nare in verse 25.


(Atsui kara (atsu-sugite) tomaranai)
(Because it is hot, (it is too hot, and) I will not stop)

Sugite is conjunctival here.


無謀な賭け? 勝ちいこう!
(Mupou na kake? Kachi ni ikou!)
([Is it] a reckless gamble? Let us go to victory!)

We have supplied an “it is” because of a lack of a copula.

Ikou is the volitional conjugation, which is once again functioning cohortatively.


(Sorezore ga suki na koto de ganbareru nara)
(If each tries one’s best with [one’s] beloved thing)

This is the same as verse 12.


(Atarashii (basho ga) gooru da ne)
(A new (place) will be the goal, right?)

This is the same as verse 13.


(Sorezore no suki na koto wo shinjite ireba)
(If we believe in the thing beloved to each)

This is the same as verse 14.


(Tokimeki wo (daite) susumeru darou)
(We can (embrace) the thrill and move forward, right?)

This is the same as verse 15.


(Kowagaru kuse wa sute-chae) tobikiri no egao de)
((The habit of being fearful, completely throw [it] away) with an extraordinary smile)

This is the same as verse 16.


((Tonde tonde takaku) boku-ra to ima wo)
((Fly, fly high) with us through the present moment)

This sentence is a shorter version of verse 34.


((Yowaki na boku ni sayoranara) kesanai de egao de)
((To timid me, goodbye) do not extinguish it, with a smile)

This is the same as verse 33.


(跳んで跳んで高く) 僕らなか
((Tonde tonde tataku) bokura wa ima no naka de)
(Fly, fly high) we [are] in the middle of the present moment)

This is the same as verse 17.


(Kagayaki wo matte’ta)
([We] have looked forward to the radiance)

Matte’ta is the TPPN- conjugation of matsu.



Desiderative conjugation — the conjugation made by adding -tai to the participial conjugation.


-eba conditional — the conditional conjugation formed by using -eba in place of the final temporal/polar suffix (-u or -i.) Note that when it takes the place of -i, a series of underlying letters will appear to create -kereba.


Imperative conjugation — the imperative conjugation formed by placing the suffix -e in place of the final temporal/polar suffix. In the case of the so-called -ru verbs, the suffix is -yo or -ro.


N-conjugation — the “normal” conjugation. This is also sometimes called the “dictionary form,” or the indicative, active, imperfective, affirmative.


NegN-conjugation — the “negative normal conjugation,” like the “normal conjugation” in all aspects except negative.


NP-conjugation — the “normal perfect” conjugation. This is the same as the “normal” conjugation, except with perfect tense.


PasN-conjugation — the “passive normal” conjugation. This is the same as the “normal” conjugation, except with passive voice.


PPN-conjugation – the “periphrastic progressive normal” conjugation. This is the Te-form of a verb plus the copula iru, giving the verb progressive aspect. Otherwise, it has all the other characteristics of an N-conjugation.


-ra conditional — the conditional created through the indicative perfect conjugation of a verb plus the -ra suffix


TPPN-conjugation — the “truncated periphrastic progressive normal” conjugation. This is the Te-form of a verb plus the copula iru, giving the verb progressive aspect. Otherwise, it has all the other characteristics of an N-conjugation. The truncation comes from the /i/ in iru dropping out.


Volitional conjugation — the conjugation created by using the -ou suffix in place of the polar/temporal suffix. For the so-called ru verbs, the suffix will be -you. (What really happens is that the suffix is always -you, but the /y/ is only visible in the underlying form. There is an underlying vowel that -ru verbs have that makes that /y/ appear.)


ある (aru) — (verb) copula. This copula is used for non-animated objects. It, and iru, are used to express the existence of a thing. The negative pole of aru is nai.


明日 (ashita) — (noun) tomorrow


新しい (atarashii) — (adjectival verb) new


熱い (atsui) — (adjectival verb) hot (to the touch)


集まる (atsumaru) — (verb) to come together


合う (au) — (verb) to come together, to merge


ばかり (bakari) — (suffix) only, merely


場所 (basho) — (noun) place, location


僕 (boku) — (pronoun) masculine first-person singular pronoun. To pluralize it, one uses the suffix -ra.


不器用  (bukiyou) — (noun) unskilled, awkward, clumsy [na]


ぶつかる (butsukaru) — (verb) to clash, to collide with


ちゃう (chau) — (verb) to complete X, for X to happen and it to be an inconvenience


ちから (chikara) — (noun) power, ability


だ (da) — (verb) copula. Establishes a relationship of identity or categorization between two things. “X is Y.” Contrast this to aru and iru, which only establish the existence of a thing. “There is an X.”


だろう (darou) — (ending particle) verbal expression acting as an ending particle. Essentially equivalent to ne, being dubitative, if only more casual.


だけ (dake) — (suffix) only


抱く (daku) — (verb) to embrace


だって (datte) — (conjunction) though, still. This is a verbal expression, with the copula da and the causal topical particle tte


で (de) — (inflection particle) instrumental particle. The instrumental case marks the means by which (tools) or the reason for which an action is performed. It will also mark company from time to time, with whom something is done.


で (de) — (post-position) at, in. It marks a location (or sometimes time)


できる (dekiru) — (verb) to be able to do. This is the verb used in lieu of a potential conjugation of suru, the verb meaning “to do.”


でも (demo) — (conjunction) though. From the Te-form of the copula da and secondary particle mo, meaning, “too” or “even.”


どこまでも (dokomademo) — (adverb) anywhere. From dokomade (from the pronoun doko and the post-position made) and the suffix mo.


へ (e) — (inflection particle) locative particle. The location case marks a direction towards, which is a function it shares with the dative particle.


笑顔 (egao) — (noun) smile


振り返る (furikaeru) — (verb) to look back


が (ga) — (inflection particle) nominative particle. The nominative case mainly marks the subject of an inflexional phrase. It will on occasion mark the direct object of a verb in an emphatic sense.


頑張る (ganbaru) — (verb) to do one’s best, to persist


ゴール (gooru) — (noun) goal


ぐっと (gutto) — (adverb) firm(ly)


走る (hashiru) — (verb) to run


始まった (hajimaru) — (verb) to begin, to start


暇 (hima) — (noun) free time


広がる (hirogaru) — (verb) to spread out


必然 (hitsuzen) — (noun) necessary [no]


ほど (hodo) — (noun) extent, degree (We are still undecided about what exactly this word is. It is probably an adverb as well as a noun, but we do not want to say for sure yet.)


本気 (honki) — (noun) truth; serious [na/no]


欲しい (hoshii) — (adjectival verb) wanted, desired


行く (iku) — (verb) to go; (with Te-form) to start to X, to go on X-ing


今 (ima) — (noun/adverb) now; the present moment


じゃ (ja) — contracted form of the compound particle de wa, which is equivalent to the topical wa.


