Lucky Star! Episode 1 (Part 11)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

A gentle reminder that parts 10 through 18 are all sequential. So I won’t be explaining things again, unless there’s a nuance to them. I’ll be cross-referencing as best I can, though.

So we left off in Part 10 with Konata saying that at her house sunny side eggs are half cooked.

こなた:うちのお父さんの好みなんだ
こなた:で、黄身の部分をチューって吸うのが好きなんだって
こなた:だからここを焼き過ぎちゃうと
こなた:ちゅうちゅうできなくなるって
つかさ:焼き鳥ってどうやって食べる?
こなた:どうやってって?
こなた:串のままかぶりつく?
こなた:それとも箸で串からはずす?
みゆき:そうですね
みゆき:一人で一本食べる時はそのまま食べますが、大勢で食べる時は串からはずしますね

 

こなた:うちのお父さんの好みなんだ。
(Konata: Uchi no otousan no konomi na-n da.)

うち (uchi): is a noun meaning “one’s home;” but I’m unsure of this “uchi” meaning that or the pronoun “I.” It makes more sense for it to mean “I,” but this is a domestic affair, so perhaps the former meaning is the more appropriate one. In any case, it has the same meaning.

の (no): is the genitive particle. “X no Y” means “Y of X.” When doing your translations, please translate your X’s in the possessive form, if pronouns.

お父さん (otousan): is a noun meaning “father.” It’s an honorific form, actually.

の (no): is the same genitive particle.

好み (konomi): is a noun meaning “tastes.”

な (na): is an emphatic ending particle. We’re looking an expression, actually, but I’m going to explain its parts before giving a quick translation of the expression in itself.

ん (n): is the same “n” as before. (See Part 10)

だ (da): is the same as before. (See Part 10) So the expression is “na-n da,” which is translated often as “I can say for sure that…” but that’s not necessary, because we know that each part is doing. Konata is just saying that those really are her father’s tastes.

Translation: “[Those] are my father’s tastes.”

 


こなた:で、黄身の部分をチューって吸うのが好きなんだって、だからここを焼き過ぎちゃうとちゅうちゅうできなくなるって。
(Konata: De, kimi no bubun wo chuu tte suu no ga suki nan datte、dakara koko wo yakisugichau to chuuchuu dekinaku naru tte)

で (de): Is the Te-form of the copula “da.” The Te-form can conjoin sentences. “De” does so as an afterthought to previous statements. So if someone says something and wants to add something in that same veing, they can start their sentences with “de.”

黄身 (kimi): is a noun meaning “egg yolk.”

の (no): is the same as before, a genitive particle.

部分 (bubun): is a noun meaning “part.”

を: is the same as before, an accusative particle. (See Part 10)

チュー (chuu): is a mimetic word. This one is referring to the way your mouth looks when you say “chuu,” with your lips sticking out. (It’s often used to describe kisses.) So what Konata’s father does is that he puts his lips on the egg yolk like he’s kissing it.

って (tte): is the same as before. (See Part 10) Here it is being used with the following verb to describe the exact manner in which the verb is done.

吸う (suu): is a verb meaning “to suck,” here conjugated for the present, affirmative.

の (no): is the same as before, a substantivizing particle.

が (ga): is the same as before. (See Part 10)

好き (suki): is a noun meaning “a thing one likes,” but one tends to translate it as “liking,” as in the construction “X ga suki,” meaning “one likes X.”

な (na): is the adjectival verb suffix, letting us know that it’s modifying a noun.

ん (n): is the same as before. And this is the head of our noun phrase, hence a noun, explaining the previous “na.”

だって (datte): is a conjunction that has a strange meaning. It’s one of those conjunctions that due to this receives various translations depending on context. Here’s how I interpret this: “S1 datte S2″ means “S1 and S2, but S1 isn’t exactly normal.” So we’ll translate it as “and,” but we’ll acknowledge that Konata realizes that sucking face with a sunny side up egg isn’t normal.

だから (dakara): is the same as before.

ここ (koko): is a noun meaning ‘here.” It’s referring to the egg yolk part of the egg.

を (wo): is the same as before.

