Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Word Bank

We finally have our Work Bank.

The word bank is not an index, or a glossary. Instead, it’s a selection of words that we consider worth learning, or at least putting somewhere in one’s mind. 

As you’re aware, every single word in the episode is defined. So this is something more for the hardcore studiers. 

You’ll find the word in Japanese script, the Romaji in parentheses (), the definition, and then the Part of the runthrough where this word can be found in brackets []. It may not be the first time it appears, but it will be there.

Functional Units

は (wa) — topical particle

って (tte) — casual topical particle

が (ga) — nominative particle

に (ni) — dative particle

へ (he) — locative particle

の (no) — genitive particle

で (de) — instrumental particle

を (wo) — accusative particle

と (to) — quotative particle

って (tte) — casual quotative particle

と (to) — comitative particle

も (mo) — secondary particle, meaning “too” or “even”

さ (sa) — emphatic secondary particle

の/ん (no/n) — substantivizing suffix

し (shi) — conjunctival suffix, marking an item in a non-exhaustive list

でしょう (deshou) — dubitative ending particle (verbal expression)

だろ (daro) — dubitative ending particle (verbal expression)

ね (ne) — dubitative ending particle

な (na) — casual dubitative ending particle

よ (yo) — emphatic ending particle

ぞ (zo) — emphatic, sometimes imperative, ending particle

か (ka) — interrogative ending particle

から (kara) — post-position, meaning “from”

まで (made) — post-position, meaning “to” or “up to”

で (de) — post-position, meaning “at”

より (yori) — post-position, meaning “than”

けど (kedo) — conjunction, meaning “though”

が (ga) — conjunction, meaning “though”

Nouns & Pronouns

あっち (acchi) — over there [5]

あなた (anata) — second person singular pronoun [26]

あんた (anta) — casual second person singular pronoun [23]

あの (ano) — that over there [4]

跡 (ato) — sign, indication [14]

挨拶 (aisatsu) — greeting, salute [8]

あいつ (aitsu) — casual third person plural pronoun, “that person over there” [3]

あれ (are) — that (thing) [11]

明日 (ashita) — tomorrow [20]

あったり前 (attarimae) — obvious [6]

ば (ba) — old woman, grandmother [16]

バカ者 (baka-mono) — idiot [1]

別 (betsu) — separate [17]

僕 (boku) — first person masculine singular pronoun, “I” [4]

部下 (buka) — subordinate [11]

分解 (bunkai) — disassembly, deconstruction [34]

美人 (bijin) — beautiful person [2]

血 (ち) — blood [5]

地下 (chika) — basement [8]

小さい (chiisai) — small [6]

ちっぽけ (chippoke) — tiny [4]

地図 (chizu) — map [4]

中尉 (chuui) — lieutenant (military rank) [8]

中心 (chuushin) — center, middle [8]

大総統 (daisoutou) — great leader, supreme leader, führer [8]

だけ (dake) — only [12]

駄目 (dame) — no good [13]

誰か (dareka) — somebody [36]

誰も (daremo) — nobody [36]

電話 (denwa) — telephone [12]

どっち (docchi) — which one? [34]

度胸 (dokyou) — courage, nerve [29]

永遠 (eien) — eternity [36]

獲物 (emono) — prize, catch [10]

餌 (esa) — bait [29]

不死身 (fujimi) — immortality [17]

服 (fuku) — uniform [24]

不可解 (fukakai) — mystery [9]

付随 (fuzui) — paralysis [11]

我慢 (gaman) — patience [2]

現実 (genjitsu) — reality [6]

犠牲者 (giseisha) — victim [29]

誤報 (gohou) — misinformation [33]

軍 (gun) — army [9]

軍曹 (gunsou) — sergeant [14]

牛乳 (gyuunyuu) — (cow’s) milk [6]

派手 (hade) — showy, flashy [26]

鋼 (hagane) — steel [9]

排除 (haijo) — elimination [35]

花 (hana) — flower [36]

発砲 (happou) — firing (of a gun) [32]

変 (hen) — weird [9]

部屋 (heya) — room [2]

日替わり (higawari) — daily special [4]

光 (hikari) — light, a beam of light [4]

暇 (hima) — free time [23]

額 (hitai) — forehead, brow [16]

人 (hito) — person [1]

人目 (hitome) — public notice [26]

星 (hoshi) — star [36]

方 (hou) — way, manner [2]

一 (ichi) — one [10]

異常 (ijou) — abnormality [33]

いくつも (ikutsumo) — a great many [4]

一飯 (ippan) — meal [19]

入り口 (iriguchi) — entrance [14]

入れ墨 (irezumi) — tattoo [16]

石 (ishi) — stone, rock [12]

一緒 (issho) — together [2]

いや (iya) — disagreeable [7]

邪魔 (jama) — hindrance, intrusion [35]

自分らしさ (jibunrashisa) — individuality [36]

自重 (jichou) — prudence [9]

実家 (jikka) — childhood home [12]

人体 (jintai) — human body [34]

情報 (jouhou) — information [5]

壁 (kabe) — wall [36]

下半身 (kahanshin) — lower body [11]

快晴 (kaisei) — good weather [28]

監察医 (kanatsui) — medical examiner [11]

看護師 (kangoshi) — nurse [2]

可能性 (kanousei) — possibility [5]

官邸 (kantei) — residence [8]

体 (karada) — body [5]

彼 (kare) — third person masculine singular pronoun, “he.” [3]

仮説 (kasetsu) — theory [5]

憲兵 (kenpei) — military police [13]

危機 (kiki) — danger [17]

貴様 (ki-sama) — second person singular pronoun, “you” [2]

季節 (kisetsu) — season [36]

こっち (kocchi) — this one, over here [6]

こちら (kochira) — this one, over here [31]

国家 (kokka) — the state [13]

心 (kokoro) — heart, mind [4]

この (kono) — this [8]

これ (kore) — this (thing) [16]

個室 (koshitsu) — private room [2]

気 (ki) — energy [10]

貴重 (kichou) — precious [14]

君 (kimi) — second person masculine singular pronoun, “you” [36]

ここ (koko) — here [14]

こと (koto) — thing [1]

言葉 (kotoba) — word; language [1]

交差 (kousa) — crossing [4]

国 (kuni) — country, nation [24]

食らう (kurau) — to eat [11]

傷 (kizu) — scar, wound [16]

行動 (koudou) — action [27]

距離 (kyori) — distance [8]

巨大 (kyodai) — huge [11]

許可 (kyoka) — permission [12]

今日 (kyou) — today [52]

興味 (kyoumi) — interest [18]

協力 (kyouryoku) — cooperation [18]

急 (kyuu) — urgent, sudden [36]

休暇 (kyuuka) — leave, vacation [13]

街 (machi) — town, neighborhood [26]

街中 (machijuu) — the whole town [26]

持ちきり (machikiri) — hot topic [26]

窓 (mado) — window [18]

前 (mae) — in front, ahead [17]

まま (mama) — still, as it is [4]

真っ白 (masshiro) — pure white [4]

巡り (meguri) — circumference [36]

命運 (meiun) — fate [19]

道 (michi) — road [36]

見舞い (mimai) — visiting the sick [8]

もの (mono) — thing [11]

申し訳 (moushiwake) — excuse [1]

基 (moto) — base, origin [8]

ムチャ (mucha) — absurd [29]