自分 (jibun) — (pronoun) oneself, myself (reflexive pronoun)


勝ち (kachi) — (noun) victory


輝き (kagayaki) — (noun) radiance


賭け (kake) — (noun) gamble


悲しい (kanashii) — (adjectival verb) sad


考える (kangaeru) — (verb) to think about, to consider


感じる (kanjiru) — to have a feeling, to feel, to sense


から (kara) — (conjunction) because


から (kara) — (post-position) from, after


消す (kesu) — (verb) to extinguish, to turn off; to erase


変わる (kawaru) — (verb) to change, to be transformed


気分 (kibun) — (noun) feeling


君 (kimi) — (pronoun) masculine second person pronoun


奇跡 (kiseki) — (noun) miracle


競い合おう (kisoiau) — (verb) to compete for. From kisou, meaning “to vie for” and au, meaning “to meet.”


期待 (kitai) — (noun) hope, expectation


きっと (kitto) — (adverb) surely, undoubtedly


ここ (koko) — (pronoun) here


こころ (kokoro) — (noun) mind, heart (not the biological organ)


これ (kore) — (pronoun) this (thing)


こそ (koso) — (secondary particle) for sure


こと (koto) — (noun) thing. Sometimes it is used like the dependent nouns no and n.


恐がる (kowagaru) — (verb) to be fearful; to be shy


苦しい (kurushii) — (adjectival verb) difficult, painful


癖 (kuse) — (noun) habit


真っ直ぐ (massugu) — (noun) honest, direct, straightforward [na]


待つ (matsu) — (verb) to wait; to look forward to


未完成 (mikansei) — (noun) complete [na]


みんな (minna) — (noun) everyone, all


ミライ (mirai) — (noun) the (distant) future


見る (miru) — (verb) to see


も (mo) — (secondary particle) too, even. This particle will cause wa, wo, and ga to drop out if it follows any of them.


盛り上がる (moriagaru) — (verb) to swell, to rise


もっと (motto) — (adverb) more


向く (muku) — (verb) to face, to turn towards


胸 (mune) — (noun) chest


無謀 (mupou) — (noun) reckless [na]


結ぶ (musubu) — (verb) to bind, to link


ん (n) — substantivizing dependent noun. It makes the entire verb phrase syntactically a noun.


なか (naka) — (noun) the middle, the center, in


何もかも (nanimokamo) — (adverb) anything and everything. From nanimo (from nani and the secondary suffix mo) and the secondary suffix kamo


なんて (nante) — (suffix) something like…


なら (nara) — (conjunction) if


なる (naru) — (verb) to become


ね (ne) — (ending particle) dubitative ending particle. Expresses a desire for a confirmation from the user. Often it will soften a statement. It is often translated to “,right?” or “isn’t it?”


に (ni) — (inflectional particle) dative particle. The dative case marks the location for the copulae aru and iru. It marks the direction of verbs involving movement. It marks the exact time of an action. It marks the indirect object, and the direct object of certain verbs. It marks the manner in which something is done.


の (no) — (case particle) genitive particle. The genitive case marks categorization or possession. It will in subordinating clauses at times mark the subject of the very subordinate clause. “X no Y” tends to translate to “Y of X” and even when it doesn’t it puts one in a good ballpark of what it should be.


の (no) — (verb) attributive form of the copula da. When a copula is needed in a  verb phrase that is modifying a noun phrase, one uses no.


乗り切る (norikiru) — (verb) to overcome, to get over; to sail across


起こる (okoru) — (verb) to occur


想い (omoi) — (noun) thought; desire


温度 (ondo) — (noun) temperature


大きい (ookii) — (adjectival verb) large, big


大きな (ookina) — (adjective) big, large


さ (sa) — (ending particle) masculine emphatic ending particle. It also finds its way to other parts of the sentence from time to time, where it emphasizes the preceding phrase.


さよなら (sayorana) — (interjection) “goodbye.” From sayounara. This is a combination of “sa,” which is an adjective meaning “that;” “you” is a suffix meaning “like;” and “nara, the conditional conjunction. This means something like “If that’s the way it is.”


セカイ (sekai) — (noun) world


刺激 (shigeki) — (noun) stimulus


信じる (shinjiru) — (verb) to believe in, to trust in


その (sono) — (adjective) that. This is not really an adjective. This is a morpheme, /so/, and the attributive form of the copula da, no.


それでも (soredemo) — (conjunction) Even so, nevertheless. From the pronoun sore, meaning “that thing” and demo.


それなら (sorenara) — (conjunction) if that is so. This comes from the pronoun “sore” and the conditional conjunction “nara.”


それぞれ (sorezore) — (pronoun) each. This is the pronoun sore twice. Literally, “that that”


素晴らしい (subarashii) — (adjectival verb) wonderful


すぎる (sugiru) — (verb) (tends to work with the stem of another verb preceding it) to X in excess, to X too much


好き (suki) — (noun) liked, beloved [na]


進む (susumu) — (verb) to move forward, to advance


捨てる (suteru) — (verb) to throw away


高い (takai) — (adjectival verb) high; expensive


試す (tamesu) — to attempt; to test; to try out


楽しい (tanoshii) — (adjectival verb) fun


と (to) — (functional particle) quotative particle. This particle marks a subordinate clause, expressing the object of a verb. These verbs tend to be about thoughts and utterances. The quotative particle will also mark certain adverbs, mostly onomatopoeia.


と (to) — (inflection particle) comitative particle. The comitative case marks the person with whom something is done. It has limited uses.


とびきり (tobikiri) — (noun) extraordinary, exceptional [no]


跳ぶ (tobu) — (verb) to fly; to jump


時 (toki) — (noun) time


ときめき (tokimeki) — (noun) throbbing; thrill, excitement


とまる (tomaru) — (verb) to stop


続ける (tsudzukeru) — (verb) to continue; (with participial form) to continue to X


上 (ue) — (noun) top, above, up


は (wa) — (inflection particle) topical particle. The topical case marks the topic of the sentence. In certain cases, mostly when the topic and the subject of the sentence are on a semantic level the same, in translation, the topical phrase is made into the subject (Japanese sentences do not need a subject. Many other languages, such as English, do.)


わかる (wakaru) — to understand, to be known


を (wo) — (inflection particle) accusative particle. The accusative case mainly marks the direct object of a verb. It will on a few occasions mark a thing through which another thing has moved.


宿す (yadosu) — (verb) to carry; to keep within


よ (yo) — (ending particle) serves to emphasize a point. Also conveys that this is information the listener should remember.


より (yori) — (post-position) (rather) than


予想 (yosou) — (noun) expectation; prediction [suru]


弱気 (yowaki) — (noun) timid, shy [na]


夢 (yume) — (noun) dream


全部 (zenbu) — (noun) all, the whole

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Word Bank

We finally have our Work Bank.

The word bank is not an index, or a glossary. Instead, it’s a selection of words that we consider worth learning, or at least putting somewhere in one’s mind. 

As you’re aware, every single word in the episode is defined. So this is something more for the hardcore studiers. 

You’ll find the word in Japanese script, the Romaji in parentheses (), the definition, and then the Part of the runthrough where this word can be found in brackets []. It may not be the first time it appears, but it will be there.

