Lucky Star! Episode 1 (Part 33)

Okay, this is it. This is the end of Lucky Star! I honestly didn’t want to do the opening theme but I said I would get back to it in Part 1. The reason I didn’t want to talk about this was because this is a semi-nonsense song and it’s a little bit like talking about the English language by reading a Snoop Dogg rap.

But a promise is a promise and now we’re going to get through this together, one last time, for old time’s sake.

曖昧3センチ そりゃぷにってことかい。 ちょっ!
らっぴんぐが制服…だぁぁ不利ってこたない ぷ。
がんばっちゃ、やっちゃっちゃ
そんときゃーっち&Release ぎョッ
汗(Fuu)汗(Fuu)の谷間に Darlin’ Darlin’ F R E E Z E!!

なんかだるー なんかでるー
あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
なやみン坊ー 高鉄棒ー
美味しんぼー いいかげんにシナサイ

飛んでったアイツの火照るカラダって
所謂ふつーのおにゃのコ
驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ

BON-BON おうえん団
Let’s get! チェリーパイ
RAN-RAN かんげー会
Look up! せんせーしょん
はい! 存在感・・小惑星
ぶつかって溶けましたぼーぜん
大いに歌ってシレンジャー

もっていけ!
最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラーふくだからです。結論
月曜日なのに!
機嫌悪いのどうするよ?
夏服がいいのです。かわいい

接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん
がんばって はりきって My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!!

_____________________________________________________________________

曖昧3センチ そりゃぷにってことかい? ちょっ!
(Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Cho!)

曖昧 (aimai): Is a noun meaning vague or unclear. Here it’s modifying the following noun.

3センチ (san-senchi): is a noun meaning three centimeters. San is three. Senchi is a loanword noun meaning centimeters and can be used as a counter.

そりゃ (sorya): is a contraction of the words sore, a demonstrative pronoun meaning that thing. and wa, the topical particle.

ぷに (puni): seems to be a short form of the adverb puni puni ni, which means flexible or squishy or malleable. Or it can be a noun form of the adverbial phrase, making this a flexible thing.

って (tte): is either the casual topical particle or the casual quotative particle, neither of which makes much sense to have in this case. But what’s important is that we realize that it’s linking the phrase to the noun.

こと (koto): is a noun meaning thing.

かい (kai): is a casual interrogative particle, sometimes used for yes-no questions.

ちょっ (cho): is, to my understanding, just an exclamation with no meaning.

Translation: “A vague 3 centimeters, is that a flexible thing? Cho!”

_____________________________________________________________________

らっぴんぐが制服…だぁぁ不利ってこたない ぷ。
(Rappingu ga seifuku… daa furi tte kotanai pu.)

らっぴんぐ (rappingu): is a loanword noun meaning rapping.

が (ga): is the nominative particle, marking the subject of the sentence.

制服 (seifuku): is a noun meaning uniform, referring in this song to their sailor uniform they wear. There is an omitted particle here, probably the instrumental particle de.

だぁぁ (daaa): is an extension of the copula da.

不利 (furi): is a noun meaning disadvantage.

って (tte): is doing the same thing as before, whatever that is.

こたない  (kotanai): is a contraction of koto ga nai, meaning it is not a thing… Nai is the negative, present conjugation of the copula aru. We don’t always have to translate koto, due to it being very empty semantically and having a thing that… in one’s translation doesn’t sound natural.

ぷ (pu): is, to my understanding, just an exclamation with no meaning.

Translation: “Rapping [in] uniform…. isn’t a disadvantage, pu.”

_____________________________________________________________________

がんばっちゃ、やっちゃっちゃ
(Ganbaccha, yachaccha)

がんばっちゃ (ganbaccha): is a truncation of the contraction ganbaranakucha, which comes ganbaranakute wa, which is part of an expression that indicates that one must do something: Vnakute wa ikenai, not doing V, I cannot not proceed. The verb here is ganbaru, meaning to try one’s best or to persist.

やっちゃっちゃ (yacchaccha): is the same story as before, except that now the verb is yaru, meaning to do.

Translation: “You have to do your best, you have to do it.”

_______________________________________________________________________

そんときゃーっち&Release ぎョッ
(Son tokyaacchi [and release] gyo)

そん (son): is a contraction of sono, the demonstrative adjective meaning that.

ときゃーっち (tokyacchi): is a contraction of toki kyacchiToki is a noun meaning time. When it is being modified it refers to when the modifying phrase happens. So we can translate this as when that happens. There is an omitted particle here, probably waKyacchi is the loanword noun meaning catch, as one would catch a ball.

ぎョッ (gyo):  is, to my understanding, just an exclamation with no meaning.

Translation: “When that happens, [we] catch and release, gyo.”

_____________________________________________________________________

汗(Fuu)汗(Fuu)の谷間に Darlin’ Darlin’ F R E E Z E!!
(Ase (Fuu) Ase (Fuu) no taniai ni Darlin’ Darlin’ F R E E Z E!!)

汗 (ase): is a noun meaning sweat.

の (no): is the genitive particle, indicating that the noun phrase is part of or owned by the following phrase. “X no Y” often is translated as “Y of X;” and even when it doesn’t it’ll give you a good idea of what’s going on.

谷間 (taniai): is a noun meaning valley.

に (ni): is the dative particle, indicating the location of the action.

Translation: Darlin’ Darlin’ Freeze in the valley of [my] sweat!

_____________________________________________________________________

なんかだるー なんかでるー
(Nanka daruu nanka deruu)

なんか (nanka): is a suffix meaning or something like that. This is connected to the previous statement.

だるー (daruu): is an enlongated form of the affirmative, present conjugation of the adjective darui, meaning tired.

なんか (nanka): is a pronoun meaning something. There is an omitted ga here.

でる (deru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to come out or to come forth.

Translation: “…or something like that, I’m tired, something is coming out.”

_____________________________________________________________________

あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
(Aiashiteru – are ikkou ga chigatteru-n ruu)

あいしてる (aishiteru): is an expression meaning I love you, coming from the noun ai, meaning love, and the truncated affirmative, present progressive conjugation of the verb suru, meaning to do. The truncated form is the normal V[te] iru with the /i/ dropped.

あれ (are): is an interjection expression confusion or surprise.

一個 (ikko): is a noun meaning one small thing, coming from ichi, meaning one and the counter suffix kocounting small items.

が (ga): is the nominative particle.

違ってるん (chigatteru-n): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of the verb chigau, same as with aishiteru; and the n is a substantivizing suffixChigau means to be different.

るー (ruu): seems to be an addition added just to make this verse and the previous rhyme.

Translation: “I love you. What? One small part is different.”

_____________________________________________________________________

なやみン坊ー 高鉄棒ー
(nayamin-bouu koutetsubouu)

なやみン坊ー (nayamin-bouu): is the noun nayami, meaning troubles or problems and a truncation of nai, which we saw before, and the suffix bou, meaning boy. This is supposed to be a boy that has no problems, as in a tame boy. The extra /u/ is just a music thing.

高鉄棒ー (koutetsubouu): is the noun tetsubou, meaning iron bar, or a gymnastics bar and the prefix kou, meaning high. So this is the high bar.

Translation: “Tame boy, high bar.”

_____________________________________________________________________

美味しんぼー いいかげんにシナサイ
(Oishinboo iikagen ni shinasai)

美味しんぼー (oishinboo): is the name of a manga Oishinbo, which is about gourmet food and is called in English The Gourmet. Again, the lengthening of the vowel is a musical thing.

いいかげんにシナサイ (Iikagen ni shinasai): is an expression equivalent to English’s cut it out! Iikagen is a noun meaning irresponsible. Ni is the adverbial suffix; and shinasai is the negative, present conjugation of the verb meaning to do. So this means one does not act irresponsibly. This is said in response to the singer finding other words that are similar but with small differences.

Translation: “The Gourmet Cut it out already!”

_____________________________________________________________________

飛んでったアイツの火照るカラダって
(Tondetta aitsu no hoteru kara tte)

飛んでった (tondeitta): is the truncated form of the verb tonde itta, which is the Te-form, or gerund, of the verb to fly, working adverbially, and the affirmative, past conjugation of the verb iku, meaning to go. So this is went flying.

アイツ (aitsu): is a colloquial demonstrative pronoun meaning that person.