むだ (muda) — useless, futile [35]

無理 (muri) — impossible [14]

無用 (muyou) — useless [25]

涙 (namida) — (crying) tear [36]

何 (nani) — what? [11]

ネズミ (nezumi) — mouse; rat [4]

鼠色 (nezumi iro) — gray-colored [4]

兄 (nii/ani) — older brother [5]

肉体 (nikutai) — one’s body, one’s flesh [5]

臭い (nioi) — scent [33]

じ (ji) — uncle, old man [16]

お前 (omae) — casual second person pronoun, “you” [11]

女 (onna) — woman [12]

おおよそ (ooyoso) — rough [8]

おおきな (ookina) — large [16]

おれ (ore) — casual first person masculine singular pronoun [6]

恩 (on) — debt, gratitude [19]

終わり (owari) — ending [13]

落書き (rakugaki) — scribbling, graffiti

礼 (rei) — reward, gesture of appreciation [25]

錬金術師 (renkinjitsushi) — alchemist [12]

錬成 (rensei) — transmutation [5]

練習 (renshuu) — those people [8]

力量 (rikiryou) — ability, capacity [14]

利用 (riyou) — use [3]

両足 (ryou-ashi) — both legs [10]

了解 (ryoukai) — understanding, comprehension [24]

両目 (ryou-me) — both eyes [4]

先 (saki) — before, previous [23]

作戦 (sakusan) — strategy [18]

さすが (sasuga) — as one would expect [31]

生活 (seikatsu) — lifestyle [12]

精神 (seishin) — soul, mind [5]

世界 (sekai) — world [4]

背中 (senaka) — back (anatomy) [24]

戦友 (sen’yuu) — war buddy [11]

せず (sezu) — without [9]

至急 (shikyuu) — urgent [31]

死者 (shisha) — deceased [16]

身長 (shinchou) — height [6]

心配 (shinpai) — worry, concern [3]

少佐 (shousa) — major, lieutenant commander (military rank) [13]

すぐ (sugu) — immediately [15]

睡眠 (suimin) — sleep [7]

真相 (shinsou) — truth [17]

司令部 (shireibu) — headquarters [13]

下 (shita) — below [4]

失礼 (shitsurei) — discourtesy [21]

少年 (shounen) — youth, young boy [32]

そこ (soko) — there [2]

その (sono) — that [8]

そんな (sonna) — such, like that [5]

曹長 (souchou) — sergeant major (military rank) [8]

空 (sora) — sky [4]

大佐 (taisa) — colonel (military rank) [1]

旅 (tabi) — travel [4]

退役 (taieki) — retiring from military service [12]

大切 (taisetsu) — important [26]

対峙 (taiji) — confronting [17]

大将 (taishou) — chief (military rank) [12]

魂 (tamashii) — soul [2]

多数 (tasuu) — great in number [16]

手詰まり (tedzumari) — stalemate, dead end [21]

敵 (teki) — enemy [1]

扉 (tobira) — gate [3]

途中 (tochuu) — en route, along, midway [36]

時 (toki) — time [5]

特徴 (tokuchou) — feature, characteristic [16]

所 (tokoro) — place [13]

年 (toshi) — year [6]

年寄り (toshiyori) — old person [11]

つぼ (tsubo) — vase [26]

次 (つぎ) — next [31]

使い (tsukai) — talk [8]

通達 (tsuutatsu) — notice [16]

腕 (ude) — arm [20]

上 (ue) — top, above [24]

噂 (uwasa) — rumor [26]

分け前 (wakemae) — portion [30]

我々 (wareware) – first person plural pronoun, “we” [2]

私 (watashi) — first person singular pronoun, “I” [1]

約束 (yakusoku) — promise [19]

野郎 (yarou) — brat; bastard; disliked person [2]

やつ (yatsu) — casual third person singular pronoun, “that guy” [2]

よう (you) — form, likeness [25]

予想外 (yougai) — unexpected [10]

行方不明 (yukuefumei) — missing, unaccounted for [27]

夢 (yume) — dream [4]

雑貨屋 (zakkaya) — general store [12]

全市 (zenshi) — the entire city [16]

Verbs

あごで使う (ago de tsukau) — to push someone around [29]

当たる (ataru) — to hit

会う (au) — to meet [14]

開ける (akeru) — to open [14]

諦める (akirameru) — to give up [1]

現れる (arawareru) — to show up [16]

ある (aru) — copula [1]

歩く (aruku) — to walk [36]

ちゃう (chau) — to complete; for an occurrence to be inconvenient [1]

だ (da) — copula [2]

出来る (dekiru) — to be able to do [3]

出る (deru) — to leave, to exit [1]

どこか (dokoka) — anywhere, somewhere [10]

降り出す (furidasu) — to begin to rain [4]

払う (harau) — to buy [25]

働く (hataraku) — to work [10]

始まる (hajimaru) — to begin, to start [30]

引き出す (hikidasu) — to draw out [9]

拾う (hirou) — to pick up, to gather [36]

生きる (ikiru) — to live [1]

行く (iku) — to go [4]

いらっしゃる (irassharu) — to come, to go (honorific) [21]

いる (iru) — copula [1]

言う (iu) — to say [1]

退く (hiku) — to stand aside [30]

自分 (jibun) — oneself [22]

帰す (kaesu) — to send (back) [2]

かける (kakeru) — “to hang” or “to apply” [9]

描く (kaku) — to draw [36]

感じる (kanjiru) — to feel [33]

変わる (kawaru) — to be different; to change [35]

数える (kazoeru) — to count [8]

汚す (kegasu) — to dirty, to get hurt [7]

聞き出す (kikidasu) — to get information out of someone [15]

決まる (kimaru) — to decide [22]

傷つく (kizutsuku) — to be wounded [8]

困る (komaru) — to get in trouble [14]

こんな (konna) — like this [23]

殺す (korosu) — to kill [2]

ください (kudasai) — “please;” from kudasaru (honorific verb) to give to one [2]

くれる (kureru) — to give to one [13]

来る (kuru) — to come [2]

加える (kuwaeru) — to add [16]

任せる (makaseru) — to entrust [1]

まねる (maneru) — to mimic [29]

回る (mawaru) — to turn [13]

迷う (mayou) — to get lost [36]

交ぜる (mazeru) — to combine [5]

見る (miru) — to see [4]

見捨てる (misuteru) — to abandon [24]

認める (mitomeru) — to recognize, to admit [6]

持ち逃げる (mochinigeru) — to run off with something [19]

戻る (modoru) — to return [20]

もらう (morau) — to receive, to receive a benefit from another’s action [10]

持つ (motsu) — to carry [5]

向き合う (mukiau) — to come face-to-face with” [6]

泣く (naku) — to cry [17]

失くす (nakusu) — to some something

直す (naosu) — to correct [26]

なる (naru) — to become [32]

寝る (neru) — to sleep [7]

逃げる (nigeru) — to escape [35]

滲む (nijimu) — to run away [4]

伸びる (nobiru) — to grow [6]

残す (nokosu) — to leave behind [14]

飲む (nomu) — to drink [7]

おびき出す (obikidasu) — to lure out [17]

思う (omou) — to think [17]

おく (oku) — to place [22]

襲う (osou) — to attack [17]

咲かす (sakasu) — to hold up to the light [4]

誘う (sasou) — to invite [4]

刺す (sasu) — to stab [12]