焼き過ぎちゃう (yakisugichau): is a combination of verbal stems. Let’s take it piece by piece, so let’s divide it as “yaki-sugi-cha-u.” “Yaki” is a verbal stem meaning “to fry.” “Sugi” is a verbal stem meaning “to go beyond” and when combined with a preceding verbal stem it means to do the first verbal stem “too much.” So “tabesurigu” means “to eat too much. Still with me? “Cha” is a verbal stem added to a preceding stem to indicate that it has been completed, often in an unfortunate way. I like to translate it as “gone and X’ed” because it has both that aspect of completion and connotation of distaste. The -u suffix is the present, affirmative conjugation suffix.

と (to): is the same as before, a conjunction meaning “if.”

ちゅうちゅう (chuuchuu): is another mimetic word, this time adverbially describing that act of sucking… the egg yolk.

できなくなる (dekinakunaru): is another collection of stems. We’ll divide them as “Deki-naku-naru,” with that “naru” itself being a verb and “deki-naku” being functionally an adverb. “Deki” is the stem of the verb “dekiru,” which we’ve seen before. It’s negative conjugation is “dekinai,” which has the suffix -i, which means it’s part of a class of verbs that has an adverbial suffix within its set. That adverbial suffix is -ku. (All adjectives that end in -i are actually verbs of this kind, by the way.) “Naru” is a verb meaning “to become.” Japanese uses it quite dynamically. What it generally describes in its use is that something has turned into something else, not limited to one object turning into another but also conditions. In this case, it’s become that one cannot suck on the egg yolk.

って (tte): here is serving as an emphatic ending particle. It’s common to see.

Translation: “So, he likes to suck on the egg yolk part with his puckered lips on it; and thus if he goes and fries it here too much, [it] becomes that he cannot suck it [like that.]” (This translation is a bit clunky, but it retains a lot of things, which is sometimes good to see.)

 


つかさ:焼き鳥ってどうやって食べる?
(Tsukasa: Yakitori tte dou-yatte taberu?)

焼き鳥 (yakitori): is a noun referring to grilled pieces of chicken on a skewer.

って (tte): is yet another variant of the same particle, here being a more casual topical particle.

どうやって (dou-yatte): is an expression coming from “dou,” meaning “how,” and “yatte,” the gerundive form of “yaru,” meaning “to do.” It means “how,” referring to how one does something.

食べる (taberu): is the present, affirmative conjugation of “taberu,” meaning “to eat.”

Translation: “In regards to Yakitori, how do you eat it?”

 

こなた:どうやってって?
(Konata: Dou-yatte tte?)

どうやって (Dou-yatte): is the same as before.

って (tte): is the quotative variant of the same particle. What’s being communicated here is that Konata does not understand what Tsukasa means by “Dou yatte.” So she’s asking about it. This is equivalent to English’s “What do you mean…?

Translation: “What do you mean how?”



つかさ:串のままかぶりつく?
(Tsukasa: kushi no mama kaburitsuku?)

串 (kushi): is a noun meaning “skewer.”

の (no): is the attributive form of “da.”

まま (mama): is a dependent noun. A dependent noun is one that communicates an aspect of another noun phrase or verb phrase, but in itself has no meaning. “Mama” means “still” or “remaining.” What this means is that the skewer is “still there.” I’m also open to the possibility of it being a secondary particle or suffix; but I thought it’d be nice to explain dependent nouns.

かぶりつく (kaburitsuku): is a verb conjugated for the present, affirmative, meaning “to bite into.” Note that we have no direct object in this sentence stated explicitly.

Translation: “Do [you] bite into with [with] the skewer still there?

 

つかさ:それとも箸で串からはずす?
(Tsukasa: sore-to-mo hashi de kushi kara hazusu?)

それとも (sore-to-mo): comes from “sore,” a noun meaning “that,” “to,” meaning “and,” and “mo,” meaning “also.” What it refers to is an alternative, so it gets translated as “or.”

箸 (hashi): is a noun meaning “chopsticks.”

で (de): is our dative particle, being used instrumentally, letting us know that “chopsticks” are the means of the verb being performed.”

串 (kushi): is the same as before.

から (kara): is a post-position, meaning that it’s like a preposition, but it comes after the noun phrase. “Kara” means “from.”

はずす (hazusu): is a verb conjugated in the present, affirmative, meaning “to take off” or “to remove.”

Translation: “Or do [you] remove [the pieces of chicken] with [your] chopsticks?”