の (no): is the attributive from the copula da.

火照る (hoteru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to burn or to be glowing.

カラダ (karada): is a noun meaning body.

って (tte): is the casual topical particle.

Translation: “The glowing body that is that person that went flying.”

_____________________________________________________________________

所謂ふつうのおにゃのコ
(Iwayuru futsuu no onya no ko)

所謂 (iwayuru): an adverb meaning what one would call…

ふつう (futsuu): is a noun meaning ordinary or normal, as in normative.

の (no): is the attributive from of the copula da.

おにゃのコ (onya no ko): is a palatalized version of onna no ko, which is the noun onna, meaning woman, the attributive from of the copula da, and ko, a noun meaning child. So this is a child that is a woman, i.e. a girl.

Translation: “[Is she] what one would call an ordinary girl[?]”

_____________________________________________________________________

驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ
(Odoroita atashi dake? Tonkotsu harigane okawari da da da)

驚いた (odoroita): is the affirmative, past conjugation of the verb odoroku, meaning to be surprised.

あたし (atashi): is a feminine and colloquial form of the first person singular pronoun.

だけ (dake): is a suffix meaning only.

豚骨 (tonkotsu): is a dish made with pork bone.

ハリガネ (harigane): seems to be a colloquial term for tender. Hari is a word meaning resistancega is the nominative particle; and ne seems to be a variation on nai, so it has no resistance, i.e. it’s tender.

おかわり (okawari): is a noun meaning a second helping.

だだだ (da da da): is just the copula three times.

Translation: “[Am I] the only one who was surprised? [It] is a second helping of tender tonkotsu.”

_____________________________________________________________________

BON-BON おうえん団
(BON-BON Ouen-dan)

おうえん団 (ouen-dan): Is the noun ouen, meaning reinforcement or assistance and the suffix dan, referring to a quad or body of people who do a task. Here we will translate it as cheer team. An ouen-dan is a Japanese equivalent to male cheerleading, which involve black uniforms, white gloves, and headbands. They do these sharp movements in sync and make interesting formations. Go look it up.

Translation: “BON-BON cheer team”

_____________________________________________________________________

Let’s get! チェリーパイ
(Let’s get! Cherii pai)

チェリーパイ (cherii pai): is a loanword noun meaning cherry pie, coming from cherii and pai. You can do the math.

Translation: “Let’s get! Cherry Pie”

_____________________________________________________________________

RAN-RAN かんげー会
(RAN-RAN Kangeekai)

かんげー会 (kangee-kai): is a variation on the noun kangei-kai. Kangei is a noun meaning welcome and the suffix kai refers to a gathering. This means welcome party.

Translation: “RAN-RAN Welcome Party”

_____________________________________________________________________

Look up! せんせーしょん
(Look up! senseeshon)

せんせーしょん (senseeshon): is a loanword noun meaning sensation.

Translation: “Look up! Sensation.”

_____________________________________________________________________

はい! 存在感・・小惑星
(Hai! Sonkaikan.. Shouwakusei)

はい (hai): is an interjection expressing affirmation or confirmation.

存在感 (sonkaikan): is a noun meaning one’s presence. There may be an omitted ga here.

小惑星 (shouwakusei): is a noun meaning asteroid, literally small planet.

Translation: “Yes! [Your] presence [is] an asteroid”

_____________________________________________________________________

ぶつかって溶けましたぼーぜん
(Butsukatte tokemashita boozen)

ぶつかって (butsukatte): is the Te-form, or the gerund, of the verb butsukaru, meaning to collide. The Te-form is allowing us to connect actions.

溶けました (tokemashita): is the polite, affirmative, past conjugation of the verb tokeru, meaning to melt.

ぼーぜん (boozen): is an adverb meaning dumbfounded or in a daze.

Translation: “[You] collided and melted in a daze.” or “[You] collided and melted; [and I am] in a daze.”

_____________________________________________________________________

大いに歌ってシレンジャー
(Ooi-ni utatte shirenjaa)

大いに (ooi-ni): is an adverb meaning greatly or largely; and in this context it will mean loudly.

歌って (uwatte): is the Te-form of the verb utau, meaning to sing. This Te-form is the imperative.

シレンジャー (shirenjaa): is apparently a loanword noun meaning ranger. What would make more sense to me, even if it contradicted everyone else, would be for shi to be the suffix marking a non-exhaustive list of reasons and then ranger being its own thing. Then one could say that “I am in a daze, because you sing loudly ranger, as opposed to “sing loudly, ranger.” But I’ll just leave that open as a possibility.

Translation: “Sing loudly, ranger”

_____________________________________________________________________

もっていけ!
(Motte-ike)

もっていけ (motte-ike): is the strong imperative conjugation of motte-iku, which is the Te-form of motsu, meaning to carry, and the verb meaning to go, and together meaning to take.

Translation: “Take [it]!”

_____________________________________________________________________

最後に笑っちゃうのはあたしのはず
(Saigo ni wacchau no wa atashi no hazu.)

最後に (saigo-ni): is an adverb meaning last, coming from the noun saigo, meaning last and the adverbial suffix ni.

笑っちゃう (wacchau): is just like the set of verbs we saw at the beginning that translated to have to X, this time using the verb warau, meaning to laugh.

の (no): is the attributive form of the copula da.

は (wa): is the topical particle.

あたし (atashi): is a feminine and colloquial form of the first person singular pronoun.

の (no): is the attributive form of the copula da.

はず (hazu): is a dependent noun meaning supposed to where what is supposed to be is the verb phrase that modifies it.

Translation: “It’s supposed to be that I am the one that has to laugh in the end.”

_____________________________________________________________________

セーラーふくだからです。結論
(Seeraafuku da kara desu ketsuron)

セーラー (seeraa): is a loanword noun meaning sailor. This is modifying the following noun adjectivally.

ふく (fuku): is a noun meaning clothes or sometimes suit.

だ (da): is the copula.

から (kara): is a conjunction meaning because.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

結論 (ketsuron): is a noun meaning conclusion.

Translation: “Because of my sailor suit. [That’s the] conclusion.“

_____________________________________________________________________

月曜日なのに!
(Getsuyoubi na no ni!)

月曜日 (getsuyoubi): is a noun meaning Monday.

なのに (na no ni): is an adverbial conjunction expression meaning even though.

Translation: “Even though it’s Monday!”

_____________________________________________________________________

機嫌悪いのどうするよ?
(Kigen warui no dou suru yo?)

機嫌 (kigen): is a noun meaning mood. There is an omitted ga here.

悪い (warui): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning bad.

の (no): is the attributive form of the copula da. There is an omitted wa here.

どう (dou): is an interrogative adverb meaning how?

する (suru): is the affirmative, present of the verb meaning to do. Dou suru means what to do?

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “[With] a bad mood, what to do?”

_____________________________________________________________________

夏服がいいのです。かわいい
(Natsu-fuku ga ii no desu. Kawaii)

夏服  (natsu-fuku): is a noun meaning summer suit. Natsu means summer. And we already know fuku.

が (ga): is the nominative particle.

いい (ii): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning good.

の (no): is the substantivizing suffix.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

かわいい (kawaii): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning cute.

Translation: “A summer suit [would be] good. [It] is cute.”

_____________________________________________________________________

接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん
(Sekkin san-pikuto suru made tte chuucho da yan)

接近 (sekkin): is a noun meaning getting close.

3ピクト (san-pikuto): is a noun meaning three pictures. Pikuto here is serving as a counter suffix.

する (suru): is the same as before.

まで (made): is a post position meaning until.

って (tte): is the casual topical particle.

ちゅーちょ (chuucho): is a noun meaning indecision.

だ  (da): is the copula.

やん (yan): is an expression with no meaning, unless it’s a take on the English phrase Yeah!

Translation: “[There] is indecision until one gets close to 3 pictures.”

_____________________________________________________________________

がんばって はりきって My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!!
(Ganbatte harikitte My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!! )

がんばって (ganbatte): is the Te-form of ganbaru, the verb we saw before meaning to try one’s best. The Te-form is functioning as an imperative.

はりきって (harikitte): is the Te-form of the verb harikiru, meaning to be excited or to be in high spirits.