背負う (seou) — to be burdened with [6]

しまう (shimau) — to finish, for an action to be an inconvenience to one [28]

信じる (shinjiru) — to believe [1]

死ぬ (shinu) — to die [20]

する (suru) — to do [1]

捨てる (suteru) — to discard [22]

食べる (taberu) — to eat [35]

企む (takurami) — to scheme [11]

頼む (tanomu) — to beg [23]

助ける (tasukeru) — to rescue [18]

立つ (tatsu) — to stand up [8]

照らす (terasu) — to illuminate [36]

届く (todoku) — to reach, to get through [4]

途切れる (togireru) — to be interrupted [12]

捕まえる (tsukamaeru) — to arrest, to capture [30]

付ける (tsukeru) — to affix, to attach [15]

作る (tsukuru) — to make [36]

繋がる (tsunagaru) — to be connected [6]

釣る (tsuru) — to fish [10]

強がる (tsuyogaru) — to act tough [36]

飛ぶ (tobu) — to fly, to leap [33]

取る (toru) — to take, to take in [5]

疑う (utagau) — to doubt [18]

分かる (wakaru) — to scheme [11]

忘れる (wasureru) — to forget [27]

焼く (yaku) — to burn [3]

役立つ (yakudatsu) — to serve a purpose, to be useful [27]

やる (yaru) — to do [12]

よこす (yokosu) — to hand over [30]

揺れる (yureru) — to sway, to shake [36]

Adjectival Verbs

危ない (abunai) — dangerous [20]

ありがたい (arigatai) — thankful [11]

早い (hayai) — early [20]

ほしい (hoshii) — wanted, desired [27]

いい (ii) — good [7]

痛い (itai) — painful [2]

怖い (kowai) — scary [27]

長い (nagai) — long [36]

多い (ooi) — many, various (countable) [13]

遅い (osoi) — late; too late [3]

寂しい (sabishii) — lonely [36]

しんどい (shindoi) — tired [30]

楽しい (tanoshii) — fun, enjoyable [31]

突拍子もない (toppyoushi mo nai) — crazy, far-fetched [6]

強い (tsuyoi) — strong [4]

うるさい (urusai) — noisy, loud; “be quiet” [2]

安い (yasui) — easy, relaxed, cheap [26]

よしい (yoshii) — good (polite) [33]

Adverbs

あんまり (anmari) — too much, too – [11]

ちゃんと (chanto) — properly, exactly [8]

ちょっと (chotto) — a little, “wait a minute” [5]

大至急 (daishikyuu) — as soon as possible [33]

だいたい (daitai) — generally, mainly [2]

どう (dou) — how? [5]

どこまでも (dokomademo) — anywhere, persistently [4]

再び (futatabi) — once again [16]

はっきり (hakkiri) — clearly, definitively [8]

引き続き (hiki-tsudzuki) — for a long time [1]

他 (hoka) — other [16]

以後 (igo) — henceforth, from here on out [9]

今 (ima) — now [3]

まさか (masaka) — “no way!” “you don’t say” [3]

まっすぐ (massugu) — straight ahead [4]

まだ (mada) — still, yet, hithero [4]

もっと (motto) — more [1]

なんで (nande) — why? [2]

なんて (nante) — a thing like (despective) [22]

なぜ (naze) — why? [2]

のこのこ (nokonoko) — nonchalantly [1]

おそらく (osoraku) — likely [27]

せっかく (sekkaku) — finally [12]

しょっちゅう (shocchuu) — always, constantly [7]

そう (sou) — such, in that way [7]

少し (sukoshi) — a little bit [20]

すんなり (sunnari) — with no objection [13]

多分 (tabun) — perhaps [17]

やっぱり (yappari) — as expected [26]

Interjections

あ (a) — “oh” [2]

はあ (haa) — “huh?” [5]

はい (hai) — “yes” [1]

ほう (hou) — “Oh”

くそ (kuso) — “Shit…” [21]

ったく (ttaku) — “damn..” [12]

うわっ (uwah) — “agh” [31]

やあ (yaa) — “hi” [10]

よう (you) — “hi” [10]

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 36)

We have reached the end! The ending theme will be one single part.

This song is called “Let it Out” performed by Miho Fukuhara

As always, remember that this is a song, and an edited song, so we cannot guarantee that it will make perfect sense. We will release our vocabulary list during the week.

Thank you all so much for sticking with us through this runthrough. 

And for those who are now able to understand one anime episode in its entirety for the very first time, congratulations!

Let it all out, Let it all out

強がらなくていいんだね

誰かが描いてった壁の落書きの花が揺れる

自分らしさなんて誰も分からないよ

長い道の途中で失くしたり拾ったり

急に寂しくなって泣いちゃう日もあるけど

涙も痛みも星に変えよう

明日を照らす灯りをともそう

小さな手かざしてふたりで作ろう

星屑を強く光る永遠を

さよならいつかは来るかもしれない

季節はそれでも巡りめぐってく

小さく迷っても歩いてく

君と歩いてく

それだけは変わらないでいようね

_______________________________________________________________________

強がらなくていいんだね
(Tsuyogaranakute ii n da ne)

強がらなくて (tsuyogaranakute): is the gerund of the negative conjugation of the verb “tsuyogaru,” which means “to act tough.” This verb comes from the participle of the adjectival verb “tsuyoi,” meaning “strong,” and the verbal suffix “-garu,” meaning “to seem…”

いい (ii): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “good.” The construction of “V(gerund) (optional ‘mo’) ii” expresses that “V is good,” or, in other words “that one should X.”

ん (n): is the substantivizing suffix. All that means is that this verb phrase is now a noun phrase syntactically. This does not need to be translated lexically. If one must, a good translation is “It (is) the case that…”

だ (da): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. A copula is a verb that establishes identity or categorization. This is a “to be” verb. In Japanese, it will also take on the meaning “to have” in certain cases. Japanese has three main copulae: “da,” “aru,” and “iru.”

ね (ne): is the dubitative ending particle. The dubitative particle softens a statement (as it is in this case), expresses doubt, thought, or implies that the speaker wants the listener’s confirmation on something.

Translation: “You should not act tough.”

__________________________________

誰かが描いてった壁の落書きの花が揺れる
(Dareka ga kaietetta kabe no rakugaki no hana ge yureru)

誰か (dareka): is an indefinite pronoun meaning “somebody.” This comes from the interrogative pronoun “dare” and the indefinite suffix “-ka.”

が (ga): is the nominative particle.  The nominative case’s main job is to mark the subject of a sentence.

描いてった (kaitetta): is a truncation of “kaite atta.” “kaite” is the gerund of “kaku,” meaning “to draw” and the indicative, past, affirmative conjugation of the copula “aru.” The construction “V(gerund) aru” means “To be left V (intentionally). In this case “left drawn.”

壁 (kabe): is a noun meaning “wall.”

の (no):  is the genitive particle. The genitive case marks possession or categorization. It has some other functions, but those two are its most popular. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” and even when it doesn’t it puts you in a good ballpark of what it should translate to.

落書き (rakugaki): is a noun meaning “scribbling” or “graffiti”

の (no): is the genitive particle.

花 (hana): is the noun meaning “flowers.”

が (ga): is the nominative particle.

揺れる (yureru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to sway” or “to shake.”

Translation: “The graffiti of flowers of the wall that somebody left drawn sway.”