 
みゆき:そうですね。
(Miyuki: Sou desu ne.)

そう (sou): is an adverb meaning “so” or “in that manner.”

です (desu): is the polite, present, affirmative conjugation of “da.”

ね (ne): is the same as before, the dubitative ending particle. (See Part 10) This sentence is very popular. One should get used to seeing it. One sees it a lot when someone is taking in what’s being said and there is pause. When people say “hee” the other person tends to keep talking.

Translation: “Is that so?”

 

 

みゆき:一人で一本食べる時はそのまま食べますが、大勢で食べる時は串からはずしますね。
(Miyuki: Hitori-de ippon taberu toki wa sono mama tabemasu ga, oozeki de taberu toki wa kushi kara hazushimasu ne.)

一人で (hitori-de): is “hitori,” a noun meaning “one person” and “de,” the dative particle. One can roughly translate it as “With one person,” but it’s an adverbial expression that translates to “alone.”

一本 (Ippon): is our first encounter with a counter. Japanese uses counters when referring to quantities of items. The counters in Japanese are many. “Hon” is a very popular one, and it is used with things that have a roughly cylindrical shape, like Yakitori. The /i/ in “ippon” comes from “ichi,” meaning “one.” So this means “one cylindrical thing.” We tend to just translate these as “one,” because it’s more natural sounding.

食べる (taberu): is the same as before.

時 (toki): is a noun meaning time. When an IP modifies “toki,” as is the case where, one interprets this as being the “time when IP.” So this is “The time when eats one alone.”

は (wa): is our topical marker.

そのまま (sono-mama): is an expression made up of “sono,” which is an adjective meaning “that” and “mama,” which we just talked about. The expression works adverbially to mean “as it is.”

食べます (tabemasu): is the polite, present, affirmative conjugation of “taberu,” meaning to eat.

が (ga): is a conjunction meaning “though” or “but.” “S1 ga S2″ can be translated as “Though S1, S2″ or as “S1 but S2.” They’re logically the same. We’ll be translating it as the latter here.

大勢 (oozeki): is a noun meaning “a crowd” or “a great number of people.” It’s working in constrast to “hitori-de.”

で (de): is our dative particle, indicating accompaniment, as is the case with “hitori-de.” We’ll be translating it as “with.”

食べる (taberu): is the same as before.

時 (toki): is the same as before.

は (wa): is the same as before.

串 (kushi): is the same as before.

から (kara): is the same as before, a post-position.

はずします (hazushimasu): is the polite, present, affirmative conjugation of “hazusu” meaning “to take off,” or “to remove.”

ね (ne): is the same as before.

Translation: When [I] eat one alone, [I] eat it as is; but when [I] eat with a crowd, [I] remove [them] from the skewer.

 

Words Worth Memorizing:

お父さん (otousan): father
好み (konomi): tastes
で (de): so
部分 (bubun): part
って (tte): quotative particle; casual topical particle, emphatic ending particle
吸う (suu): to suck; to breathe
好き (suki): thing that is liked
だから (da-kara): thus
ここ (koko): here
焼き (yaki): grilling, frying
過ぎ (sugi): to exceed; to go beyond; (with verb stem) too much
ちゃう (chau): to complete
なる (naru): to become
焼き鳥 (yakiniku): grilled chicken skewers
どうやって (douyatte): how?
食べる (taberu): to eat
串 (kushi): skewer
まま (mama): still; remaining
それとも (sore-to-mo): or; alternatively
箸 (hashi): chopsticks
一人で (hitori-de): alone
本 (hon): counter for cylindrical objects
そのまま (sonomama): as is
大勢 (oozeki): a crowd, a group of people
時 (toki): time

Shameless survey plug-in (it’s a survey by me; great incentives included. Check out the details here.)

Fairy Tail Opening Lines (Part 3)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Here it is, the big finale! First things first, let’s remember where we are with these opening lines from Fairy Tail:

フィオーレ王国。
(The Kingdom of Fiore)

人口1,700万の永世中立国。
(A permanently neutral country of a population of 17 million.)

そこは 魔法の世界.
(That place [i.e. Fiore] is a world of magic.)