Translation: “Try your best, be excited My Darlin’ Darlin’ P L E A S E!!”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

曖昧 (aimai): vague
センチ (senchi): centimeters (counter)
こと (koto): thing
制服 (seifuku): uniform
不利 (furi): disadvantage
ない (nai): negative, present of the copula “aru.”
がんばる (ganbaru): to try one’s best, to persist
やる (yaru): to do
とき (toki): time
汗 (ase): sweat
谷間 (taniai): valley
だるい (darui): tired
でる (deru): to come out
あいしてる (aishiteru): I love you
あれ (are): What? (interjection)
違う (chigau): to be different
なやみ (nayami): problem, trouble
坊 (bou): boy (suffix)
いいかげんにしなさい (iikagen ni shinasai): Cut it out! (expression)
飛ぶ (tobu): to fly
行く (iku): to go
カラダ (karada): body
所謂 (iwayuru): so to speak
ふつう (futsuu): ordinary, normal
おんなのこ (onna no ko): girl
驚く (odoroku): to be surprised
かんげい会 (kangei-kai): welcome party
 存在感 (sonzaikan): one’s presence
小惑星 (shouwakusei): asteroid
大いに (ooki-ni): large; great
歌う (utau): to sing
もっていく (motteiku): to take
最後 (saigo): last
笑う (warau): to laugh
はず (hazu): supposed to be
結論 (ketsuron): conclusion
月曜日 (getsuyoubi): Monday
機嫌 (kigen): mood
悪い (warui): bad
いい (ii): good
かわいい (kawaii): cute
する (suru): to do
まで (made): until
ちゅうちょ (chuucho): indecision
だ (da): to be (copula)
はりきる  (harikiru): to be excited, to be in high spirits

Okay, that’s it. We’re done. Thank you all so much.

Lucky Star! Episode 1 (Part 32)

Please remember that the Words Worth Memorizing section is sequential with Part 30 and 31, so check those out if there’s a big word that you seem to not be able to find!

Anyway, as always, I ask that you give me a moment to look over everything, tweak as I need to, report my findings; and then we can have a wonderful conversation about anything I missed.

つかさ:四人でカラオケって珍しいよね。
みゆき:私はこういうところには滅多に来ませんから。
こなた:ほらほら二時間しかないんだから、みんなじゃんじゃん歌って。
かがみ:そんなに張り切らなくても、時間はあるわよ。
みゆき:なんかこうドキドキしますね。
つかさ:すごく楽しいよ。歌うと気分がすっきりするし。
かがみ:あれ?カタログは?
つかさ:カタログ?
かがみ:うん。カタログよ。
みゆき:カタログですか?
かがみ:あーほら 曲の番号書いてあるやつ。
つかさ:あー これ?
かがみ:はい
こなた:じゃ、私から行くよ。
かがみ:って、はやっ!うわっ!三曲も入れてるし。
こなた:じゃんじゃん入れないともったいないじゃん。
こなた:あ、あ、あ いや、テステステス。
かがみ:何だよ? この曲…
こなた:宇宙鉄人キョーダイン。やっぱ最初はこれでしょ!
かがみ:全然知らん…
つかさ:こなちゃん、がんばって~
かがみ:こなた! 音大きいっ!
かがみ:音下げてって!何でこんなの知ってるんだ、こいつは…

____________________________________________________________________

つかさ:四人でカラオケって珍しいよね。
(Tsukasa: Yotari de karaoke tte mezurashii yo ne.)

四人 (yotari): is a noun meaning four people. Yo is the Japanese lexeme for four and tari is the counter suffix for person.

で (de): is the instrumental particle, indicating the means with which something happens.

カラオケ (karaoke): is a noun meaning karaoke, unsurprisingly.

って (tte): is casual topical particle.

珍しい (mezurashii): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning rare.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

ね (ne): is the softening/dubitative ending particle.

Translation: “Karaoke with four people is rare, isn’t it?”

_____________________________________________________________________

みゆき:私はこういうところには滅多に来ませんから。
(Miyuki: Watashi wa kouiu tokoro ni wa metta-ni kimasen kara.)

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

こういう (kouiu): is a verbal expression meaning like this, coming from kou, meaning this such thing and iu, meaning to say.

ところ (tokoro): is a noun meaning place.

には (ni wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

滅多に (metta-ni): is an adverb meaning seldom.

来ません (kimasen): is the polite, negative, present conjugation of the verb kuru, meaning to come.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning because. We do not get the second phrase, but will get it later.

Translation: “Because I seldom come to places like this.”

_____________________________________________________________________

こなた:ほらほら二時間しかないんだから、みんなじゃんじゃん歌って。
(Konata: Hora hora nijikan-shika nai-n da kara, minna jan-jan utte.)

ほらほら (hora-hora): is a very versatile interjection. It expresses wanting to rouse someone’s attention. So it often translates to hey! or look! Here it is being said twice, but means the same thing.

二時間 (nijikan): is a noun meaning two hours, coming from ni, meaning two (Chinese pronunciation) and jikan, indicating a timespan.

しか (shika): is a suffix indicating that the noun is not satisfactory. This normally gets translated as only.

ない (nai): is the negative, present conjugation of the copula aru. X shika nai translates to To have only X.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning because.

みんな (minna): is a noun meaning everybody.

じゃんじゃん (jan-jan): is an onomatopoetic adverb meaning nonstop.

歌って (utette): is the Te-form of the verb utau, meaning to sing. Here the Te-form is used as an imperative.

Translation: “Hey! Hey! Because we only have two hours, everybody sing nonstop!”

_____________________________________________________________________

かがみ:そんなに張り切らなくても、時間はあるわよ。
(Kagami: Sonna-ni harikiranakute mo、jikan wa aru wa yo.)

そんなに (sonna-ni): is an adverb meaning like that, coming from sonna, meaning such and the adverbial suffix ni.

張り切らなくても (harikiranakute mo): is the negative Te-form of the verb harikiru, meaning to be in high spirits or to be excited. This is a truncation of the expression [neg]V[te] mo ii, meaning Even not V-ing is good, which is effectively prohibitive.

時間 (jikan): is a noun meaning time or a timespan.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. Though in English there exists no topical phrase, so often, when the topic and omitted subject are the same, the topical phrase gets translated as the subject. This, however, should not be a default.

ある (aru): is the affirmative present conjugation of the copula. Here we will translate it as to have.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Don’t be excited like that, we have time.”

_____________________________________________________________________

みゆき:なんかこうドキドキしますね。
(Miyuki: Nanka kou doki-doki shimasu ne.)

なんか (nanka): is a pronoun meaning something. This is modifying kou adjectivally.

こう (kou): is the kou we saw before, meaning in this way or like this. There is a missing particle here, probably ga or wa.

ドキドキ (doki-doki): is an onomatopoetic noun meaning nervous.

します (shimasu): is the polite, affirmative, present conjugation of the verb suru. Dokidoki suru means to get nervous. We will translate this as future tense, because it will help us not have to alter words; and because the present tense in Japanese is actually present/future, or imperfective.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

Translation: “Something like this will get me nervous.”

_____________________________________________________________________

つかさ:すごく楽しいよ。歌うと気分がすっきりするし。
(Tsukasa: Sugoku tanoshii yo. Utau to kibun ga sukkiri suru shi.)

すごく(sugoku): is an adverb meaning very or really.

楽しい (tanoshii): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning fun.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

歌う (utau): is the affirmative present conjugation of the verb meaning to sing.

と (to): is a conditional conjunction.

気分 (kibun): is a noun meaning mood.

が (ga): is the nominative particle.

すっきり (sukkiri): is an adverb meaning refreshed.

する (suru): is the present, affirmative conjugation of the verb meaning to do. Sukkiri suru means to feel refreshed.

し (shi): is a conjunction or suffix marking a set of phrases that make up a non-exhaustive list. Sometimes it is just one thing on the list, sometimes many. Both are okay.

Translation: [This] is really fun. When you sing, your mood feels refreshed.”

_____________________________________________________________________

かがみ:あれ?カタログは?
(Kagami: Are? Katarogu wa?)

あれ (are): is an interjection indicating confusion.

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. We aren’t given the rest of the sentence, but context will tell us that they’re looking for it.

Translation: “Huh? [Where’s] the catalog?”

_____________________________________________________________________

つかさ:カタログ?
(Tsukasa: Katarogu?)