Functional Units

は (wa) — topical particle

って (tte) — casual topical particle

が (ga) — nominative particle

に (ni) — dative particle

へ (he) — locative particle

の (no) — genitive particle

で (de) — instrumental particle

を (wo) — accusative particle

と (to) — quotative particle

って (tte) — casual quotative particle

と (to) — comitative particle

も (mo) — secondary particle, meaning “too” or “even”

さ (sa) — emphatic secondary particle

の/ん (no/n) — substantivizing suffix

し (shi) — conjunctival suffix, marking an item in a non-exhaustive list

でしょう (deshou) — dubitative ending particle (verbal expression)

だろ (daro) — dubitative ending particle (verbal expression)

ね (ne) — dubitative ending particle

な (na) — casual dubitative ending particle

よ (yo) — emphatic ending particle

ぞ (zo) — emphatic, sometimes imperative, ending particle

か (ka) — interrogative ending particle

から (kara) — post-position, meaning “from”

まで (made) — post-position, meaning “to” or “up to”

で (de) — post-position, meaning “at”

より (yori) — post-position, meaning “than”

けど (kedo) — conjunction, meaning “though”

が (ga) — conjunction, meaning “though”

Nouns & Pronouns

あっち (acchi) — over there [5]

あなた (anata) — second person singular pronoun [26]

あんた (anta) — casual second person singular pronoun [23]

あの (ano) — that over there [4]

跡 (ato) — sign, indication [14]

挨拶 (aisatsu) — greeting, salute [8]

あいつ (aitsu) — casual third person plural pronoun, “that person over there” [3]

あれ (are) — that (thing) [11]

明日 (ashita) — tomorrow [20]

あったり前 (attarimae) — obvious [6]

ば (ba) — old woman, grandmother [16]

バカ者 (baka-mono) — idiot [1]

別 (betsu) — separate [17]

僕 (boku) — first person masculine singular pronoun, “I” [4]

部下 (buka) — subordinate [11]

分解 (bunkai) — disassembly, deconstruction [34]

美人 (bijin) — beautiful person [2]

血 (ち) — blood [5]

地下 (chika) — basement [8]

小さい (chiisai) — small [6]

ちっぽけ (chippoke) — tiny [4]

地図 (chizu) — map [4]

中尉 (chuui) — lieutenant (military rank) [8]

中心 (chuushin) — center, middle [8]

大総統 (daisoutou) — great leader, supreme leader, führer [8]

だけ (dake) — only [12]

駄目 (dame) — no good [13]

誰か (dareka) — somebody [36]

誰も (daremo) — nobody [36]

電話 (denwa) — telephone [12]

どっち (docchi) — which one? [34]

度胸 (dokyou) — courage, nerve [29]

永遠 (eien) — eternity [36]

獲物 (emono) — prize, catch [10]

餌 (esa) — bait [29]

不死身 (fujimi) — immortality [17]

服 (fuku) — uniform [24]

不可解 (fukakai) — mystery [9]

付随 (fuzui) — paralysis [11]

我慢 (gaman) — patience [2]

現実 (genjitsu) — reality [6]

犠牲者 (giseisha) — victim [29]

誤報 (gohou) — misinformation [33]

軍 (gun) — army [9]

軍曹 (gunsou) — sergeant [14]

牛乳 (gyuunyuu) — (cow’s) milk [6]

派手 (hade) — showy, flashy [26]

鋼 (hagane) — steel [9]

排除 (haijo) — elimination [35]

花 (hana) — flower [36]

発砲 (happou) — firing (of a gun) [32]

変 (hen) — weird [9]

部屋 (heya) — room [2]

日替わり (higawari) — daily special [4]

光 (hikari) — light, a beam of light [4]

暇 (hima) — free time [23]

額 (hitai) — forehead, brow [16]

人 (hito) — person [1]

人目 (hitome) — public notice [26]

星 (hoshi) — star [36]

方 (hou) — way, manner [2]

一 (ichi) — one [10]

異常 (ijou) — abnormality [33]

いくつも (ikutsumo) — a great many [4]

一飯 (ippan) — meal [19]

入り口 (iriguchi) — entrance [14]

入れ墨 (irezumi) — tattoo [16]

石 (ishi) — stone, rock [12]

一緒 (issho) — together [2]

いや (iya) — disagreeable [7]

邪魔 (jama) — hindrance, intrusion [35]

自分らしさ (jibunrashisa) — individuality [36]

自重 (jichou) — prudence [9]

実家 (jikka) — childhood home [12]

人体 (jintai) — human body [34]

情報 (jouhou) — information [5]

壁 (kabe) — wall [36]

下半身 (kahanshin) — lower body [11]

快晴 (kaisei) — good weather [28]

監察医 (kanatsui) — medical examiner [11]

看護師 (kangoshi) — nurse [2]

可能性 (kanousei) — possibility [5]

官邸 (kantei) — residence [8]

体 (karada) — body [5]

彼 (kare) — third person masculine singular pronoun, “he.” [3]

仮説 (kasetsu) — theory [5]

憲兵 (kenpei) — military police [13]

危機 (kiki) — danger [17]

貴様 (ki-sama) — second person singular pronoun, “you” [2]

季節 (kisetsu) — season [36]

こっち (kocchi) — this one, over here [6]

こちら (kochira) — this one, over here [31]

国家 (kokka) — the state [13]

心 (kokoro) — heart, mind [4]

この (kono) — this [8]

これ (kore) — this (thing) [16]

個室 (koshitsu) — private room [2]

気 (ki) — energy [10]

貴重 (kichou) — precious [14]

君 (kimi) — second person masculine singular pronoun, “you” [36]

ここ (koko) — here [14]

こと (koto) — thing [1]

言葉 (kotoba) — word; language [1]

交差 (kousa) — crossing [4]

国 (kuni) — country, nation [24]

食らう (kurau) — to eat [11]

傷 (kizu) — scar, wound [16]

行動 (koudou) — action [27]

距離 (kyori) — distance [8]

巨大 (kyodai) — huge [11]

許可 (kyoka) — permission [12]

今日 (kyou) — today [52]

興味 (kyoumi) — interest [18]

協力 (kyouryoku) — cooperation [18]

急 (kyuu) — urgent, sudden [36]

休暇 (kyuuka) — leave, vacation [13]

街 (machi) — town, neighborhood [26]

街中 (machijuu) — the whole town [26]

持ちきり (machikiri) — hot topic [26]

窓 (mado) — window [18]

前 (mae) — in front, ahead [17]

まま (mama) — still, as it is [4]

真っ白 (masshiro) — pure white [4]

巡り (meguri) — circumference [36]

命運 (meiun) — fate [19]

道 (michi) — road [36]

見舞い (mimai) — visiting the sick [8]

もの (mono) — thing [11]

申し訳 (moushiwake) — excuse [1]

基 (moto) — base, origin [8]

ムチャ (mucha) — absurd [29]

むだ (muda) — useless, futile [35]

無理 (muri) — impossible [14]

無用 (muyou) — useless [25]

涙 (namida) — (crying) tear [36]

何 (nani) — what? [11]

ネズミ (nezumi) — mouse; rat [4]