__________________________________

自分らしさなんて誰も分からないよ
(Jibunrashisa nante daremo wakaranai yo)

自分らしさ (jibunrashisa): is a noun meaning “individuality.” It comes from the pronoun “jibun” meaning “oneself,” the adjectival verbal suffix “-rashi(i)” meaning “seeming” and the substantivizing suffix “-sa” So this means more literally “the seeming to be oneself.”

なんて (nante): is a suffix meaning, “things like” or “a thing such as.” It is slightly despective in many contexts, as it is here.

誰も (daremo): is an indefinite pronoun meaning “nobody.” It comes from “dare” and the secondary particle “mo,” meaning “even,” or “too.” We are not totally sure about “mo,” but we are pretty sure. This pronoun works with negative verbs.

分からない (wakaranai): is the indicative, imperfective, negative conjugation of the verb “wakaru,” meaning “to understand.”

よ (yo): is the emphatic ending particle. This is used to let the speaker know this is information they should remember or take seriously. It also expresses strong emotion and conviction.

Translation: “Nobody understands such a thing as individuality.”

__________________________________

長い長い道の途中で失くしたり拾ったり
(Nagai nagai michi no tochuu de nakushitari hirottari)

長い (nagai): is the indicative, imperfective, affirmative adjectival verb meaning “long.”

道 (michi): is a noun meaning “road.”

の (no): is the genitive particle.

途中 (tochuu): is a noun meaning “en route” or “along” or “midway.” “michi no tochuu” translates to “along the road.”

で (de): is the post-position. A post-position is like a preposition except that it comes after the phrase instead of before it. This post-position marks locations when the action don’t have vectors, meaning that one doesn’t act “towards” or “from” or “into” something.

失くしたり (nakushitari): is the -tari conjugation of “nakusu,” meaning “to lose something/someone.” The -tari conjugation, which is what we’re calling it for now, is the past conjugation with the suffix “-ri,” which marks an example, or one example in a non-exhaustive list.

拾ったり (hirottari): is the -tari conjugation of “hirou,” meaning “to find something” or “to pick something up.”

So what these two verbs are doing are listing things that happen along the way, but they are not everything that happens along the way. Also, the “-ri” suffix is substantivizing. That’s not terribly important right now but it is worth noting.

Translation: “Along the long, long road, one loses and one finds [people]”

__________________________________

急に寂しくなって泣いちゃう日もあるけど
(Kyuu ni sabishiku natte naichau hi mo aru kedo)

急 (kyuu): is a noun meaning “urgent” or “sudden.”

に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of a verb, a specific time, the location of an action, or the manner in which something is done. In this case, it is marking the manner in which it is done. This dative of manner tends to be translated adverbially.

寂しく (sabishiku): is an archaic conjugation of adjectival verb “sabishii,” meaning “lonely.” The “-i” and “-ku” ending are actually one in the same in that the “-i” comes from that “-ku” historically. Nowadays the “-ku” is used for certain constructions where this verb is working with another, as is the case now.

なって (natte): is the gerund of “naru,” meaning “to be come.” To become what? To become lonely. “V(-ku) naru, means “to become V.” The use of the gerund here is conjunctive, meaning that we are talking about “To X, and…”

泣いちゃう (naichau): is the gerund stem of the verb “naku” (gerund “naite”), meaning “to cry,” and “chau,” the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to complete,” but is used idiomatically in “Xchau” to mean “to X (and that is inconvenient somehow).” If one must translate “chau” lexically, we recommend “to go and X,” which is an expression in English that often carries the same connotation.

日 (hi): is a noun meaning “day.”

も (mo): is the secondary particle. This secondary particle will cause “wa,” “ga,” and “wo” to drop out when placed next to them. In this case, the nominative “ga” dropped out.

ある (aru): is the copula. This copula, unlike “da,” is used to express that “there is” something. It doesn’t take a second noun phrase like “da,” which establishes “X is Y.”

けど (kedo): is a conjunction meaning “although.”

Translation: “Although there are days when suddenly one becomes lonely and goes and cries, too”

__________________________________

涙も痛みも星に変えよう
(Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou)

涙 (namida): is a noun meaning “tear.” As in the ones one produces when trying.

も (mo): is the secondary particle. Here the accusative “wo” was omitted. The accusative case marks the direct object of the verb. That is its main function.

痛み (itami): is a noun meaning “pain.”

も (mo): is the secondary particle. Here, again, the accusative “wo” was omitted.

星 (hoshi): is a noun meaning “star.”

に (ni): is the dative particle. This marks the indirect object of the next verb. We’ll explain that in a moment.

変えよう (kaeyou): is the volitional conjugation of the verb “kaeru,” meaning “to change.” One “changes X (accusative) into Y (dative).” The volitional mood expresses one’s desire for someone to do something, sometimes with the speaker, sometimes without. It depends on context.

Translation: “(Let’s) change the tears, too, and the pain, too, into stars”

__________________________________

明日を照らす灯りをともそう
(Ashita wo terasu akari wo tomosou)

明日 (ashita): is a noun meaning “tomorrow.”

を (wo): is the accusative particle.

照らす (terasu): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to illuminate.”

灯り (akari): is a noun meaning “light” or “brightness.”

を (wo): is the accusative particle.

ともそう (tomosou): is is the volitional conjugation of the verb “tomosu,” meaning “to turn on.”

Translation: “(Let’s) turn on the light that will illuminate tomorrow.”

__________________________________

小さな手かざしてふたりで作ろう
(Chiisana te kazashite futari de tsukurou)

小さな (chiisana): is an adjective meaning “small.” This is one of the few true adjectives in Japanese.

手 (te): is a noun meaning “hands.” Note that there is an omitted “wo” here.

かざして (kazashite): is the gerund of the verb “kazasu,” meaning “to hold aloft” or “to hold out (like over a fire).” We aren’t given any context as to what this is all about, alas. The gerund here is being conjunctive.

ふたり (futari): is a noun meaning “two people.”

で (de): is the instrumental particle. The instrumental case marks the means with which or by which something is done. In this case, it is “with two people” or “together.” If one knows the so-called adverb “hitori de,” then this is the two-person version of that.

作ろう (tsukurou): is the volitional conjugation of the verb “tsukuru,” meaning “to make” to “to produce.”

Translation: “We hold up our small hands, let’s make (it) together.” or “Let’s hold up our small hands, and make (it) together.” 

The gerund can adopt the mood of the final verb, you see.

__________________________________

星屑を強く光る永遠を
(Hoshikuzu wo tsuryoku hiraku eien wo)

星屑 (hoshikuzu): is a noun meaning “stardust.”

を (wo): is the accusative particle.

強く (tsuyoku): is the adverbial conjugation of “tsuyoi,” meaning “strong.” You’ll note that this is the same “-ku” from last time, serving a slightly different function as a different kind of modification. Ultimately, it’s the same stuff going on, nevertheless. This will translate to “strongly.”

光る (hikaru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to shine.”

永遠 (eien): is a noun meaning “eternity.”

を (wo): is the accusative particle. This is what they’re making, you see.

Translation: “A future where [we] shine stardust strongly.”

__________________________________

さよならいつかは来るかもしれない
(Sayonara itsuka wa kuru kamoshirenai)

さよなら (sayonara): is an expression meaning “goodbye.” Here it is being used as a noun.

いつか (itsuka): is an indefinite pronoun meaning “someday” or “at some point in time.”