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

Translation: “The catalog?”

_____________________________________________________________________

かがみ:うん。カタログよ。
(Kagami: Un. Kataroku yo.)

うん (un): is an interjection expression confirmation.

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Yeah, the catalogue.”

_____________________________________________________________________

みゆき:カタログですか?
(Miyuki: Kataroku desu ka?)

カタログ (katarogu): is a loanword noun meaning catalog.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da. We do not get the subject of this sentence, but context will tell us it is nani, or what?

か (ka): is the interrogative ending particle.

Translation: “[What’s] a catalogue” or “The catalogue?”

_____________________________________________________________________

かがみ:あーほら。曲の番号書いてあるやつ。
(Kagami: Aa hora. Kyoku no bangou kaite-aru yatsu.)

あー (aa): is a longer form of a, an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

ほら (hora): is a very versatile interjection. It expresses wanting to rouse someone’s attention. So it often translates to hey! or look! Here we will not translate it as such because it’s meant to get Miyuki’s mind jogging. Like to get her to remember what it should look like. So it is similar to you know?

曲 (kyoku): is a noun meaning track, like the songs on a CD.

の (no): is the genitive particle.

番号 (bangou): is a noun meaning number. There is an omitted wo here.

書いてある (kaite-aru): is the Te-form of the verb kaku, meaning to write and aru, which are a special construction that indicates that something has been bought into a certain state and left as such. Here what we’re talking about is numbers being written in a catalogue.

やつ (yatsu): is a colloquial noun meaning thing.

Translation: “Ah, [it’s] the thing where the track numbers are written, you know?”

_____________________________________________________________________

つかさ:あー これ?
(Tsukasa: Aa kore?)

あー (aa): is a longer form of “a,” an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this.

Translation: “Oh, this?”

_____________________________________________________________________

かがみ:はい
(Kagami: Hai)

はい (hai): is an interjection of affirmation, equivalent to English’s Yes.

Translation: “Yes.”

_____________________________________________________________________

こなた:じゃ、私から行くよ。
(Konata: Ja, watashi kara iku yo.)

じゃ (ja): is an interjection, a contraction of de wa, and carrying the same meaning as it does as an interjection.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from, by which we mean that the order of people singing starts with her. So we will translate it as “I V first.”

行く (iku): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to go or to proceed. We will translate this as future.

よ (yo): is the emphatic ending particle. Iku yo is often said to mean let’s get started.

Translation: “Well then, I will go first.”

_____________________________________________________________________

かがみ:って、はやっ!うわっ! もう三曲も入れてるし。
(Kagami: tte, haya! uwa! Mou san-kyoku ireteru shi.)

って (tte): is the casual topical particle, taking as its topic the fact that Konata seems ready to sing.

はやっ (haya): is the truncated form of hayai, the affirmative, present conjugation of the adjective meaning fast.

うわっ (uwa): is in an interjection expressing strong surprise.

もう (mou): is an adverb meaning already.

三曲 (sankyoku): is a noun meaning three tracks. It’s made up of san, meaning three, and the counter suffix kyoku, referring to an amount of songs. (It’s both a noun and a counter suffix.) There is an omitted wo here.

も (mo): is the secondary suffix meaning too or even. When next to counters its implication is that that number is a lot. It’s quite the opposite from “shika…nai.”

入れてる (ireteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of the verb ireru, meaning to put in. The normal present progressive is “V[te] + iru,” with that iru being the copula. In the truncated form, the /i/ drops out.

し (shi): is a conjunction or suffix marking a set of phrases that make up a non-exhaustive list. Sometimes it is just one thing on the list, sometimes many. Both are okay.

Translation: “[You’re] fast! Woah! You’re putting in three songs already…”

_____________________________________________________________________

こなた:じゃんじゃん入れないともったいないじゃん。
(Konata: Jan-jan irenai to mottai nai ja-n.)

じゃんじゃん( jan-jan): is an onomatopoetic adverb meaning nonstop.

入れない (irenai): is the negative, present conjugation of the verb ireru, which we just saw.

と (to): is the conditional conjunction.

もったいない (mottainai): is a verbal expression meaning wasteful.

じゃん (jan): is the truncated from of ja nai, with ja being the contraction of de wa, now functioning as a topical particle, and nai, the negative affirmative conjugation of the verb aru. Here, as it is in many places, it is being used rhetorically and is equivalent to the ending particle ne.

Translation: “If you don’t put [them] in nonstop, it is wasteful, isn’t it?”

_____________________________________________________________________

こなた:あ、あ、あ いや、テステステス。
(Konata: A, A, A, iya, tesu-tesu-tesu.)

In this part, Konata is testing the microphone settings.

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

いや (iya): is an interjection expressing negation or displeasure. In this case it’s the latter.

テステステス (tesu-tesu-tesu): is a loaned expression meaning test-test-test as one says into a microphone.

Translation: “Oh, oh, oh, no, test, test, test.”

_____________________________________________________________________

かがみ:何だよ? この曲…
(Kagami: Nan da yo! Kono kyoku…)

何 (nan): is an interrogative pronoun meaning what?

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

曲 (kyoku): is a noun meaning track. This noun phrase has been displaced; and the ga has been omitted.

Translation: “What is this track?”

_____________________________________________________________________

こなた:宇宙鉄人キョーダイン。やっぱ最初はこれでしょ!
(Konata: Uchuu tetsujin kyoudain. Yappa saikin wa kore desho!)

宇宙 (uchuu): is a noun meaning outer space.

鉄人 (tetsujin): is a noun meaning strongman. Uchuujin (宇宙人) means alien; and this is a play on that.

キョーダイン (kyoudain): is a made up word. It seems to be a play on “kyoudai,” meaning older and younger brother with an extra /n/ for the sake of style, perhaps like the /z/ substituting /s/ in English. Uchuu Tetsujin Kyoudain was an old Japanese show from the 70′s.

やっぱ  (yappa): is an adverb meaning absolutely.

最初 (saisho): is a noun meaning the beginning or the start.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this.

でしょ (desho): is a verbal expression meaning it seems, but here it comes closer to the meaning right?

Translation: “The Outer Space Strongmen Brotherz. This is absolutely the beginning [song], right?!” (as in ‘We should totally start karaoke with this song.’)

_____________________________________________________________________

かがみ:全然知らん…
(Kagami: zenzen shiran…)

全然 (zenzen): is an adverb meaning absolutely.

知らん (shiran): is the truncated form of the negative, present conjugation of the verb shiru, meaning to know. So it would normally be shiranai and the /ai/ dropped off.

Translation: “I absolutely don’t know [this].”

_____________________________________________________________________

つかさ:こなちゃん、がんばって~
(Tsukasa: Kona-chan, ganbattee)

こなちゃん (Kona-chan): is Konata’s nickname with the intimate suffix chan. Chan is used between girls and by adults towards small children and by people towards their pets. Anime sometimes leads you to think that chan is used for all girls by everyone, but that is not the case.

がんばって (ganbatte): is the Te-form of the verb ganbaru, meaning to persist or to do one’s best. The Te-form is serving as an imperative.

Translation: “Do your best, Konata!”

_____________________________________________________________________

かがみ:こなた! 音大きいっ!
(Kagami: Konata! Oto ookii!)

こなた (Konata): is Konata.

音 (oto): is a noun meaning sound. There is an omitted ga here.

大きいっ (ookii): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning great or big. In this context, it means loud. Also, don’t mind the “っ”’s because all they mean is that the last vowel is pronounced short; but it has no semantic weight.

Translation: “Konata! The sound is loud!”

_____________________________________________________________________

かがみ:音下げてって!何でこんなの知ってるんだ、こいつは…
(Kagami: Oto sagete tte! Nande konata no shitteru-n da, koitsu wa…)

音 (oto): is a noun meaning sound. There is an omitted wo here.

下げて (sagete): is the Te-form of the verb meaning to lower. The Te-form is functioning as an imperative.

って (tte): is the casual emphatic ending particle.

何で (nande): is an interrogative adverb meaning why.

こんな (konna): is a demonstrative adjective meaning this such or like this.

の (no): is the substantivizing suffix.

知ってる (shitteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of shiru, meaning to know.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

こいつ (koitsu): is a colloquial pronoun meaning this person.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. This noun phrase has been displaced to the right of the verb.