鼠色 (nezumi iro) — gray-colored [4]

兄 (nii/ani) — older brother [5]

肉体 (nikutai) — one’s body, one’s flesh [5]

臭い (nioi) — scent [33]

じ (ji) — uncle, old man [16]

お前 (omae) — casual second person pronoun, “you” [11]

女 (onna) — woman [12]

おおよそ (ooyoso) — rough [8]

おおきな (ookina) — large [16]

おれ (ore) — casual first person masculine singular pronoun [6]

恩 (on) — debt, gratitude [19]

終わり (owari) — ending [13]

落書き (rakugaki) — scribbling, graffiti

礼 (rei) — reward, gesture of appreciation [25]

錬金術師 (renkinjitsushi) — alchemist [12]

錬成 (rensei) — transmutation [5]

練習 (renshuu) — those people [8]

力量 (rikiryou) — ability, capacity [14]

利用 (riyou) — use [3]

両足 (ryou-ashi) — both legs [10]

了解 (ryoukai) — understanding, comprehension [24]

両目 (ryou-me) — both eyes [4]

先 (saki) — before, previous [23]

作戦 (sakusan) — strategy [18]

さすが (sasuga) — as one would expect [31]

生活 (seikatsu) — lifestyle [12]

精神 (seishin) — soul, mind [5]

世界 (sekai) — world [4]

背中 (senaka) — back (anatomy) [24]

戦友 (sen’yuu) — war buddy [11]

せず (sezu) — without [9]

至急 (shikyuu) — urgent [31]

死者 (shisha) — deceased [16]

身長 (shinchou) — height [6]

心配 (shinpai) — worry, concern [3]

少佐 (shousa) — major, lieutenant commander (military rank) [13]

すぐ (sugu) — immediately [15]

睡眠 (suimin) — sleep [7]

真相 (shinsou) — truth [17]

司令部 (shireibu) — headquarters [13]

下 (shita) — below [4]

失礼 (shitsurei) — discourtesy [21]

少年 (shounen) — youth, young boy [32]

そこ (soko) — there [2]

その (sono) — that [8]

そんな (sonna) — such, like that [5]

曹長 (souchou) — sergeant major (military rank) [8]

空 (sora) — sky [4]

大佐 (taisa) — colonel (military rank) [1]

旅 (tabi) — travel [4]

退役 (taieki) — retiring from military service [12]

大切 (taisetsu) — important [26]

対峙 (taiji) — confronting [17]

大将 (taishou) — chief (military rank) [12]

魂 (tamashii) — soul [2]

多数 (tasuu) — great in number [16]

手詰まり (tedzumari) — stalemate, dead end [21]

敵 (teki) — enemy [1]

扉 (tobira) — gate [3]

途中 (tochuu) — en route, along, midway [36]

時 (toki) — time [5]

特徴 (tokuchou) — feature, characteristic [16]

所 (tokoro) — place [13]

年 (toshi) — year [6]

年寄り (toshiyori) — old person [11]

つぼ (tsubo) — vase [26]

次 (つぎ) — next [31]

使い (tsukai) — talk [8]

通達 (tsuutatsu) — notice [16]

腕 (ude) — arm [20]

上 (ue) — top, above [24]

噂 (uwasa) — rumor [26]

分け前 (wakemae) — portion [30]

我々 (wareware) – first person plural pronoun, “we” [2]

私 (watashi) — first person singular pronoun, “I” [1]

約束 (yakusoku) — promise [19]

野郎 (yarou) — brat; bastard; disliked person [2]

やつ (yatsu) — casual third person singular pronoun, “that guy” [2]

よう (you) — form, likeness [25]

予想外 (yougai) — unexpected [10]

行方不明 (yukuefumei) — missing, unaccounted for [27]

夢 (yume) — dream [4]

雑貨屋 (zakkaya) — general store [12]

全市 (zenshi) — the entire city [16]


あごで使う (ago de tsukau) — to push someone around [29]

当たる (ataru) — to hit

会う (au) — to meet [14]

開ける (akeru) — to open [14]

諦める (akirameru) — to give up [1]

現れる (arawareru) — to show up [16]

ある (aru) — copula [1]

歩く (aruku) — to walk [36]

ちゃう (chau) — to complete; for an occurrence to be inconvenient [1]

だ (da) — copula [2]

出来る (dekiru) — to be able to do [3]

出る (deru) — to leave, to exit [1]

どこか (dokoka) — anywhere, somewhere [10]

降り出す (furidasu) — to begin to rain [4]

払う (harau) — to buy [25]

働く (hataraku) — to work [10]

始まる (hajimaru) — to begin, to start [30]

引き出す (hikidasu) — to draw out [9]

拾う (hirou) — to pick up, to gather [36]

生きる (ikiru) — to live [1]

行く (iku) — to go [4]

いらっしゃる (irassharu) — to come, to go (honorific) [21]

いる (iru) — copula [1]

言う (iu) — to say [1]

退く (hiku) — to stand aside [30]

自分 (jibun) — oneself [22]

帰す (kaesu) — to send (back) [2]

かける (kakeru) — “to hang” or “to apply” [9]

描く (kaku) — to draw [36]

感じる (kanjiru) — to feel [33]

変わる (kawaru) — to be different; to change [35]

数える (kazoeru) — to count [8]

汚す (kegasu) — to dirty, to get hurt [7]

聞き出す (kikidasu) — to get information out of someone [15]

決まる (kimaru) — to decide [22]

傷つく (kizutsuku) — to be wounded [8]

困る (komaru) — to get in trouble [14]

こんな (konna) — like this [23]

殺す (korosu) — to kill [2]

ください (kudasai) — “please;” from kudasaru (honorific verb) to give to one [2]

くれる (kureru) — to give to one [13]

来る (kuru) — to come [2]

加える (kuwaeru) — to add [16]

任せる (makaseru) — to entrust [1]

まねる (maneru) — to mimic [29]

回る (mawaru) — to turn [13]

迷う (mayou) — to get lost [36]

交ぜる (mazeru) — to combine [5]

見る (miru) — to see [4]

見捨てる (misuteru) — to abandon [24]

認める (mitomeru) — to recognize, to admit [6]

持ち逃げる (mochinigeru) — to run off with something [19]

戻る (modoru) — to return [20]

もらう (morau) — to receive, to receive a benefit from another’s action [10]

持つ (motsu) — to carry [5]

向き合う (mukiau) — to come face-to-face with” [6]

泣く (naku) — to cry [17]

失くす (nakusu) — to some something

直す (naosu) — to correct [26]

なる (naru) — to become [32]

寝る (neru) — to sleep [7]

逃げる (nigeru) — to escape [35]

滲む (nijimu) — to run away [4]

伸びる (nobiru) — to grow [6]

残す (nokosu) — to leave behind [14]

飲む (nomu) — to drink [7]

おびき出す (obikidasu) — to lure out [17]

思う (omou) — to think [17]

おく (oku) — to place [22]

襲う (osou) — to attack [17]

咲かす (sakasu) — to hold up to the light [4]

誘う (sasou) — to invite [4]