魔法は 普通に売り買いされ 人々の生活に根づいていた。

そして その魔法を駆使して 生業とする者どもがいる。

人々は 彼らを魔導士と呼んだ。

魔導士たちは さまざまなギルドに属し→
(Wizards belong to various guilds)

依頼に応じて仕事をする。

そのギルド 国内に多数。
(Those guilds in the country [are] numerous.)

そして とある街に とある魔導士ギルドがある。

かつて いや 後々に至るまで 数々の伝説を生み出した ギルド。

その名は… フェアリーテイル>
(That name… is Fairy Tail)

Six more sentences to go! We’ll go ahead and do them from the top down.

魔法は 普通に売り買いされ 人々の生活に根づいていた。

“Magic (topic marker) something something.” Big sentence, a little scary. But don’t be scared.
“普通に”, pronounced “futsuu ni” is an adverbial phrase meaning “generally”.

“売り買い”, “urikai” is a compound word, coming from “uri” and “kai”, “selling” and “buying”, and meaning “trading”. “urikai” we will treat as a noun.

Our verb is “され”, “sare”, which is a not a finite verb, but in a gerund-like state that allows it to modify the next word, “人々”, which we’ll talk about in a moment. “され” means “doing” (in a kind of middle voice). Our Japanese verb “to do”, “する”, of which “され” is a form, often takes nouns before it to indicate what one does. The most famous example is probably “勉強する”, where “勉強” (”benkyou”), means “studying”. You “studying do”, i.e. “to study”. Likewise, we’re “trading doing”, i.e. “trading”.

Now, “人々” is pronounced “hitobito” because it’s really “hito” twice. The character “々” means “the same”, so you write that instead of the same kanji twice. “hito” means people. So, “people and people”, i.e. “the populace”. That’s what it means.

Here’s something interesting: subordinate clauses modifying nouns go before the noun. In English, they go after: “The cat that caught the mouse”. Here it’s backwards. So everything from “普通に” to “され” is modifying this noun meaning the populace. So we have “the populace that generally buys and trades”.

Now we’re visited by の, which we already know indicates some genitive construction where “x の y” is “y of x”. Our y is “生活”, “seikatsu”, “livelihood”, one’s daily life.
“The livelihood of the populace that generally buys and trades”

に is a location marker again. This tells us where the verb occurs. It tells us that it occurs
“In the livelihood of the populace that generally buys and trades”

Now we reach our verb “根づいていた”, “nezuiteita”, “has taken root”. The verb in a more basic form is “根づく”, “nezuku” which would be our simple present tense. Here we have the verb in an indefinite state with an auxiliary in a definite, perfect tense, state. What do I mean? All verbs have what is called a “て” form, meaning that they end in て and aren’t definite verb anymore (and they are used for a million different things. Consider how English uses verbs ending in -ing for a million different things too.). The most common use of the “て” verbs, however, is to make a progressive with the auxiliary “いる”, either as the present “いる” or in the perfect (the perfect tense in English is “has x-ed”, by the way) “いた”. So grammatically it is analogous to the English construction of “has been x-ing”, which is the perfect progressive tense. However, when you translate it, you tend to keep it in the perfect because continuity in English in generally implied in the simple perfect tense “has x-ed”. (There’s also this whole thing about there being no perfect progressive active in English, but we’re going to ignore that for now.)

So now we can put this all together: “Magic has taken root in the livelihood of the populace that generally buys and trades.” This sounds a bit clunky as far as the English style on narrative goes, so the subtitles may phrase it differently, probably making the populace the subject of the sentence.

そして その魔法を駆使して 生業とする者どもがいる。

“そして”, “soshite”, is a phrase one should definitely commit to memory. It means “So,” but really indicates that we’re moving on in the discourse from one point to the other.
So, that magic something something…

Here we meet “を”, pronounced as “o” or “wo” by the elder generations. This marks direct objects, the thing the verb affects. In Japanese, the direct object tends to go right before the verb. So if you see a を, expect a verb right after it. 

Our verb is “駆使して”, “kushi shite”, which incorporates some things we’ve already talked about. First, it’s one of those verb-do constructions. “駆使” means “free use”, what one does regularly, and “して” is the て-form of the verb “する”, so this translates as “doing freely”. But what are we doing freely? Magic. Hence the “を” marking “魔法”.