Translation: “Lower the sound! Why it is that this girl knows a thing like this?”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

四人 (yotari): four people
カラオケ (karaoke): karaoke
珍しい (mezurashii): rare
こういう (kouiu): like this
滅多に (metta-ni): rarely
みんな (minna): everybody
じゃんじゃん (jan-jan): nonstop
歌う (utau): to sing
そんなに (sonna ni): like that
張り切る (harikiru): to be excited
なんか (nanka): something
ドキドキ (doki-doki): nervous, heart thumping
すごく (sugoku): really, very
楽しい (tanoshii): fun
気分 (kibun): mood
曲 (kyoku): track; counter for tracks
番号 (bangou): number
書く (kaku): to write
やつ (yatsu): thing
行く (iku): to go
はやい (hayai): fast
うわ (uwa): Wow!
もったいない (mottanai): wasteful
何 (nan/nani): what?
宇宙 (uchuu): outer space
やっぱ (yappa): absolutely
最初 (saisho): first; the beginning
全然 (zenzen): completely; (with negative verb) at all
がんばる (ganbaru): to try one’s best, to persist
音 (oto): sound
大きい (ookii): large; great
下げる (sageru): to lower
何で (nande): why?
こいつ (koitsu): this person

Lucky Star! Episode 1 (Part 31)

 

こがみ:いや、知りたいなら教えてあげるわよ。ぶっちゃけピンキリです。ギャラ自体安い場合もあるけど事務所のピンハネ、私いまだに固定だから、何パー持っていかれているかわかったモンじゃないのよね。しかも私、三歳からこの仕事やってるし、未だに全額親の口座に入ってる訳ね。私には小遣い程度しか寄越さない訳よ。それがまたチンケな額でさあ。あ、そう言えば最近ママがやたらブランド物のバッグ買い漁ってたの、あれひょっとしてこのTVのギャラ?冗談じゃないわよアイツ、私はシンデレラかっつーの!

しらいし:ちょっと…

こがみ:ちょっと最近別居中のパパが生活費送ってこないからって私に頼りきってんじゃないわよ!!

しらいし:あの、いや、別にそんな事まで話す必要は…

こがみ:ほわわっ? いっけなーい、もうお別れの時間なんですぅー!あきらさびしぃ~というで、このコーナーでは、皆さんからあきらへの質問や激励、番組に対する感想など、どしどし送ってプリーズ!白石さんからもひとことプリーズ!

しらいし;あ…ではまた次回よろしくお願いします。

こがみ:まったね~~ そうそう、アンタさぁ、本編出るってマジ?

しらいし:え?あ…どこからその話を…

_____________________________________________________________________

こがみ:いや、知りたいなら教えてあげるわよ。ぶっちゃけピンキリです。ギャラ自体安い場合もあるけど事務所のピンハネ、私いまだに固定だから、何パー持っていかれているかわかったモンじゃないのよね。しかも私、三歳からこの仕事やってるし、未だに全額親の口座に入ってる訳ね。私には小遣い程度しか寄越さない訳よ。それがまたチンケな額でさあ。あ、そう言えば最近ママがやたらブランド物のバッグ買い漁ってたの、あれひょっとしてこのTVのギャラ?冗談じゃないわよアイツ、私はシンデレラかっつーの!
(Kogami: Iya, shiritai-nara oshitete-ageru wa yo. Bucchake binkiri desu. Gyara jitai yasui baai mo aru kedo jimusha no pinhane, watashi ima dani kotei da kara, nani paa motte ikereteiru kawakatta mon ja nai no yo ne.
shikamo watashi, san-sai kara kono shigoto yatteru shi, imada-ni zengaku oya no kouza ni itteru wake ne. Watashi ni ha kozukai teido shika yokosanai wake yo. Sore ga mata chinke-na kage de saa. A, souieba saikin mama ga yatara burando-mono no baggu kaiasatteta no, are hyotto shite kono TV gyara? Joudan ja nai wa yo aitsu, watashi wa shinderera ka ttsuu no!)

いや (iya): is an interjection expressing negation or displeasure. In this case it’s the former.

知りたいなら (shiritai-nara): is the desiderative, affirmative conjugation of the verb shiru, meaning to knowNara is a conditional suffix, a bit emphatic. “If you really want to know.”

教えてあげる (oshiete-ageru): is the same construction we saw before, but with ageru, the verb meaning that the speaker benefit someone else.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

So: “No, If he really wants to know, I’ll inform him.”

ぶっちゃけ (bucchake): is an adverb meaning in all honesty as in there is nothing being held back.

ピンキリ (pinkiri): is a noun meaning a wide range.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

So: “In all honesty, [there] is a wide range.”

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

自体 (jitai): is an adverb meaning itself; so it is one of these adverbs with adjectival meaning. There is an omitted wa here.

安い (yasui): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning cheap.

場合 (baai): is a noun meaning case or event.

も (mo): is a secondary suffix meaning too or even. When it is placed next to wa or ga, it drops out.

ある (aru): is the affirmative, present conjugation of the copula.

けど (kedo): is a conjunction meaning though. “X kedo Y” translates to “Though X, Y.”

事務所 (jimusho): is a noun meaning office, as in her agency.

の (no): is the genitive particle.

ピンハネ (pinhane): is a noun meaning a kickback, or a part that of the total earnings someone gets for their involvement. So this comes from the understanding that the agency does everything and the talent is just a part of that.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we. There is an omitted wa here.

いまだに (imada-ni): is an adverb meaning even now.

固定 (kotei): is a noun meaning fixed.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

から (kara): is a conjunction and post-position, here meaning because.

何 (nani): is the interrogative pronoun meaning what?

パー (paa): is a loanword noun meaning percentage. There is an omitted wo here.

持って (motte): is the Te-form of the verb motsu, meaning to carry.

いかれている (ikarete-iru): is the passive, affirmative, present progressive conjugation of the verb iku, meaning to go. Motte iku, means to take. The passive is used to indicate suffering or annoyance that this causes the speaker.

か (ka): is the interrogative ending particle. This is an indirect question. There is also an omitted quotative particle to.

わかった (wakatta): is the affirmative past conjugation of the verb wakaru, meaning to know or to understand.

モン (mon): is a noun meaning thing, just a filler to make the verb phrase a noun.

じゃ (ja): is a contraction of de waequivalent to the topical particle wa.

ない (nai): is the negative present conjugation of the copula aru.

の (no): is a substantivizing suffix. Many sentences end with this.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

So: “For the commission itself, even though some events are cheap,  it is a kickback from the agency, as for me, because even now the kickback is fixed, what percentage they take is a thing that I do not know.”

しかも (shikamo): is a conjunction meaning moreover.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

三歳 (sansai): is a noun meaning three years old. The san being three and the sai suffix indicating the age in years.

から (kara): is a post-position and conjunction, here meaning since.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

仕事 (shigoto): is a noun meaning job.

やってる (yatteru): is the truncated from of the affirmative, present progressive conjugation of the verb yaru, meaning to do.

し (shi): is the same conjunction we saw before, indicating a non-exhaustive list.

いまだに (imada-ni): is an adverb meaning even now.

全額 (zengaku): is a noun meaning the full amount. There is an omitted ga here.

親 (oya): is a noun meaning parents.

の (no): is the genitive particle.

口座 (kouza): is a noun meaning account.

に (ni): is the dative particle, indicating the location of the verb’s action.

入ってる (itteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of the very iru, meaning to get in.

訳 (wake): is a noun meaning reason.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

So: “Moreover, the reason being that I have been doing this job since I was three years old, even now the full amount goes into my parents’ account.”

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

には (ni wa): is the compound particle make up of the dative particle ni, indicating the indirect object, and wa, the topical particle.

小遣い (kozukai): is an adjective conjugated for the affirmative present meaning allowance. This is modifying the following word adjectivally.

程度 (teido): is a noun meaning extend or grade or amount. This is the amount of an allowance.

しか (shika): is a suffix indicating that the noun is not satisfactory.

寄越さない (yokosanai): is the negative present conjugation of the verb yokosu, meaning to hand over money.

訳 (wake): is a noun meaning reason.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

So: “The reason being that only the amount of an allowance is given to me!”

それ (sore): is a demonstrative pronoun meaning that.