刺す (sasu) — to stab [12]

背負う (seou) — to be burdened with [6]

しまう (shimau) — to finish, for an action to be an inconvenience to one [28]

信じる (shinjiru) — to believe [1]

死ぬ (shinu) — to die [20]

する (suru) — to do [1]

捨てる (suteru) — to discard [22]

食べる (taberu) — to eat [35]

企む (takurami) — to scheme [11]

頼む (tanomu) — to beg [23]

助ける (tasukeru) — to rescue [18]

立つ (tatsu) — to stand up [8]

照らす (terasu) — to illuminate [36]

届く (todoku) — to reach, to get through [4]

途切れる (togireru) — to be interrupted [12]

捕まえる (tsukamaeru) — to arrest, to capture [30]

付ける (tsukeru) — to affix, to attach [15]

作る (tsukuru) — to make [36]

繋がる (tsunagaru) — to be connected [6]

釣る (tsuru) — to fish [10]

強がる (tsuyogaru) — to act tough [36]

飛ぶ (tobu) — to fly, to leap [33]

取る (toru) — to take, to take in [5]

疑う (utagau) — to doubt [18]

分かる (wakaru) — to scheme [11]

忘れる (wasureru) — to forget [27]

焼く (yaku) — to burn [3]

役立つ (yakudatsu) — to serve a purpose, to be useful [27]

やる (yaru) — to do [12]

よこす (yokosu) — to hand over [30]

揺れる (yureru) — to sway, to shake [36]

Adjectival Verbs

危ない (abunai) — dangerous [20]

ありがたい (arigatai) — thankful [11]

早い (hayai) — early [20]

ほしい (hoshii) — wanted, desired [27]

いい (ii) — good [7]

痛い (itai) — painful [2]

怖い (kowai) — scary [27]

長い (nagai) — long [36]

多い (ooi) — many, various (countable) [13]

遅い (osoi) — late; too late [3]

寂しい (sabishii) — lonely [36]

しんどい (shindoi) — tired [30]

楽しい (tanoshii) — fun, enjoyable [31]

突拍子もない (toppyoushi mo nai) — crazy, far-fetched [6]

強い (tsuyoi) — strong [4]

うるさい (urusai) — noisy, loud; “be quiet” [2]

安い (yasui) — easy, relaxed, cheap [26]

よしい (yoshii) — good (polite) [33]


あんまり (anmari) — too much, too – [11]

ちゃんと (chanto) — properly, exactly [8]

ちょっと (chotto) — a little, “wait a minute” [5]

大至急 (daishikyuu) — as soon as possible [33]

だいたい (daitai) — generally, mainly [2]

どう (dou) — how? [5]

どこまでも (dokomademo) — anywhere, persistently [4]

再び (futatabi) — once again [16]

はっきり (hakkiri) — clearly, definitively [8]

引き続き (hiki-tsudzuki) — for a long time [1]

他 (hoka) — other [16]

以後 (igo) — henceforth, from here on out [9]

今 (ima) — now [3]

まさか (masaka) — “no way!” “you don’t say” [3]

まっすぐ (massugu) — straight ahead [4]

まだ (mada) — still, yet, hithero [4]

もっと (motto) — more [1]

なんで (nande) — why? [2]

なんて (nante) — a thing like (despective) [22]

なぜ (naze) — why? [2]

のこのこ (nokonoko) — nonchalantly [1]

おそらく (osoraku) — likely [27]

せっかく (sekkaku) — finally [12]

しょっちゅう (shocchuu) — always, constantly [7]

そう (sou) — such, in that way [7]

少し (sukoshi) — a little bit [20]

すんなり (sunnari) — with no objection [13]

多分 (tabun) — perhaps [17]

やっぱり (yappari) — as expected [26]


あ (a) — “oh” [2]

はあ (haa) — “huh?” [5]

はい (hai) — “yes” [1]

ほう (hou) — “Oh”

くそ (kuso) — “Shit…” [21]

ったく (ttaku) — “damn..” [12]

うわっ (uwah) — “agh” [31]

やあ (yaa) — “hi” [10]

よう (you) — “hi” [10]

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 36)

We have reached the end! The ending theme will be one single part.

This song is called “Let it Out” performed by Miho Fukuhara

As always, remember that this is a song, and an edited song, so we cannot guarantee that it will make perfect sense. We will release our vocabulary list during the week.

Thank you all so much for sticking with us through this runthrough. 

And for those who are now able to understand one anime episode in its entirety for the very first time, congratulations!

Let it all out, Let it all out
















(Tsuyogaranakute ii n da ne)

強がらなくて (tsuyogaranakute): is the gerund of the negative conjugation of the verb “tsuyogaru,” which means “to act tough.” This verb comes from the participle of the adjectival verb “tsuyoi,” meaning “strong,” and the verbal suffix “-garu,” meaning “to seem…”

いい (ii): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “good.” The construction of “V(gerund) (optional ‘mo’) ii” expresses that “V is good,” or, in other words “that one should X.”

ん (n): is the substantivizing suffix. All that means is that this verb phrase is now a noun phrase syntactically. This does not need to be translated lexically. If one must, a good translation is “It (is) the case that…”

だ (da): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. A copula is a verb that establishes identity or categorization. This is a “to be” verb. In Japanese, it will also take on the meaning “to have” in certain cases. Japanese has three main copulae: “da,” “aru,” and “iru.”

ね (ne): is the dubitative ending particle. The dubitative particle softens a statement (as it is in this case), expresses doubt, thought, or implies that the speaker wants the listener’s confirmation on something.

Translation: “You should not act tough.”


(Dareka ga kaietetta kabe no rakugaki no hana ge yureru)

誰か (dareka): is an indefinite pronoun meaning “somebody.” This comes from the interrogative pronoun “dare” and the indefinite suffix “-ka.”

が (ga): is the nominative particle.  The nominative case’s main job is to mark the subject of a sentence.

描いてった (kaitetta): is a truncation of “kaite atta.” “kaite” is the gerund of “kaku,” meaning “to draw” and the indicative, past, affirmative conjugation of the copula “aru.” The construction “V(gerund) aru” means “To be left V (intentionally). In this case “left drawn.”

壁 (kabe): is a noun meaning “wall.”

の (no):  is the genitive particle. The genitive case marks possession or categorization. It has some other functions, but those two are its most popular. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” and even when it doesn’t it puts you in a good ballpark of what it should translate to.

落書き (rakugaki): is a noun meaning “scribbling” or “graffiti”

の (no): is the genitive particle.

花 (hana): is the noun meaning “flowers.”

が (ga): is the nominative particle.

揺れる (yureru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to sway” or “to shake.”

Translation: “The graffiti of flowers of the wall that somebody left drawn sway.”


(Jibunrashisa nante daremo wakaranai yo)

自分らしさ (jibunrashisa): is a noun meaning “individuality.” It comes from the pronoun “jibun” meaning “oneself,” the adjectival verbal suffix “-rashi(i)” meaning “seeming” and the substantivizing suffix “-sa” So this means more literally “the seeming to be oneself.”