は (wa): is the topical particle. The topical case marks the topic of the sentence. The topic is not syntactically speaking the subject. It’s something that exists independent of the rest of the sentence. In English translation, though, unlike in Japanese, a subject is necessary in a sentence- so when semantically speaking the topic is also the subject of the sentence, it gets translated as such.

There is a bit of scrambling here, where one would expect this to read “sayorana wa itsuka.”

来る (kuru): is the indicative, imperfective affirmative conjugation of the verb meaning “to come.”

かもしれない (kamoshirenai): is an expression, it could more properly be parsed as “ka mo shirenai.” Here “ka” is the interrogative ending particle, marking an indirect question. “mo” is the secondary particle. “shirenai” is the indicative, imperfective, negative conjugation of “shireru,” meaning “to be known.” So what this expression means is “Even X (?) is not known.” It more commonly translates to “perhaps.”

Translation: “As to goodbye, it perhaps will come someday.”

__________________________________

季節はそれでも巡りめぐってく
(Kisetsu wa soredemo meguri megutteku)

季節 (kisetsu): is a noun meaning “season,” as in winter, spring, summer, and fall.

は (wa): is the topical particle.

それでも (soredemo): is an expression more properly written as “sore de mo,” where “sore” is the pronoun meaning “that,” “de” is the gerund of the copula “da,” and “mo” is the secondary particle. Altogether it would mean “that being so”

巡り (meguri): is the participle of “meguru,” meaning “to go around.” The use of the participle is conjunctive.

巡ってく (megutteku): is a truncation of “megutte iku,” which is a special construction with the gerund and “iku,” the verb meaning “to go.” This expression, “V(gerund) iku” means “to continue V-ing” or “to go on V-ing”

Translation: “As for the seasons, that being so, (they) go around and will continue to go around.”

__________________________________

小さく迷っても歩いてく
(Chiisaku mayottemo aruiteku)

小さく (chiisaku): is the adjectival conjugation of “chiisai,” meaning “small.” Here one might want to translate this as “a bit” or “briefly.”

迷って (mayotte): is the gerund of “mayou,” meaning “to get lost.”

も (mo): is the secondary particle. “V(gerund) mo” will translate to “even V-ing,” or, to put it in a more idiomatic way, “even if V.”

歩いてく (aruiteku): is a truncation of “aruite iku,” the same construction we saw a moment ago. “aruite” comes from “aruku,” meaning “to walk.”

Translation: “Even if [I] get lost a bit, [I] will continue to walk”

__________________________________

君と歩いてく
(Kimi to aruiteku)

君 (kimi): is a second-person singular masculine pronoun, translating to “you.”

と (to): is the comitative case particle. The comitative particle marks a noun with whom the action takes place.

歩いてく (aruiteku): is the same as before.

Translation: “[I] will continue to walk with you”

__________________________________

それだけは変わらないでいようね
(Sore dake wa kawaranai de iyou ne)

それだけ (sore dake): is the pronoun “sore” and the suffix “-dake,” meaning “only.” Here this is in reference to the speaker walking with the listener. This translates often to “only that” or “just that”

は (wa): is the topical particle.

変わらない (kawaranai): is the indicative, imperfective, negative conjugation “kawaru,” meaning “to change.”

で (de): is the instrumental particle. This is a special case where the case particle goes after a verb. (There is a way to account for this, but for now just know that this okay.) This means “with not X-ing” or “without X-ing”

いよう (iyou): is the volitional form of the copula “iru.” The difference between “iru” and “aru,” at least the big difference, is that the former refers to animate things and “aru” refers to inanimate things.

ね (ne): is the dubitative ending particle.

Translation: “As to only that, let us be without changing [it], okay?”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 35)

[cont’d] Scene 26 — Rooftop — Ling, Lan Fan, Gluttony, Bradley

リン:君、変わった中身してるねぇ。

ルン:中に何人いるのかな。

グラトニー:誰?

ランファン:逃げてもムダだ。

ランファン:貴様独特の気 、 どこまでも追えるぞ。

グラトニー:敵?敵?

グラトニー:食べていい?      

リン:やはり。

ランファン:ホムンクルス。

ブラッドレイ:ほう、気配が分かるのかね。

ブラッドレイ:邪魔な能力だ。

ブラッドレイ:排除する。

リン:ランファン、逃げろ、ランファン!

_______________________________________________________________________

リン:君、変わった中身してるねぇ。
(Rin: Kimi, kawatta nakami shiteru nee.)

君 (kimi): is a masculine second-person, singular pronoun. The lack of a case particle is because it is in the vocative case. The vocative marks the person or thing the statement is directed towards. It has a zero-particle, or intentional lack of a particle, to mark it.

変わった (kawatta): is the indicative, past, affirmative conjugation of the verb “to be different.” It is used to modify nouns idiomatically as “peculiar.”

中身 (nakami): is a noun meaning “interior,” in this case referring to his insides.

してる (shiteru): is the truncated periphrastic progressive indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “suru.” So the periphrastic progressive is the “V(gerund) + iru” construction, where the copula “iru.” becomes the governing verb. This provides progressive aspect, which is in English the “to be X-ing” perspective on time, something happening over a tangible length of time. The truncation comes from the fact the /i/ in “shite iru” dropped out. This is very common in Japanese. The use of “suru” here is probably in the vein of its meaning “to don” or “to wear,” as in “to have something on you.”

ねぇ (nee): is the enlongation of the dubitative ending suffix.

Translation: “Ling: You, [you] have a peculiar interior, right?”

___________________________________

ルン:中に何人いるのかな。
(Rin: Naka ni nan-nin iru no ka na.)

中 (naka): is a noun meaning “middle” or “inside.”

に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of the verb (it can be indirect or direct, depending on the verb) or the location or the time of an action. In this case, it marks the location.

何人 (nan-nin): is a noun meaning literally “what people?,” which makes more sense when you realize it is in the form of a counter, and that the “nan” is in the place of a pronoun. This means “how many people?” There is no case particle here because it dropped out. It would be “ga,” the nominative particle. The nominative case’s main function is to mark the subject of the verb.

いる (iru): is the copula. This copula is used in reference to animated things. “aru” tends to be used in reference to inanimate things.

の (no): is the substantivizing suffix. This syntactically makes the whole preceding verb phrase a noun phrase. If one wants to translate this lexically, one can say “[it] is that X.” We don’t recommend doing this too often because it does not sound right in English.

か (ka): is the interrogative ending particle.

な (na): is the dubitative ending particle.

Translation: “Ling: How many people are inside, I wonder.”

___________________________________

グラトニー:誰?
(Goratonii: Dare?)

誰 (dare): is an interrogative pronoun meaning “who?”

Translation: “Gluttony: Who?” 

___________________________________

ランファン:逃げてもムダだ。
(Ranfan: Nigete mo muda da.)

逃げて (nigete): is the gerund, or Te-form, of the verb “nigeru,” meaning “to escape.” The gerund in this case is conditional, “If [you] escape…”

も (mo): is the secondary particle, meaning “too” or “even.”

ムダ (muda): is a noun meaning “futile” or “useless.”

だ (da): is the copula.

Translation: “Lan Fan: Even if [you] escape, [it] is useless.”

___________________________________

ランファン:貴様独特の気 、 どこまでも追えるぞ。
(Ranfan: Ki-sama dokutoku no ki, dokodemo oeru zo.)