が (ga): is the nominative particle.

また (mata): is an adverb meaning again or still.

チンケな (chinge-na): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning uncool. Here referring to how small the amount is.

額 (gaku): is a noun meaning amount.

で (de): is the Te-form of the copula da, allowing for more phrases in the sentence.

さあ (saa): is the filler word.

So: “That, again, is an uncool amount and, like.”

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

そう言えば (souieba): is an expression that changes the subject of a sentence. It comes from the conditional form of iu and sou, the demonstrative pronoun meaning so, meaning if one say so literally. Here we’ll translate it as come to think of it.

最近 (saikin): is an adverb meaning recently.

ママ (mama): is a noun meaning mom.

が (ga): is the nominative particle.

やたら (yatara): is an adverb meaning recklessly.

ブランド物 (burando-mono): is a noun meaning brand itemsBurando means brand and mono is a suffix meaning items.

の (no): is the attributive from of the copula da.

バッグ (baggu): is a noun meaning bag. There is an omitted particle here, probably wo.

買い漁ってた (kaiasatteta): is the truncated, affirmative, past, progressive of the verb “kaiasaru,” meaning to spend money.

の (no): is the substantivizing suffix.

あれ (are): is the interjection indicating confusion. Here we can translate it as hey.

ひょっとして (hyottoshite): is an adverb meaning by any chance.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

の (no): is the genitive particle. (Remember that there is a TV preceding this no!)

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

So: “Oh, come to think of it, mom has been recklessly buying bags that are brand items, hey, by any chance is that my commission from TV?”

冗談 (joudan): is a noun meaning joke.

じゃない (ja nai): is often meant rhetorically, making it equivalent to ne.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

アイツ (aitsu): is a rough pronoun meaning that person. This is a displaced noun; and there is an omitted “wa.”

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or me.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

シンデレラ (shinderera): is a loanword noun meaning Cinderella.

か (ka): is the interrogative particle.

っつーの (ttsuu no): is a colloquial expression meaning to be called. I believe this is being displaced past the ending interrogative particle. But Kogami is very angry; and one would expect word scrambling in this situation.

Translation: “No, If he really wants to know, I’ll inform him. In all honesty, [there] is a wide range. For the commission itself, even though some events are cheap,  it is a kickback from the agency, as for me, because even now the kickback is fixed, what percentage they take is a thing that I do not know. Moreover, the reason being that I have been doing this job since I was three years old, even now the full amount goes into my parents’ account. The reason being that only the amount of an allowance is given to me! That, again, is an uncool amount and, like. Oh, come to think of it, mom has been recklessly buying bags that are brand items, hey, by any chance is that my commission from TV? Is this a joke from that woman? Am I called Cinderella?”

_____________________________________________________________________

しらいし:ちょっと…
(Shiraishi: Chotto…)

ちょっと (chotto): is an adverb meaning a little. It is used as a response when something someone else is doing or saying is disagreeable to a small extent.

Translation: “This is a little…”

_____________________________________________________________________

こがみ:ちょっと最近別居中のパパが生活費送ってこないからって私に頼りきってんじゃないわよ!!
(Kogami: Chotto saikin bekkyo-chuu no papa ga seikatsuhi okutte konai kara tte watashi ni tayori kitte-n janai wa yo)

ちょっと (chotto): is the same adverb as before, now being used by Kogami in reference to her mother’s actions.

最近 (saikin): is an adverb meaning recently.

別居 (bekkyo): is a noun meaning living apart.

中 (chuu): is a suffix meaning while or during.

の (no): is the attributive form of the copula da.

パパ (papa): is a noun meaning dad.

が (ga): is the nominative particle.

生活費 (seikatsuhin): is a noun referring to an amount of money one has for living expenses. It seems like she’s referring to an alimony here.

送って (okutte): is the Te-from of the verb “okuru,” meaning to send.

こない (konai): is the negative, present conjugation of the verb kuru, meaning to come. Okutte kuru means to send as well. Kuru merely gives us a point of reference, meaning that Kogami lives with her mother and her father sends them a seikatsuhin.

から (kara): is a post-position and conjunction, here meaning because.

って (tte): is the casual topical particle, which seems to be able to appear whenever it wants to.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

に (ni): is the dative particle, indicating the indirect object.

頼りきって (tayori-kitte): is the Te-form of the verb tayori-kiru, meaning to rely entirely. This is probably a very truncated form of the progressive, where iru dropped off entirely.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun. In this case we will be translating this as a noun.

じゃない (ja nai): is the same as before.

わ (wa): is an effeminate ending suffix.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Hold up, because dad is not sending living expense funds during the separation, it’s that you’re depending entirely on me, aren’t you!!”

_____________________________________________________________________

しらいし:あの、いや、別にそんな事まで話す必要は…
(Shiraishi: Ano, iya, betsu ni sonna koto made hanasu hitsyou wa…)

あの (ano): is a filler word used when one is at a loss, equivalent to Um…

いや (iya): is an interjection used to express disagreement or displeasure.

別に (betsu-ni): is an adverb meaning particularly.

そんな (sonna): is a demonstrative adjective meaning that such or that kind of.

事 (koto): is a noun meaning thing.

まで (made): is a post-position meaning until or as far as.

話す (hanasu): is the affirmative present conjugation of the verb meaning to speak.

必要 (hitsuyou): is a noun meaning necessity or necessary (depending on how you translate.)

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence. There is an omitted nai here.

Translation: “Um, no, it is not particularly necessary that you speak as far as those kinds of things.”

_____________________________________________________________________

こがみ:ほわわっ? いっけなーい、もうお別れの時間なんですぅー!あきらさびしぃ~という訳で、このコーナーでは、皆さんからあきらへの質問や激励、番組に対する感想など、どしどし送ってプリーズ!白石さんからもひとことプリーズ!
(Kogami: Howawa? ikkenaai, mou owakare no jikan na-n desu! Akira sabishii to iu wake de, kono koonaa de wa, minasan kara akira he no shitsumon ya gekirei, bangumi ni tai-suru kansou nado, doshidoshi okutte puriizu! Shiraishi-san kara mo hitokoto puriizu!)

And here Kogami returns to her former self.

ほわわっ (howawa): is, to my understanding, a cuter form of the interjection hora, again with the repeated mora. The “っ” just indicates that the last vowel is particularly short.

いっけなーい (ikkenaai): is an interesting way of pronouncing ikenai, the potential, negative, present conjugation of iku, meaning to go or to keep going.

もう (mou): is an adverb meaning already.

お別れ (owakare): is a noun meaning farewell.

の (no): is the genitive particle.

時間 (jikan): is a noun referring to a specific period of time. We can translate this as time, however.

なん (na-n): is the emphatic ending particle na with the substantivizing suffix n.

ですぅ (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da. The extra “ぅ” is there to indicate that the last /u/ is desu is being pronounced, which is somewhat irregular.

あきら (Akira): is Akira. There is an omitted wa here.

さびしぃ (sabishii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning lonely.

と (to): is the quotative particle.

いう (iu): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to say.

訳 (wake): is a noun meaning reason.

で (de): is the Te-form of the copula da, being conjunctival and allowing for more phrases.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

コーナー (koonaa): is a loanword noun meaning corner.

では (de wa): is a compound topical marker. It is a very old thing.

皆さん (mina-san): is a pronoun meaning everyone with the standard address suffix. In matters involving a host, it is often referring to the audience. So this is “You, the audience.”

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

あきら (Akira): is Akira.

へ (he): is the locative particle, indicating address, which is something it can do, meaning that whatever the action is, it is addressed to Akira.

の (no): is the attributive from of the copula da.

質問 (shitsumon): is a noun meaning question.

や (ya): is a suffix that marks a non-exhaustive list, much like shi, except that this one works only for noun phrases.

激励 (gekirei): is a noun meaning encouragement. There is an omitted ya here.

番組 (bangumi): is a noun meaning program.

に対する (ni tai-suru): is a verbal expression meaning in regards toTai-suru means to face or to be directed towards.

感想 (kansou): is a noun meaning thoughts.

など (nado): is a suffix meaning and the like.

どしどし (doshi-doshi): in an onomatopoetic adverb meaning at full gallop or nonstop.