So, that using freely that magic…

“生業”, “seigyuu”, which is a verb that refers to one’s occupation, one’s calling, what one dedicates oneself to. Here we’ll just call it “occupation”.

Like last time, we have this verbal phrase modifying this noun; and we know this, as we did last time, because because the verbal phrase precedes the noun. So we have “the occupation that freely uses this magic”.

“とする” lies somewhere between a real verb and an expression. You’ll recognize that “する”, as our “do” verb. “と” is a particle that does many things. Here its telling us in a “x と y” construction, where y is a verb, that the subject, whatever that may be, “y’s as an x”.What does that mean for us? It means that the subject “does as an occupation that freely uses this magic”.

So what’s our subject? “者ども”, “monodomo”, “domo”, like “tachi”, is a suffix that just makes clear that we’re talking about more than one “mono”, “an entity”. I translate “mono” as “entity” because it is a very non-personal way of saying “person” or “individual”. So let’s call them “entities”.

And just like last time, we have the verb-noun construction meaning that everything is modifying this one noun. So, “the entities that use this magic freely as an occupation”

“が” is our subject marker. NOT ”は”!

“いる”, “iru”, is that same verb we saw as an auxiliary a while back. It’s one of two existential verbs besides the copula. “Iru” is used to emphasize that something not only “is” but is relevant. (It’s similar to how in Indo-European languages you can use “to have” as an emphasizer. For example, “Habemus Papam!”)

So, “There are entities that use that magic freely as an occupation.”

人々は 彼らを魔導士と呼んだ。

The populace (topic marker) something (direct object) wizards (と) something.

“彼ら” is the 3rd person plural pronoun. Japanese teachers want to pretend 3rd person pronouns don’t exist because they are tricky to use, but I’m letting you know because I’m not teaching you to speak Japanese. (If you want to know why it’s tricky, it’s because “彼” often means one’s boyfriend.) “Karera” is its pronunciation. “ra” is another of those suffixes that indicates plurality.

“と” is playing a similar role as last time, where the subject is y’ing as x.

”呼んだ”, “yonda”, is the perfect tense of “yobu”, “呼ぶ”, which means “to call” (it also means to invoke). “x と 呼ぶ” is a common construction meaning “to call (something) x”.Here, that x is “wizards”. (The reason why it’s in the perfect tense is because the naming is already in effect. It’s already happened.)

“In respect to the populace, they call them wizards.” or, to sound more English-y, “The populace calls them wizards.”

依頼に応じて仕事をする

Let’s start in this sentence with “応じて”, which is a て-verb, “oujite”, which is part of an expression and here means “depending on”. (It means really “to comply”) The whole expression is “x に応じて” meaning “depending on the x”

Our x is “依頼”, “irai”, meaning “commission” or “request”.

Again, we have the verb-noun construction, where the noun is 仕事, “shigoto”, meaning “job” (even an office job is 仕事). So this is a “job that depends on the commission”

Now we know that “を” indicates the direct object and that ”する” mean “to do”.

So “they do a job [or jobs] depending on the commission.”

If you look above, you’ll see that this sentence is about the wizards, so wizards do jobs depending on the commission.

そして とある街に とある魔導士ギルドがある。

We already know “そして”, which lets us know we’re moving from one point to another.

“とある”, “to aru” (Yes, it does originate with the “と” we’ve already seen and “ある”, which we are about to see.) is an expression, meaning “a certain.”

“街”, “machi”, means a “town” or “neighborhood”.

“に” is our location marker.

So, in a certain town a certain wizard guild (topic marker) “ある”

“ある” is “いる”’s brother. The only difference between them is that ”ある” refers to non-animate things. (So a moving car will take いる and one that’s dead takes ある. Tis a tad confusing.) Guilds are not animate, so it takes “ある”

“So, in a certain town there is a certain wizard guild.”

かつて いや 後々に至るまで 数々の伝説を生み出した ギルド。

This is the hardest sentence, perhaps.

“かつて”, “katsute” is another expression meaning “once”.

“いや”, “iya”, is an interjection meaning, “no”.

So, “Once –no –…”

後々に, “atoatoni”, another expression, meaning “into the future”. “ato” means “later”, “later and later” means “waaay later”.

“まで”, “made”, means “into”. What it really means, though, is the destination. It’s part of a from-to combo, “kara-made”, where “made” is the to. (Just keep that in mind.)