なんて (nante): is a suffix meaning, “things like” or “a thing such as.” It is slightly despective in many contexts, as it is here.

誰も (daremo): is an indefinite pronoun meaning “nobody.” It comes from “dare” and the secondary particle “mo,” meaning “even,” or “too.” We are not totally sure about “mo,” but we are pretty sure. This pronoun works with negative verbs.

分からない (wakaranai): is the indicative, imperfective, negative conjugation of the verb “wakaru,” meaning “to understand.”

よ (yo): is the emphatic ending particle. This is used to let the speaker know this is information they should remember or take seriously. It also expresses strong emotion and conviction.

Translation: “Nobody understands such a thing as individuality.”


(Nagai nagai michi no tochuu de nakushitari hirottari)

長い (nagai): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “long.”

道 (michi): is a noun meaning “road.”

の (no): is the genitive particle.

途中 (tochuu): is a noun meaning “en route” or “along” or “midway.” “michi no tochuu” translates to “along the road.”

で (de): is the post-position. A post-position is like a preposition except that it comes after the phrase instead of before it. This post-position marks locations when the action don’t have vectors, meaning that one doesn’t act “towards” or “from” or “into” something.

失くしたり (nakushitari): is the -tari conjugation of “nakusu,” meaning “to lose something/someone.” The -tari conjugation, which is what we’re calling it for now, is the past conjugation with the suffix “-ri,” which marks an example, or one example in a non-exhaustive list.

拾ったり (hirottari): is the -tari conjugation of “hirou,” meaning “to find something” or “to pick something up.”

So what these two verbs are doing are listing things that happen along the way, but they are not everything that happens along the way. Also, the “-ri” suffix is substantivizing. That’s not terribly important right now but it is worth noting.

Translation: “Along the long, long road, one loses and one finds [people]”


(Kyuu ni sabishiku natte naichau hi mo aru kedo)

急 (kyuu): is a noun meaning “urgent” or “sudden.”

に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of a verb, a specific time, the location of an action, or the manner in which something is done. In this case, it is marking the manner in which it is done. This dative of manner tends to be translated adverbially.

寂しく (sabishiku): is an archaic conjugation of adjectival verb “sabishii,” meaning “lonely.” The “-i” and “-ku” ending are actually one in the same in that the “-i” comes from that “-ku” historically. Nowadays the “-ku” is used for certain constructions where this verb is working with another, as is the case now.

なって (natte): is the gerund of “naru,” meaning “to be come.” To become what? To become lonely. “V(-ku) naru, means “to become V.” The use of the gerund here is conjunctive, meaning that we are talking about “To X, and…”

泣いちゃう (naichau): is the gerund stem of the verb “naku” (gerund “naite”), meaning “to cry,” and “chau,” the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to complete,” but is used idiomatically in “Xchau” to mean “to X (and that is inconvenient somehow).” If one must translate “chau” lexically, we recommend “to go and X,” which is an expression in English that often carries the same connotation.

日 (hi): is a noun meaning “day.”

も (mo): is the secondary particle. This secondary particle will cause “wa,” “ga,” and “wo” to drop out when placed next to them. In this case, the nominative “ga” dropped out.

ある (aru): is the copula. This copula, unlike “da,” is used to express that “there is” something. It doesn’t take a second noun phrase like “da,” which establishes “X is Y.”

けど (kedo): is a conjunction meaning “although.”

Translation: “Although there are days when suddenly one becomes lonely and goes and cries, too”


(Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou)

涙 (namida): is a noun meaning “tear.” As in the ones one produces when trying.

も (mo): is the secondary particle. Here the accusative “wo” was omitted. The accusative case marks the direct object of the verb. That is its main function.

痛み (itami): is a noun meaning “pain.”

も (mo): is the secondary particle. Here, again, the accusative “wo” was omitted.

星 (hoshi): is a noun meaning “star.”

に (ni): is the dative particle. This marks the indirect object of the next verb. We’ll explain that in a moment.

変えよう (kaeyou): is the volitional conjugation of the verb “kaeru,” meaning “to change.” One “changes X (accusative) into Y (dative).” The volitional mood expresses one’s desire for someone to do something, sometimes with the speaker, sometimes without. It depends on context.

Translation: “(Let’s) change the tears, too, and the pain, too, into stars”


(Ashita wo terasu akari wo tomosou)

明日 (ashita): is a noun meaning “tomorrow.”

を (wo): is the accusative particle.

照らす (terasu): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to illuminate.”

灯り (akari): is a noun meaning “light” or “brightness.”

を (wo): is the accusative particle.

ともそう (tomosou): is is the volitional conjugation of the verb “tomosu,” meaning “to turn on.”

Translation: “(Let’s) turn on the light that will illuminate tomorrow.”


(Chiisana te kazashite futari de tsukurou)

小さな (chiisana): is an adjective meaning “small.” This is one of the few true adjectives in Japanese.

手 (te): is a noun meaning “hands.” Note that there is an omitted “wo” here.

かざして (kazashite): is the gerund of the verb “kazasu,” meaning “to hold aloft” or “to hold out (like over a fire).” We aren’t given any context as to what this is all about, alas. The gerund here is being conjunctive.

ふたり (futari): is a noun meaning “two people.”

で (de): is the instrumental particle. The instrumental case marks the means with which or by which something is done. In this case, it is “with two people” or “together.” If one knows the so-called adverb “hitori de,” then this is the two-person version of that.

作ろう (tsukurou): is the volitional conjugation of the verb “tsukuru,” meaning “to make” to “to produce.”

Translation: “We hold up our small hands, let’s make (it) together.” or “Let’s hold up our small hands, and make (it) together.” 

The gerund can adopt the mood of the final verb, you see.


(Hoshikuzu wo tsuryoku hiraku eien wo)

星屑 (hoshikuzu): is a noun meaning “stardust.”

を (wo): is the accusative particle.

強く (tsuyoku): is the adverbial conjugation of “tsuyoi,” meaning “strong.” You’ll note that this is the same “-ku” from last time, serving a slightly different function as a different kind of modification. Ultimately, it’s the same stuff going on, nevertheless. This will translate to “strongly.”

光る (hikaru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to shine.”

永遠 (eien): is a noun meaning “eternity.”

を (wo): is the accusative particle. This is what they’re making, you see.

Translation: “A future where [we] shine stardust strongly.”


(Sayonara itsuka wa kuru kamoshirenai)

さよなら (sayonara): is an expression meaning “goodbye.” Here it is being used as a noun.

いつか (itsuka): is an indefinite pronoun meaning “someday” or “at some point in time.”

は (wa): is the topical particle. The topical case marks the topic of the sentence. The topic is not syntactically speaking the subject. It’s something that exists independent of the rest of the sentence. In English translation, though, unlike in Japanese, a subject is necessary in a sentence- so when semantically speaking the topic is also the subject of the sentence, it gets translated as such.

There is a bit of scrambling here, where one would expect this to read “sayorana wa itsuka.”

来る (kuru): is the indicative, imperfective affirmative conjugation of the verb meaning “to come.”