貴様 (ki-sama): is a very anime-ish second-person singular pronoun. Individually, both “ki” and “sama” are honorific suffixes, but here they are very casual. There is an omitted genitive particle following this.

独特 (dokutoku): is a noun meaning “peculiar.”

の (no): is the attributive form of the copula. Many nouns take this “no” when modifying other nouns. It is a bit like saying “the house that is green” instead of “the green house.”

気 (ki): is a noun meaning “energy.” There is an omitted accusative particle following this.

どこまでも (dokodemo): is an adverb meaning “anywhere.” It comes from the interrogative pronoun “doko,” meaning “where?” and the suffix indefinite suffix “-demo.”

追える (oeru): is the potential, imperfective, affirmative conjugation of “ou,” meaning “to follow.” The potential mood marks the possibility or the ability to do something. This translates to “can follow.”

ぞ (zo): is the masculine emphatic ending particle.

Translation: “Lan Fan: [We] can follow your peculiar energy anywhere.”

___________________________________

グラトニー:敵?敵?
(Guratonii: Teki? Teki?)

敵 (teki): is a noun meaning “enemy.”

Translation: “Gluttony: Enemy? Enemy?”

___________________________________

グラトニー:食べていい?
(Guratonii: Tabete ii?)  

食べて (tabete): is the gerund of the verb “taberu,” meaning “to eat.” This gerund is part of an expression.

いい (ii): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the adjectival verb meaning “good.” The expression tends to be “V(gerund) mo ii?” which means “Even V-ing is good?,” which is a way to ask for permission. People tend to write this out as “Can I X?”

Translation: “Gluttony: Can I eat [them]?”

___________________________________

リン:やはり。
(Rin: Yahari.)

やはり (yahari): is a variation of “yappari,” which we saw before.

Translation: “As expected.”

___________________________________

ランファン:ホムンクルス。
(Ranfan: Homunkurusu.)

ホムンクルス (homunkurusu): is a noun meaning “homunculus,” which in the show’s lore is a villain.

Translation: “Lan Fan: Homunculus.”

___________________________________

ブラッドレイ:ほう、気配が分かるのかね。
(Buraddorei: Hou, kehai ga wakaru no ka ne.)

ほう (hou): is an interjection of surprise, equivalent to English’s “Oh.”

気配 (kehai): is a noun meaning “indication” or “sign” or “presence.” This seems to be in reference to the Homunculi’s energy.

が (ga): is the nominative suffix. This is a secondary function where it emphasizes the direct object.

分かる (wakaru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to understand.”

の (no): is the substantivizing suffix.

か (ka): is the interrogative ending suffix.

ね (ne): is the dubitative ending suffix.

Translation: “Bradley: Oh, [you] understand the presence, don’t you?”

___________________________________

ブラッドレイ:邪魔な能力だ。
(Buraddorei: Jama-na nouryoku da.)

邪魔な (jama-na): is a noun meaning “hindrance” or “intrusion” which the adjectival suffix “-na” which is actually a pseudo-copula, but that’s a different story. As such, it can be translated as “intrusive” or “annoying.”

能力 (nouryoku): is a noun meaning “ability.”

だ (da): is the copula.

Translation: “Bradley: [It] is an annoying ability.”

___________________________________

ブラッドレイ:排除する。
(Buraddorei: Haijo suru.)

排除 (haijo): is a noun meaning “elimination.”

する (suru): is the verb we already know. It is being used by “haijo” to make it into a verb. So this is “to eliminate.”

Translation: “Bradly: [I] will eliminate it.”

___________________________________

リン:ランファン、逃げろ、ランファン!
(Rin: Ranfan, nigerou, Ranfan.)

ランファン (Ranfan): is the character “Lan Fan.”

逃げろ (nigero): is the hortative conjugation of “nigeru,” meaning “to escape” or “to run away.” The hortative mood marks an encouragement to do something.

Translation: “Ling: Lan Fan, run away, Lan Fan!”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 34)

This is it for the episode script proper! This weekend we look at Parts 34 and 35- and the week after that we’ll do the ending song and that’s it for the episode. Having said that, we encourage you to please, please, please, start at the beginning, back at Part 1, if you haven’t been following along because we’ve seen and parsed so much that by the time you get here it’ll all be a piece of cake. Promise.

Scene 25 — Central Alleyway — Edward, Alphonse, Scar

エドワード:どっちだ?

エドワード:人体破壊かオートメイルか?

アルフォンス:兄さん!

エドワード:ラッキー  

アルフォンス:分解エネルギーの相殺?

アルフォンス:ムチャするなぁ。

アルフォンス:右腕の入れ墨?

エドワード:野郎、やっぱり。

Scene 26 — Rooftop — Ling, Lan Fan, Gluttony, Bradley

グラトニー:におう、におうよ。

リン:はい、こんにちは。

_______________________________________________________________________

エドワード:どっちだ?
(Edowaado: Docchi da?)

どっち (docchi): is an interrogative pronoun meaning “which?” This is a truncation of “dochira,” which, if you remember from last week is a formal pronoun. So this is a special use of the pronoun.

だ (da): is indicative, imperfective, affirmative conjugation of the copula. A copula is a verb establishing identity or categorization, so this is your “to be” verb. In Japanese they also function as your “to have” verb. Japanese has three main copulae: “aru,” “iru,” and “da.”

Translation: “Edward: Which is [it]?”

___________________________________

エドワード:人体破壊かオートメイルか。
(Edowaado: Jintai hakai ka ootomeiru ka?)

人体 (jintai): is a noun meaning “human body.” This noun is modifying the next adjectivally.

破壊 (hakai): is a noun meaning “destruction.”

か (ka): is a disjunctive parallel conjunction. That means it translates to “or.”

オートメイル (ootomeiru): is a fictional term, “automail.” referring to a mechanical and fully mobile metal limb.

か (ka): is the interrogative ending suffix, making this whole sentence a question.

We do not have a verb in this sentence, and when this happens we are allowed a copula and a generic subject, because we lack one of those, too. Our generic subject tends to be an “it” or a “they” or some pronoun like that.

Translation: “Edward: [Is] [it] human body destruction or automail?”

___________________________________

アルフォンス:兄さん!
(Arufonsu: Nii-san!)

兄さん (nii-san): is the noun “nii,” meaning “older brother” and the standard address suffix “-san.” Most address suffixes do not need to be translated lexically.

Translation: “Alphonse: Older brother!”

___________________________________

エドワード:ラッキー
(Edwaado: Rakkii)

ラッキー (rakkii): is a loanword noun meaning “lucky.”

If you want to add a verb and subject in your translation, then it will be the copula and “I.”

Translation: “[I] [am] lucky.”

___________________________________

アルフォンス:分解エネルギーの相殺?
(Arufonsu: Bunkai enerugii no sousai?)

分解 (bunkai): is a  noun meaning “disassembly” or “deconstruction.” This noun is modifying the next.

エネルギー (enerugii): is a loanword noun meaning “energy.”

の (no): is the genitive particle. The genitive case marks possession or categorization. “X no Y” tends to translate to “Y of X,” and even when it doesn’t it should put you in a good ballpark of what it should be.

相殺 (sousai): is a noun meaning “counterbalancing.”

Translation: “Alphonse: Counterbalancing of [his] disassembly energy?”