“Once– no– into the future”

“数々の”, “shibashiba no”, literally “again and again”, “continuously”. We’re seeing a lot of that repetition here; and this is a good time to talk about something that these expressions share: When used as an adverb, they’ll take the particle の. So it doesn’t have anything to do with possession and putting “of” in our translation will not help us. When we encounter some more adjectives and adverbs, we’ll talk about this again.

“伝説”, “densetsu”, means “legend”.

“生み出した”, “umidashita”, is a compound verb, composed of “生む” and ”出す”, meaning “to birth” and “to reveal” (or “put out”), respectively. This word means “to produce”. It’s in the perfect tense, which just lets us know that the production of legends is already underway.

You will notice there is no verb. When there is no verb, the verb is です, “desu” the copula, “is”. And since we have yet again the verb-noun construction, we know that everything is modifying that one “ギルド”.

“There is a guild that once, no, into the future, is continuously producing legends.” In English we might say, “There is a guild that once continuously produced legends, nay, well into the future…” or something like that.

SO LET’S PUT IT ALL TOGETHER!!! (And make it pretty)

The Kingdom of Fiore
A permanently neutral country of a population of 17 million.
That place is a world of magic.
Magic has taken root in the livelihood of the populace that generally buys and trades.
Thus, there are entities that use this magic freely as their livelihood.
The populace calls these people wizards.
Wizards belong to various guilds
and work depending on the commission.
Those guilds within the country are numerous.
Yet, in a certain town there is a certain wizard guild.
It is a guild that once, nay, into the future, still continuously produces legends.
That name … is Fairy Tail.

We did it! 

Fairy Tail Opening Lines (Part 2)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Hey guys! It’s been a while. I just wanted to step in and get a bit more of this Fairy Tail opening done lest you think I totally forgot this blog.
Let’s just remember the lines and provide the translations we’ve already discussed.

フィオーレ王国。
(The Kingdom of Fiore)

人口1,700万の永世中立国。

そこは 魔法の世界.

魔法は 普通に売り買いされ 人々の生活に根づいていた。

そして その魔法を駆使して 生業とする者どもがいる。

人々は 彼らを魔導士と呼んだ。

魔導士たちは さまざまなギルドに属し→
(Wizards belong to various guilds)

依頼に応じて仕事をする。

そのギルド 国内に多数。

そして とある街に とある魔導士ギルドがある。

かつて いや 後々に至るまで 数々の伝説を生み出した ギルド。

その名は… フェアリーテイル>
(That name… is Fairy Tail)

Tonight we’ll tackle three more lines.

人口1,700万の永世中立国。

First, let’s talk about that の. の, pronounced “no”, is most often a marker of possession. “x の y” means “y of x”. “僕のペン”= “pen of I” = “my pen”.
What this means for us is that even without knowing any nouns, we know that this will mean “永世中立国 of 人口1,700万”. 永世中立国, pronounced “eisei chuuritsu koku” means a permanently neutral country, i.e. a country at peace. “人口” is “jinkoku” this is a population.
The next word we need to discuss is 万, pronounced “man” and meaning 10,000. In Japanese, smaller numbers are placed in front of others to indicate that they are factors of a total. That’s a really whacky way of saying that in the case that X is less than Y and they are arranged as “X Y”, then you multiply X and Y. It sounds crazy, but it’s really easy once you see it more and more. What does that mean for us? That means we’re going to multiply that 1,700 by 10,000. The total is 17,000,000. That’s how many people live in Fiore.
Let’s put it together: A permanently neutral country of population 17,000,000. Now we can see what it would be in English: “A permanently neutral country of a population of 17,000,000.”

そこは 魔法の世界.

Thankfully, we already know most of this sentence: something (topic marker) something of magic. Cool! 世界, pronounced “sekai”, means “world”. Done.
そこ, pronounced “soko”, means “that”, but I want to talk about the “こ, そ, あ” (ko, so, a)  trio for a minute. Adjectives in Japanese will often begin with one of those three characters; and all they indicate is location. そ indicates something that is not near to us but not so far away that it’s totally irrelevant. If it said ここ instead of そこ, then we’d be talking about this world because こ indicates something present.  あ means something really far away, a bit out of left field. (For the location adjectives, it is あそこ (not あこ) which is a far away place.)
So: “That [place] is a world of magic.”