かもしれない (kamoshirenai): is an expression, it could more properly be parsed as “ka mo shirenai.” Here “ka” is the interrogative ending particle, marking an indirect question. “mo” is the secondary particle. “shirenai” is the indicative, imperfective, negative conjugation of “shireru,” meaning “to be known.” So what this expression means is “Even X (?) is not known.” It more commonly translates to “perhaps.”

Translation: “As to goodbye, it perhaps will come someday.”


(Kisetsu wa soredemo meguri megutteku)

季節 (kisetsu): is a noun meaning “season,” as in winter, spring, summer, and fall.

は (wa): is the topical particle.

それでも (soredemo): is an expression more properly written as “sore de mo,” where “sore” is the pronoun meaning “that,” “de” is the gerund of the copula “da,” and “mo” is the secondary particle. Altogether it would mean “that being so”

巡り (meguri): is the participle of “meguru,” meaning “to go around.” The use of the participle is conjunctive.

巡ってく (megutteku): is a truncation of “megutte iku,” which is a special construction with the gerund and “iku,” the verb meaning “to go.” This expression, “V(gerund) iku” means “to continue V-ing” or “to go on V-ing”

Translation: “As for the seasons, that being so, (they) go around and will continue to go around.”


(Chiisaku mayottemo aruiteku)

小さく (chiisaku): is the adjectival conjugation of “chiisai,” meaning “small.” Here one might want to translate this as “a bit” or “briefly.”

迷って (mayotte): is the gerund of “mayou,” meaning “to get lost.”

も (mo): is the secondary particle. “V(gerund) mo” will translate to “even V-ing,” or, to put it in a more idiomatic way, “even if V.”

歩いてく (aruiteku): is a truncation of “aruite iku,” the same construction we saw a moment ago. “aruite” comes from “aruku,” meaning “to walk.”

Translation: “Even if [I] get lost a bit, [I] will continue to walk”


(Kimi to aruiteku)

君 (kimi): is a second-person singular masculine pronoun, translating to “you.”

と (to): is the comitative case particle. The comitative particle marks a noun with whom the action takes place.

歩いてく (aruiteku): is the same as before.

Translation: “[I] will continue to walk with you”


(Sore dake wa kawaranai de iyou ne)

それだけ (sore dake): is the pronoun “sore” and the suffix “-dake,” meaning “only.” Here this is in reference to the speaker walking with the listener. This translates often to “only that” or “just that”

は (wa): is the topical particle.

変わらない (kawaranai): is the indicative, imperfective, negative conjugation “kawaru,” meaning “to change.”

で (de): is the instrumental particle. This is a special case where the case particle goes after a verb. (There is a way to account for this, but for now just know that this okay.) This means “with not X-ing” or “without X-ing”

いよう (iyou): is the volitional form of the copula “iru.” The difference between “iru” and “aru,” at least the big difference, is that the former refers to animate things and “aru” refers to inanimate things.

ね (ne): is the dubitative ending particle.

Translation: “As to only that, let us be without changing [it], okay?”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):


Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 35)

[cont’d] Scene 26 — Rooftop — Ling, Lan Fan, Gluttony, Bradley





ランファン:貴様独特の気 、 どこまでも追えるぞ。










(Rin: Kimi, kawatta nakami shiteru nee.)

君 (kimi): is a masculine second-person, singular pronoun. The lack of a case particle is because it is in the vocative case. The vocative marks the person or thing the statement is directed towards. It has a zero-particle, or intentional lack of a particle, to mark it.

変わった (kawatta): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “to be different.” It is used to modify nouns idiomatically as “peculiar.”

中身 (nakami): is a noun meaning “interior,” in this case referring to his insides.

してる (shiteru): is the truncated periphrastic progressive indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “suru.” So the periphrastic progressive is the “V(gerund) + iru” construction, where the copula “iru.” becomes the governing verb. This provides progressive aspect, which is in English the “to be X-ing” perspective on time, something happening over a tangible length of time. The truncation comes from the fact the /i/ in “shite iru” dropped out. This is very common in Japanese. The use of “suru” here is probably in the vein of its meaning “to don” or “to wear,” as in “to have something on you.”

ねぇ (nee): is the enlongation of the dubitative ending suffix.

Translation: “Ling: You, [you] have a peculiar interior, right?”


(Rin: Naka ni nan-nin iru no ka na.)

中 (naka): is a noun meaning “middle” or “inside.”

に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of the verb (it can be indirect or direct, depending on the verb) or the location or the time of an action. In this case, it marks the location.

何人 (nan-nin): is a noun meaning literally “what people?,” which makes more sense when you realize it is in the form of a counter, and that the “nan” is in the place of a pronoun. This means “how many people?” There is no case particle here because it dropped out. It would be “ga,” the nominative particle. The nominative case’s main function is to mark the subject of the verb.

いる (iru): is the copula. This copula is used in reference to animated things. “aru” tends to be used in reference to inanimate things.

の (no): is the substantivizing suffix. This syntactically makes the whole preceding verb phrase a noun phrase. If one wants to translate this lexically, one can say “[it] is that X.” We don’t recommend doing this too often because it does not sound right in English.

か (ka): is the interrogative ending particle.

な (na): is the dubitative ending particle.

Translation: “Ling: How many people are inside, I wonder.”


(Goratonii: Dare?)

誰 (dare): is an interrogative pronoun meaning “who?”

Translation: “Gluttony: Who?” 


(Ranfan: Nigete mo muda da.)

逃げて (nigete): is the gerund, or Te-form, of the verb “nigeru,” meaning “to escape.” The gerund in this case is conditional, “If [you] escape…”

も (mo): is the secondary particle, meaning “too” or “even.”

ムダ (muda): is a noun meaning “futile” or “useless.”

だ (da): is the copula.

Translation: “Lan Fan: Even if [you] escape, [it] is useless.”


ランファン:貴様独特の気 、 どこまでも追えるぞ。
(Ranfan: Ki-sama dokutoku no ki, dokodemo oeru zo.)

貴様 (ki-sama): is a very anime-ish second-person singular pronoun. Individually, both “ki” and “sama” are honorific suffixes, but here they are very casual. There is an omitted genitive particle following this.

独特 (dokutoku): is a noun meaning “peculiar.”

の (no): is the attributive form of the copula. Many nouns take this “no” when modifying other nouns. It is a bit like saying “the house that is green” instead of “the green house.”

気 (ki): is a noun meaning “energy.” There is an omitted accusative particle following this.

どこまでも (dokodemo): is an adverb meaning “anywhere.” It comes from the interrogative pronoun “doko,” meaning “where?” and the suffix indefinite suffix “-demo.”

追える (oeru): is the potential, imperfective, affirmative conjugation of “ou,” meaning “to follow.” The potential mood marks the possibility or the ability to do something. This translates to “can follow.”

ぞ (zo): is the masculine emphatic ending particle.

Translation: “Lan Fan: [We] can follow your peculiar energy anywhere.”


(Guratonii: Teki? Teki?)

敵 (teki): is a noun meaning “enemy.”

Translation: “Gluttony: Enemy? Enemy?”