___________________________________

アルフォンス:ムチャするなぁ。
(Arufonsu: Mucha suru naa.)

ムチャ (mucha): is a noun meaning “something absurd.” Note there is no case particle for this noun, because it dropped out. It is “wo,” the accusative particle. The accusative case marks the direct object of a verb. That’s at least its primary function.

する (suru): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to do.”

なぁ (naa): is the casual dubitative ending particle (usually just said as “na.”) This ending particle, which is a counterpart to “ne,” marks doubt or wonder or a desire for confirmation from the listener. In this case, it’s a bit of wonder.

Translation: “Alphonse: [He] will do something absurd, huh.”

Note: This is in reference to something that just happened, said in the present because he probably believes he’ll continue to do reckless things. But if you want to translate this as past, that’s fine.

___________________________________

アルフォンス:右腕の入れ墨?
(Arufonsu: Uwan no irezumi?)

右腕 (uwan): is a noun meaning “right arm.”

の (no): is the genitive particle. This is one of those cases where we may use “on” instead of “of.”

入れ墨 (irezumi): is a noun meaning “tattoo.”

Translation: “Alphonse: A tattoo on [his] right arm?”

___________________________________

エドワード:野郎、やっぱり。
(Edowaado: Yarou, yappari.)

野郎 (yarou): is a noun meaning “rascal” or “bastard,” something despective.

やっぱり (yappari): is an adverb meaning “as [I] thought” or “expected.”

Translation: “Edward: Bastard, as I thought.”

___________________________________

グラトニー:におう、におうよ。
(Guradonii: Niou, niou yo.)

におう (niou): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to smell.”

よ (yo): is the emphatic ending suffix. It marks conviction over what one is saying and a desire to transmit this information to another person. This is sometimes translated as an exclamation point, which is fine, though inadvisable in most situations.

To know what’s going on here, please look at our last part where Gluttony appears.

Translation: “Gluttony: [He] smells, [he] smells.”

___________________________________

リン:はい、こんにちは。
(Rin: Hai, konnichiwa.)

はい (hai): is an interjection expressing confirmation or agreement. Here it is being used a bit irregularly to reveal his presence.

こんにちは (konnichiwa): is an expression to greet a person. It is the equivalent to “hello.” It’s more literal meaning is “As to this day,” the noun meaning “this day” and the topical particle.

Translation: “Hey, hello.”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 33)

This is it for this weekend. Please check out Parts 31 and 32 first if you haven’t already so you can read all the explanations.

Scene 23 — Central Alleyway — (voices) Various Officers, Bradley, Gluttony

軍人2:誤報が飛び交っている。

軍人3:なんだ?

軍人4:4人目のスカーって。

軍人5:こちら第3区 、通りに異常なし。

軍人6:こちら第8区 、スカーを発見。

軍人6:大至急応援求む。

ブラッドレイ:グラトニー。

グラトニー:におう、におうよ。

グラトニー:あのイシュヴァール人のにおい。  

Scene 24 — Rooftop — Ling, Lan Fan

リン:なんだこの気配は感じたか、ランファン?

ランファン:はい。

リン:よし行くぞ。

_______________________________________________________________________

軍人2:誤報が飛び交っている。
(Gunjin 2: Gohou ga tobikatte iru.)

誤報 (gohou): is a noun meaning “misinformation.”

が (ga): is the nominative particle.

飛び交っている (tobikatte iru): is the periphrastic progressive indicative, imperfective, affirmative conjugation of “tobikau,” meaning “to be flying around.”

Translation: “Soldier 2: Misinformation is flying around.”

___________________________________

軍人3:なんだ?
(Gunjin 3 : Nan da?)

なんだ (nan da): is the pronoun with the copula. It is used as an interjection, though, just to express confusion. Sometimes one has to translate it as “What?” instead of “What is [it]?” because that phrase in English has other connotations, like there being someone complaining.

Translation: “Soldier 3: What is [it]?”

___________________________________

軍人4:四人目のスカーって。
(Gunjin 4: Yon hitome no Sukaa tte.)

四人目 (yon hitome): Is the number “four” with the noun “hitome,” meaning “public sighting.” In this case, it seems like it’s indicates a “fourth sighting” or something like that.

の (no): is the genitive particle. Every now and again the genitive will mark the subject in a subordinate clause, as is a quotation. That is what is doing here.

スカー (Sukaa): is “Scar.”

って (tte): is the casual quotative particle. It is marking a quote. The rest of the quote was omitted. What it seems to be implying is that the fourth sighting (or the people) say that Scar is there, too.

Translation: “Soldier 4: [It is reported] that public sighting four [witnesses] [saw] Scar [there too.].”

That is a lot of filling in on our behalf, but we don’t believe you can get much closer without changing what we have of this sentence fundamentally.

___________________________________

軍人5:こちら第三区 、通りに異常なし。
(Gunjin 5: Kochira dai san-ku, toori ni ijou nashi.)

こちら (kochira): is the same as before.

第三区  (dai san-ku): is the same as before.

通り (toori): is a noun meaning “street” or “avenue” or any real path like that.

に (ni): is the dative particle.

異常 (ijou): is a noun meaning “abnormality.”

なし (nashi): is a suffix meaning “without.”

Translation: “This is the third ward, [we] [are] without abnormalities on the streets.”

___________________________________

軍人6:こちら第八区 、スカーを発見。

こちら (kochira): is the same as before.

第八区  (dai hachi-ku): is the same as before.

スカー (Sukaa): is “Scar.”

を (wo): is the accusative particle.

発見 (hakken): is the noun meaning “discovery.” This noun, like many others, takes “suru” to become a verb, in this case “to discover.” That “suru” should be here, but it has been dropped.

Translation: “Soldier 6: This is the eighth district, [we] [have] discover[ed] Scar.”

___________________________________

軍人6:大至急応援求む。
(Gunjin 6: Daishikyuu ouen motomu.)

大至急 (daishikyuu): is an adverb meaning “as soon as possible.”

応援 (ouen): is the same as before.

求む (motomu): is the same as before.

Translation: “Soldier 6: [We] request assistance as soon as possible.”

___________________________________

ブラッドレイ:グラトニー。
(Buraddorei: Guratonii.)

グラトニー (Guratonii): is the name of a character, “Gluttony.”

Translation: “Bradley: Gluttony.”

___________________________________

グラトニー:におう、におうよ。
(Guratonii: Niou, niou yo.)

におう (niou): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to smell.”

よ (yo): is the emphatic ending suffix.

Translation: “Gluttony: [He] smells, [he] smells.”

___________________________________

グラトニー:あのイシュヴァール人のにおい。
(Guratonii: Ano Ishubaaru-jin no nioi.)

あの (ano): is an adjective meaning “that.” This is the /a/ in the k-s-a-d set.

イシュヴァール人 (Ishubaaru-jin): is the place name “Ishval” (a fictional place in the show) and the demonym suffix “-jin.” This is officially translated as “Ishvalan.”

の (no): is the genitive particle.

におい (nioi): is a noun meaning “scent.” This comes from the verb of the last sentence, of course.

Translation: “Gluttony: [It] [is] the scent of that Ishvalan.”

___________________________________  

リン:なんだこの気配は感じたか、ランファン?
Rin: Nan da kono kehai wa kanji da ka, Ranfan?

なんだ (nan da): is the same expression as before.

この (kono): is an adjective meaning “this.” This is the /k/ counterpart to “ano.”