送って (okutte): is the Te-form of the verb okuru, meaning to send. Here the Te-form is serving as an imperative, which is something it often does.

プリーズ (puriizu): is a loanword meaning please, perhaps substituting kudasai.

白石さん (Shiaishi-san): is Shiraishi.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from. In this case, because we are writing these sentences as imperatives, we will not be writing from in our translation. Instead, we will make the objects of kara the person Akira is addressing.

も (mo): is the secondary particle, here meaning also.

ひとこと (hitomoto): is a a noun meaning a word.

プリーズ (puriizu): is the same as before.

Translation: “What? I can’t keep going, it’s already time for farewells. Because Akira says she’s lonely, as to this corner,please, everyone, send your thoughts, questions and comments concerning the program, and the like to me nonstop! Shiraishi, one word please!”

_____________________________________________________________________

しらいし:あ…ではまた次回よろしくお願いします。
(Shiraishi: A… de wa mata jikai yoroshiku onegaishimasu.)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization.

では (de wa): is a different usage of de wa, this one being an interjection meaning Well then…

また (mata): is an adverb meaning again.

次回 (jikai): is a noun meaning next time.

よろしく (yoroshiku): is an adverb meaning well. It is the adjectival form of the adjective yoroshii, meaning good.

お願いします (onegaishimasu): is the honorific prefix o, negai, a noun meaning request, and the polite, affirmative, present conjugation of suru. This is to say I request… “Yoroshiku onegaishimasu” is an polite expression meaning “Please…

Translation: “Oh, well then, please [tune in] again next time.”  

_____________________________________________________________________

こがみ:まったね~~ そうそう、アンタさぁ、本編出るってマジ?
(Kogami: Matta nee Sousou, anta saa, honpen deru tte maji?)

まった (matta): is another interesting pronunciation of mata, meaning again.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle. Mata ne is an expression used to say goodbye to people.

And now Kogami returns to being serious.

そうそう (sousou): is an interjection that expresses reflection. We’ll translate it as That’s right.

アンタ (anta): is a rough second person singular pronoun.

さぁ (saa): is the filler word.

本編 (honpen): is a noun meaning original story, and in this case means the main show.

出る (deru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to come out. Here will will translate the verb as future tense because the present tense in Japanese is actually present/future, or imperfective.

って (tte): is the casual topical particle.

マジ (maji): is a noun meaning serious.

Translation: “Bye! That’s right, you, like is [it] serious that you will appear in the main show?”

_____________________________________________________________________

しらいし:え?あ…どこからその話を…
(Shiraishi: E? A… doko kara sono hanashi wo…)

え (e): is an interjection expressing confusion.

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

どこ (doko): is an interrogative pronoun meaning where?

から (kara): is a post-position and conjunction, here meaning from.

その (sono): is a demonstrative pronoun meaning that.

話 (hanashi): is the verbal stem of the verb hanasu, meaning to say, and refers to anything spoken. In this case, it’s a rumor, it seems, about Shiraishi appearing in the main show.

を (wo): is the accusative particle, marking the direct object of the verb.

Translation: What? Oh… that rumor from where…”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

いや (iya): disagreeable; No
知る (shiru): to know
あげる (ageru): to give, to benefit another
ぶっちゃけ (bucchake): to be perfectly honest
ピンキリ (pinkiri): a wide range
自体 (jitai): itself
安い (yasui): cheap
場合 (baai): case; event
ある (aru): to be, to have (copula)
けど (kedo): though
事務所 (jimusho): office
ピンハネ (pinhane): kickback
いまだに (imada-ni): even now
持っていく (motte-iku): to take
わかる (wakaru): to understand; to know
モン (mon): thing
しかも (shikamo): moreover
仕事 (shigoto): work
やる (yaru): to do
親 (oya): parents
入る (iru): to go in
小遣い (kozukai): allowance
程度 (teido): extent; amount
そう言えば (souieba): Now that you mention it…
最近 (saikin): recently
やたら (yatara): randomly; excessively
買い漁る (kaiasaru): to spend money freely
ひょっと (hyotto): by any chance
冗談 (joudan): joke
ちょっと (chotto): a little…
別居 (bekkyo): separation
生活費 (seikatsuhin): living expenses
送くる (okuru): to send
頼りきる (tayori-kiru): to depend entirely
別に (betsu-ni): particularly
そんな (sonna): like that
事 (koto): thing
まで (made): as far as; until
話す (hanasu): to talk
必要 (hitsuyou): necessary, necessity
時間 (jikan): time
さびしい (sabishii): lonely
いう (iu): to say
激励 (gekirei): encouragement
番組 (bangumi): program
感想 (kansou): thoughts, impressions
など (nado): and the like
ひとこと (hitomoto): one word
では (de wa): Well then…; (topical compound particle)
また (mata): again
次回 (jikai): next time
よろしい (yoroshii): good
お願い (o-negai): request
する (suru): to do
そうそう (sousou): Hey!, That’s right!…
アンタ (anta): rough second person singular pronoun
マジ (maji): serious
どこ (doko): where?

Lucky Star! Episode 1 (Part 30)

Parts 30 and 31 are a segment in the show called “Lucky Channel!,” which is hosted by a girl called Akira Kogami, who has violent mood swings, and a boy called Minoru Shiraishi, who eventually becomes a supporting character on the main show. So, without further ado…

Anyway, as always, I ask that you give me a moment to look over everything, tweak as I need to, report my findings; and then we can have a wonderful conversation about anything I missed.


こがみ:らっきーちゃんねる!おはらっきー!さぁ遂に始まってしまいました「らっきーちゃんねる」!TV進出です!やたー! TVで初めましての人こんにちは!私、ナビゲーターの小神あきらです!
しらいし:あ…白石ッス。
こがみ:…誰?ウッソウソ!この人はこれからあきらのお手伝いをしてくれる、白石みのるさんです!ぱんぱかぱ~ん!
しらいし:あ、えーと、あきら様のアシスタントを勤めさせていただきます、白石みのるです。どもっす…
こがみ:あれれ~?白石さん固いですよ~?ほらぁ、せっかくTVに出られたんだしもっとはっちゃけたまえー!なんちゃって、てひ。
しらいし:すんません慣れなくて…
こがみ:さぁて、早速ですが、視聴者の皆さんからのお祝いのお葉書が来ています!
しらいし:あ、はい。えーと、大阪府のベリ工大好きっ子さんからのお便りです。「らっきーちゃんねるTV進出おめでとうございます」
こがみ:サンキューです!
しらいし:「ところであきらさんに質問があります。あきらさんは自他共に認めるスーパーアイドルですが、アイドルのギャラっていくらぐらいなんでしょうか?教えてください。」
こがみ:…ギャラ?
しらいし:ええ。随分とダイレクトな質問ですね、これ…
こがみ:あのさぁ…。そんな話聞いてどうする訳?
しらいし:あ、あきら様…

_____________________________________________________________________

こがみ:らっきーちゃんねる!おはらっきー!さぁ遂に始まってしまいました「らっきーちゃんねる」!TV進出です!やたー! TVで初めましての人こんにちは!私、ナビゲーターの小神あきらです!
(Kogami: Rakkii-chaneru! Oha rakkii! Saa tsui-ni hajimatte-shimaimashita “rakkii-chaneru” ! TV shinshutsu desu! Yataa! TV de hajimemashite no hito konnichi wa! Watashi, nabigeetaa no Kogami Akira desu!)

らっきーちゃんねる (rakkii-chaneru): is the name of the show. We’ll called it Lucky Channel.

おは (oha): is a truncated form of Ohayou, meaning Good morning, or literally early.

らっきー (rakkii): is, according to some people, what the host is calling the audience (or the fandom). So we can translate this as luckies.

さぁ (saa): is a filler word. It’s similar to English’s like.

遂に (tsui-ni): is an adverb meaning finally or at last.

始まってしまいました (hajimatte-shimaimashita): is the Te-form, or gerund of the verb “hajimaru,” meaning to begin, juxtaposed to the polite, affirmative, past conjugation of shimau, meaning to complete. What “V[te] + shimau” means, when not conveying some form of negativity is that “one has V’ed definitively,” as in “that’s it.”

進出 (shinshutsu): is a noun meaning expansion. The implication is that they were on another platform and have finally made it to TV. (TV is modifying shinshutsu adjectivally.)