(Guratonii: Tabete ii?)  

食べて (tabete): is the gerund of the verb “taberu,” meaning “to eat.” This gerund is part of an expression.

いい (ii): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “good.” The expression tends to be “V(gerund) mo ii?” which means “Even V-ing is good?,” which is a way to ask for permission. People tend to write this out as “Can I X?”

Translation: “Gluttony: Can I eat [them]?”


(Rin: Yahari.)

やはり (yahari): is a variation of “yappari,” which we saw before.

Translation: “As expected.”


(Ranfan: Homunkurusu.)

ホムンクルス (homunkurusu): is a noun meaning “homunculus,” which in the show’s lore is a villain.

Translation: “Lan Fan: Homunculus.”


(Buraddorei: Hou, kehai ga wakaru no ka ne.)

ほう (hou): is an interjection of surprise, equivalent to English’s “Oh.”

気配 (kehai): is a noun meaning “indication” or “sign” or “presence.” This seems to be in reference to the Homunculi’s energy.

が (ga): is the nominative suffix. This is a secondary function where it emphasizes the direct object.

分かる (wakaru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to understand.”

の (no): is the substantivizing suffix.

か (ka): is the interrogative ending suffix.

ね (ne): is the dubitative ending suffix.

Translation: “Bradley: Oh, [you] understand the presence, don’t you?”


(Buraddorei: Jama-na nouryoku da.)

邪魔な (jama-na): is a noun meaning “hindrance” or “intrusion” which the adjectival suffix “-na” which is actually a pseudo-copula, but that’s a different story. As such, it can be translated as “intrusive” or “annoying.”

能力 (nouryoku): is a noun meaning “ability.”

だ (da): is the copula.

Translation: “Bradley: [It] is an annoying ability.”


(Buraddorei: Haijo suru.)

排除 (haijo): is a noun meaning “elimination.”

する (suru): is the verb we already know. It is being used by “haijo” to make it into a verb. So this is “to eliminate.”

Translation: “Bradly: [I] will eliminate it.”


(Rin: Ranfan, nigerou, Ranfan.)

ランファン (Ranfan): is the character “Lan Fan.”

逃げろ (nigero): is the hortative conjugation of “nigeru,” meaning “to escape” or “to run away.” The hortative mood marks an encouragement to do something.

Translation: “Ling: Lan Fan, run away, Lan Fan!”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):


Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 34)

This is it for the episode script proper! This weekend we look at Parts 34 and 35- and the week after that we’ll do the ending song and that’s it for the episode. Having said that, we encourage you to please, please, please, start at the beginning, back at Part 1, if you haven’t been following along because we’ve seen and parsed so much that by the time you get here it’ll all be a piece of cake. Promise.

Scene 25 — Central Alleyway — Edward, Alphonse, Scar









Scene 26 — Rooftop — Ling, Lan Fan, Gluttony, Bradley




(Edowaado: Docchi da?)

どっち (docchi): is an interrogative pronoun meaning “which?” This is a truncation of “dochira,” which, if you remember from last week is a formal pronoun. So this is a special use of the pronoun.

だ (da): is indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. A copula is a verb establishing identity or categorization, so this is your “to be” verb. In Japanese they also function as your “to have” verb. Japanese has three main copulae: “aru,” “iru,” and “da.”

Translation: “Edward: Which is [it]?”


(Edowaado: Jintai hakai ka ootomeiru ka?)

人体 (jintai): is a noun meaning “human body.” This noun is modifying the next adjectivally.

破壊 (hakai): is a noun meaning “destruction.”

か (ka): is a disjunctive parallel conjunction. That means it translates to “or.”

オートメイル (ootomeiru): is a fictional term, “automail.” referring to a mechanical and fully mobile metal limb.

か (ka): is the interrogative ending suffix, making this whole sentence a question.

We do not have a verb in this sentence, and when this happens we are allowed a copula and a generic subject, because we lack one of those, too. Our generic subject tends to be an “it” or a “they” or some pronoun like that.

Translation: “Edward: [Is] [it] human body destruction or automail?”


(Arufonsu: Nii-san!)

兄さん (nii-san): is the noun “nii,” meaning “older brother” and the standard address suffix “-san.” Most address suffixes do not need to be translated lexically.

Translation: “Alphonse: Older brother!”


(Edwaado: Rakkii)

ラッキー (rakkii): is a loanword noun meaning “lucky.”

If you want to add a verb and subject in your translation, then it will be the copula and “I.”

Translation: “[I] [am] lucky.”


(Arufonsu: Bunkai enerugii no sousai?)

分解 (bunkai): is a  noun meaning “disassembly” or “deconstruction.” This noun is modifying the next.

エネルギー (enerugii): is a loanword noun meaning “energy.”

の (no): is the genitive particle. The genitive case marks possession or categorization. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” and even when it doesn’t it should put you in a good ballpark of what it should be.

相殺 (sousai): is a noun meaning “counterbalancing.”

Translation: “Alphonse: Counterbalancing of [his] disassembly energy?”


(Arufonsu: Mucha suru naa.)

ムチャ (mucha): is a noun meaning “something absurd.” Note there is no case particle for this noun, because it dropped out. It is “wo,” the accusative particle. The accusative case marks the direct object of a verb. That’s at least its primary function.

する (suru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to do.”

なぁ (naa): is the casual dubitative ending particle (usually just said as “na.”) This ending particle, which is a counterpart to “ne,” marks doubt or wonder or a desire for confirmation from the listener. In this case, it’s a bit of wonder.

Translation: “Alphonse: [He] will do something absurd, huh.”

Note: This is in reference to something that just happened, said in the present because he probably believes he’ll continue to do reckless things. But if you want to translate this as past, that’s fine.


(Arufonsu: Uwan no irezumi?)

右腕 (uwan): is a noun meaning “right arm.”

の (no): is the genitive particle. This is one of those cases where we may use “on” instead of “of.”

入れ墨 (irezumi): is a noun meaning “tattoo.”

Translation: “Alphonse: A tattoo on [his] right arm?”


(Edowaado: Yarou, yappari.)

野郎 (yarou): is a noun meaning “rascal” or “bastard,” something despective.

やっぱり (yappari): is an adverb meaning “as [I] thought” or “expected.”

Translation: “Edward: Bastard, as I thought.”


(Guradonii: Niou, niou yo.)

におう (niou): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to smell.”

よ (yo): is the emphatic ending suffix. It marks conviction over what one is saying and a desire to transmit this information to another person. This is sometimes translated as an exclamation point, which is fine, though inadvisable in most situations.

To know what’s going on here, please look at our last part where Gluttony appears.

Translation: “Gluttony: [He] smells, [he] smells.”


(Rin: Hai, konnichiwa.)

はい (hai): is an interjection expressing confirmation or agreement. Here it is being used a bit irregularly to reveal his presence.

こんにちは (konnichiwa): is an expression to greet a person. It is the equivalent to “hello.” It’s more literal meaning is “As to this day,” the noun meaning “this day” and the topical particle.

Translation: “Hey, hello.”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):


Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.