気配 (kehai): is a noun meaning “presence” or “indication” or “sign.”

は (wa): is the topical particle.

感じた (kanjita): is the indicative, past, affirmative conjugation of “kanjiru” meaning “to feel.”

か (ka): is the interrogative ending particle, marking the sentence as a question.

ランファン (Ranfan): is the name “Lan-Fan”

Translation: “What? Did you feel this presence, Lan-Fan?”

___________________________________

ランファン:はい。
(Ranfan: Hai.)

はい (hai): is an interjection indicating confirmation or agreement, often translating to “yes.”

Translation: “Lan Fan: Yes.”

___________________________________

リン:よし行くぞ。
(Rin : Yoshi iku zo.)

よし (yoshi): is the same as before.

行く (iku): is the indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb meaning “to go.”

ぞ (zo): is the same suffix as before, now revealing an cohortative/imperative implication, meaning that is it saying “Let’s X.” This is similar to when someone says “We’re leaving” to tell someone to come along.

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Runthrough (Part 32)

And we’re back! Please remember, as always, to check out the first post of the weekend first to get all the explanations. We started this week with Part 31 and will be working up to Part 33.

[cont’d] Scene 22 — Fuery’s Second Residence — Roy, Riza, Various Officers, Colonel

[Cutaway]  

ロイ[声]:こちらー

大佐:何がどうなってる?

大佐:17区にもスカーだと?

大佐:じゃあ3区のはなんだ?

軍人1:ダグラス大佐、8区にも出ました。

大佐:何?

[Cutaway End]

ロイ:セントラル憲兵司令部より第8区へ、スカーと少年が交戦中。

ロイ:少年は国家錬金術師。

ロイ:発砲はするな。

_______________________________________________________________________

ロイ:こちらー
(Roi: Kochira)

Translation: “Roy: This-”

___________________________________

大佐:何がどうなってる?
(Taisa: Nani ga dou natteru?)

何 (nani): is the same interrogative pronoun as before.

が (ga): is the nominative particle. The nominative case’s main function is to mark the subject of the verb.

どう (dou): is the interrogative pronoun meaning “in what way?” or “how?” This is the /d/ of the k-s-a-d set.

なってる (natteru): is the truncated periphrastic progressive indicative, imperfective, affirmative conjugation of the verb “naru.” So the periphrastic progressive is the “V(gerund) + iru” construction, where the copula “iru” becomes the governing verb. This provides progressive aspect, which is in English the “to be X-ing” perspective on time, something happening over a tangible length of time. The truncation comes from the fact the /i/ in “natte iru” dropped out. This is very common in Japanese.

If we translate this sentence we get “What is becoming how?” or “How is what becoming?” That’s fine. The idea is to express some total confusion over the situation.

Translation: “Colonel: What is becoming how?” or “What is happening [and] how?”

___________________________________

大佐:十七区にもスカーだと?
(Taisa: Juu nana-ku ni mo Sukaa to?)

十七区 (juu nana-ku): is the same as before.

に (ni): is the dative particle. The dative case marks an object of the verb (it can be indirect or direct, depending on the verb) or the location or the time of an action.

も (mo): is the secondary particle meaning, “too.”

スカー (Sukaa): is “Scar.”

だ (da): is the copula.

と (to): is the quotative particle. The quotative particle marks a quotation of a thought or an idea. It can be direct or indirect. It tends to be followed by a verb. In this case, the verb dropped out, but it is some form of “iu,” meaning “to say,” which we derive from context.

Translation: “Colonel: “[Did you say] that Scar is also in ward seventeen?”

___________________________________

大佐:じゃあ三区のはなんだ?
(Taisa: Jaa san-ku no wa nan da?)

じゃあ (jaa): is a contraction of “de wa,” which is the gerund of the copula “da,” which, in this case, is trying to encapsulate everything just said, and then the topical particle. “Jaa” is used as a bit of a conjunction then, equivalent to “Well then.”

三区 (san-ku): is “ward three.”

の (no): is the genitive particle. The other noun would be “koto,” as in “the thing of ward three,” but it dropped out.

は (wa): is the topical particle.

なん (nan): is the interrogative pronoun. “Nani” and “nan” mean the same thing.

だ (da): is the copula.

Translation: “Colonel: Well then what is the ward three [thing]?”

___________________________________

軍人1:ダグラス大佐、八区にも出ました。
(Gunjin 1: Dagurasu-taisa, hachi-ku ni mo demashita.)

ダグラス大佐 (Dagurasu-taisa): is the name “Douglas” and the military rank “taisa,” meaning “colonel.” Military ranks in Japanese are used as address suffixes, as they are used as address prefixes in English.

八区 (hachi-ku): is the number, “hachi,” meaning “eight,” and the suffix we already know.

に (ni): is the dative particle.

も (mo): is the secondary particle.

出ました (demashita): is the polite, indicative, past, affirmative conjugation of the verb “deru,” meaning “to come out” or “to appear.”

Translation: “Soldier 1: Colonel Douglas, [he] has appeared in ward eight, too.”

___________________________________

大佐:何?
(Taisa: Nani?)

Translation: “Colonel: What?”

___________________________________

ロイ:セントラル憲兵司令部より第8区へ、スカーと少年が交戦中。
(Roi: Sentoraru kenpei shireibu yori dai hachi-ku he, Sukaa to shounen ga kousen-chuu.)

セントラル (sentoraru): is a loanword noun meaning “central.” It is modifying the following noun.

憲兵司令部 (kenpei shireibu): is the same as before. This is “military police headquarters.”

より (yori): is a post-position. A post-position is like a preposition but it comes after the phrase becomes before. “yori” means “out of” or “from.”

第8区 (dai hachi-ku): is the “eighth ward.”

へ (he): is the locative particle. The locative case marks the direction of an action or the intended recipient. That is to say, “to X.”

スカー (Sukaa): is “Scar.”

と (to): is the comitative particle.

少年 (shounen): is a noun meaning “youth,” or “young boy.”

が (ga): is the nominative particle.

交戦中 (kousen-chuu): is the same as before.

Translation: “Roy: From central military police headquarters to the eighth ward, a young boy [is] in the middle of hostilities with Scar.”

___________________________________

ロイ:少年は国家錬金術師。
(Roi: Shounen wa kokka renkinjutsu-shi.)

少年 (shounen): is the same word as before.

は (wa): is the topical particle.

国家 (kokka): is a noun meaning “the state” or “the national.” This noun is modifying the next noun.

錬金術師 (renkinjutsu-shi): is the noun “renkinjutsu,” which means “alchemy,” and the suffix “-shi,” meaning “specialist.” This is the word for “alchemist.” The term “kokka renkinjutsu-shi” is a “state alchemist” in the show’s lore.

Translation: “Roy: As for the young boy, [he] [is] a state alchemist.”

___________________________________

ロイ:発砲はするな。
(Roi: Happou wa suru na.)

発砲 (happou): is a noun meaning “firing (of a gun)”

は (wa): is the topical particle.

する (suru): is the verb meaning “to do.”

な (na): is the imperative negative, or prohibitive suffix. This goes with the indicative, imperfective, affirmative to mark a prohibition to do something.

Translation: “Roy: As for firing, do not do [it].”

Join our Patron Program (where you get your bang for your buck!):

PaypalPatreon

Special thanks to our $10 tier Patrons:

C. M.