そのギルド 国内に多数

That そ is the same そ we saw last time. It’s just that this time we’re talking about objects instead of locations. We talking about “that thing” instead of “that place”. Or to be more specific, “those things”. Why? Because we’re talking about guilds, “ギルド”, which we know are many. So, “Those guilds”, 国内, “kokunai”, meaning “within the country”; に, which is the location marker (note the omission of a verb! [which is ある in this case, but that’s not terribly important right now]); “多数”, “tasuu”, meaning “many”. Putting it together: Those guilds within the country [missing verb] many.
In other words: “Those guilds within the country are many.”

Three more sentences done!

Anybody lost? Good!

Fairy Tail Opening Lines (Part 1)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

Gasp! I’m late again. But I’m here!

So let’s get started and just show the first twelve lines of the first episode of Fairy Tail:

フィオーレ王国。

人口1,700万の永世中立国。

そこは 魔法の世界.

魔法は 普通に売り買いされ 人々の生活に根づいていた。

そして その魔法を駆使して 生業とする者どもがいる。

人々は 彼らを魔導士と呼んだ。

魔導士たちは さまざまなギルドに属し→

依頼に応じて仕事をする。

そのギルド 国内に多数。

そして とある街に とある魔導士ギルドがある。

かつて いや 後々に至るまで 数々の伝説を生み出した ギルド。

その名は… フェアリーテイル>
Of course, this might not mean a lot to a novice, but we can figure out some nouns easily. Firstly, フィオーレ is Fiore, the land the show takes place in. Secondly, フェアリーテイル is Fairy Tail, the title of the show and guild for which the main characters work. Thirdly, ギルド is a guild. Katakana words are generally easy to figure out. Great!
So with this in mind, let’s go to the sentences where we see these words:
<フィオーレ王国。>
Fiore王国. 王国 is pronounced Oukoku; and that’s a kingdom (literally king-land). So, “Fiore Kingdom”, i.e. The Kingdom of Fiore. So far so good?

<その名は… フェアリーテイル>
Somethingsomething Fairy Tail. Here we have two easy to understand grammatical units and an important noun. その, sono, is an adjective. It translates easily to “that” (closer to you than it is to me).  名, na, is a noun and means essentially name. (You may recognize it from 名前, which is a given name [As in, my name is]). Third, we have は, wa, which is a topic marker. It doesn’t mark the subject of the sentence, it marks the topic. So let’s up this together and make some sense out of it. “That name [topic marker]… Fairy Tail.” Kinda makes sense already, right? We won’t get a 1-to-1 translation here, but we can see that it’s talking about the name of something; and that name is Fairy Tail. So we can translate is as “That name is Fairy Tail.” (English sentences always need a subject; so lots of things preceded by は get translated as the subjects in English.)

<魔導士たちは さまざまなギルドに属し→> (This is actually half of a sentence, but it’s a complete phrase)

Somethingsomething は somethingsomething Guild somethingsomething. Let’s make some sense out of this. The first word is 魔導士たち, madoushi-tachi. Madoushi is wizard; and if you intend of eve watching Fairy Tail you’re going ot be hearing that word a lot. Tachi is a suffix occasionally added to nouns to make it clear that we’re talking about a noun in the plural. (Japanese nouns do not inflect due to number. i.e. plural and singular are by and large the same word.) So, Madoushi-tachi means wizards! さまざまな, samazama-na. Samazama is an expression that means lots-n-lots. Na is a suffix that makes expressions adjectives. (If you need an analogy, think of how you can make lots of things adverbs in English by adding -ly to the end.) So, lots-and-lots, or various, or many, will fit well as our translation. に is one of two location markers. に is the one you use when the location is related to the verb. (So, “I went to the store” in Japanese will have a に. “I ate a banana at the park.” will have the other one, which is で by the way.) So the guild is the location for the verb; and that verb is 属し, which means “to belong to” or “to be a member of”. So let’s put this together: “Wizards [topic marker] various guilds [location marker] belong.” Wizards belong to various guilds. 

Three sentences done. You’re so smart!

So that’s the idea of what I’m doing here. I’ll teach you some more stuff from this same text next time!