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

やたー  (yataa): is an interjection expressing excitement and satisfaction with one’s accomplishment. It’s equivalent to English’s Alright! It comes from the affirmative, past conjugation of “yaru,” meaning to do.

で (de): is a post-position indicating location, since the noun is “TV,” then the translation will be on.

初めまして (hajimemashite): is the Te-form of the polite, affirmative, present conjugation of the verb hajimeru, which is the transitive cousin of hajimaru. The object is omitted, however, that being the host herself. The meaning of hajimeru is also to begin, but it’s also used to mean to meet for the first time, and hajimemashite is an expression one uses when they meet someone for the first time.

の (no): is the attributive form of the copula da.

人 (hito): is a noun meaning person or people. So are talking about “the people that we meet for the first time.”

こんにちは (konnnichi wa): is an expression meaning hello. It literally means this day, with the “wa” being the topical particle.

私 (watashi): is the first person singular pronoun, I or we.

ナビゲーター (nabigeeta): is a loanword noun meaning navigator, the idea, I imagine, being that she’s supposed to comment and explain what’s happening during the main part of the show. (She hardly ever gets to comment on any of that.)

の (no): is the attributive form of the copula da.

小神あきら (Kogami Akira): is the host herself.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

Translation: “Lucky Channel! G’morning Luckies! Like, we’ve finally begun. [This] is “Lucky Channel”’s TV expansion! Alright! [To] the people seeing us on TV for the first time, Hello! I am navigator Akira Kogami!”

_____________________________________________________________________
しらいし:あ…白石ッス。
(Shiraishi: A… Shiraishi ssu.)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

白石 (Shiraishi): is the name of the other host, Minoru Shiraishi.

ッス (ssu): is the colloquial form of desu.

Translation: “Oh… [I] am Shiraishi.”

_____________________________________________________________________
こがみ:…誰?ウッソウソ!この人はこれからあきらのお手伝いをしてくれる、白石みのるさんです!ぱんぱかぱ~ん!
(Kogami… Dare? ussouso! kono hito wa kore kara akira no otetsudai wo shite-kureru, Shiraishi Minoru-san desu! Pan-panka-paan!)

誰 (dare): is an interrogative pronoun meaning who?

ウッソウソ (ussouuso): is the noun ussou, meaning joke, with an extra /so/, for no apparent reason. Kogami speaks very strangely, trying to mimic a small and silly child, so this might be something cute by repeating a mora.

この (kono): is a demonstrative adjective meaning this.

人 (hito): is a noun meaning person or people.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this.

から (kara): is a post-position conjunction meaning after, as it is here. “Kore kara” is an expression having various meaning, in this context being “from this point onwards.” or “from now on.”

あきら (Akira): is our host, who is referring to herself in the third person, which is a childish thing to do.

の (no): is the genitive particle, indicating that the noun phrase is part of or belongs to the next. “X no Y” often translates to “Y of X,” and even when it doesn’t it gives you an idea of what the phrase means.

お手伝い (otetsudai): is the noun tetsudai, meaning assistant, with the honorific prefix o.

を (wo): is the accusative particle, marking the direct object of the verb.

してくれる (shite-kureru): is the Te-form of the verb suru, meaning to do, and the affirmative, present conjunction of the verb meaning to give. Japanese has a series of expression involving verbs meaning to give and to receive. Kureru is used when someone gives the speaker, or someone close to the speaker, something. When a Te-form is juxtaposed to kureru, it indicates that the action of that verb is a service or to the benefit of the speaker. We will translate otetsudai wo suru as to be an assistant, with the understanding that it could also be to assist. We will also be translating this verb in the future tense, because Japanese’s present tense is actually present/future, or imperfective, meaning it’s ambiguous.

白石みのるさん (Shiraishi Minoru-san): is Shiraishi’s name with the standard address suffix “san.”

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

ぱんぱかぱ~ん (pan-paka-paan): is an expression equivalent to English’s tadaa!

Translation: “Who? It’s a joke! [This] is Minoru Shiraishi, who from this point onwards will be my assistant.”

_____________________________________________________________________
しらいし:あ、えーと、あきら様のアシスタントを勤めさせていただきます、白石みのるです。どもっす…
(Shiraishi: A, eeto, Akira-sama no ashisutanto wo tsutomesasete itadakimasu, Shiraishi MInoru desu.)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

えーと (eeto): is Japanese’s pondering/filler interjection, equivalent to umm.

あきら様 (Akira-sama): is Kogami with the high honorific suffix sama, which indicates that Akira is being held in very high esteem.

の (no): is the genitive particle.

アシスタント (ashisutanto): is a loanword noun meaning assistant.

を (wo): is the accusative particle, marking the direct object of the verb.

勤めさせて (tsutomesasete): is the causative, affirmative, present conjugation of the verb tsumeru, which refers to working with someone or a company. Because it has a direct object, we can translate this as to work as.

いただきます (itadakimasu): is the polite, affirmative, present conjugation of the humble verb itadaku, meaning to receive. Itadaku is a verb like kureru. It’s plain equivalent is morau. When a Te-form verb is juxtaposed with morau or itadaku, it indicates that the verb’s action is granted by another. One can translate this to “to get to do V.”

白石みのる (Shiraishi Minoru): is Shiraishi’s name.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

ども (domo): is the shortened form the expression doumo, which means many things, but here means, hello.

っす (ssu): is the colloquial form of da.

Translation: “Oh, um, [I] am Minoru Shiraishi, who gets to work as Akira’s assistant. Hi.”

_____________________________________________________________________こがみ:あれれ~?白石さん固いですよ~?ほらぁ、せっかくTVに出られたんだしもっとはっちゃけたまえー!なんちゃって、てひ。
(Kogami: Areree? Shiraishi-san katai desu yoo? Horaa, sekkaku TV ni derareta-n da shi motto hacchaketa maee! Man chatte, tehi.)

あれれ (Areree): is the interjection are, indicating confusion, and the repetition of one syllable and then sustaining the vowel. This is a case similar to that extra /so/.

白石さん (Shiraishi-san): is Shiraishi.

固い (katai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning hard or stiff.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

よ (yo): is the emphatic ending particle. In the interrogative it expresses doubt.

ほらぁ (hora): is a very versatile interjection. It expresses wanting to rouse someone’s attention. So it often translates to hey! or look!

せっかく (sekkaku): is an adverb meaning with great trouble, or finally.

に (ni): is the dative particle, indicating location.

出られた (derareta): is the potential, affirmative, past conjugation of deru, which means to go out, and also means to come out, like on stage or on TV.

ん (n): is a substantivizing ending suffix, making the whole verb phrase syntactically a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

し (shi): is a conjunction or suffix marking a set of phrases that make up a non-exhaustive list. Sometimes it is just one thing on the list, sometimes many. Both are okay.

もっと (motto): is an adverb meaning more.

はっちゃけた (hacchaketa): is the affirmative, past conjugation of the verb hacchakeru, meaning to get happy. In this context, it seems that it is acting as an imperative, or that the suffix -ra, which would make it a conditional, has dropped off. We will translate it as the latter.

まえー (mae): is the truncated form of omae, a very rough sounding 3rd person singular pronoun. This pronoun has been displaced to the right of the verb.

なんちゃって (nanchatte): is an expression meaning Just kidding.

てひ (tehi): is an interjection akin to English’s hehe, expressing playfulness.

Translation: “Huh? You’re stiff, aren’t you? Hey, you were finally able to come out on TV, so if you could get happier! Just kidding, hehe!”

_____________________________________________________________________しらいし:すんません慣れなくて…
(Shiraishi: Sunmasen narenakute…)

すんません (sunmasen): is the colloquial form of sumimasen, and expression meaning excuse me or sorry. (Given the context.) It comes from the polite, negative, present conjugation of sumu, which means to be done, or, in the negative to feel guilt about something.

慣れなくて (narenakute): is the Te-form of the negative conjugation of the verb nareru, meaning to become accustomed. This is an inversion of the expression “V[te] sumimasen,” meaning “sorry for V.

Translation: “Sorry not being accustomed [to this.]”

_____________________________________________________________________こがみ:さぁて、早速ですが、視聴者の皆さんからのお祝いのお葉書が来ています!
(Kogami: Saate, sassoku desu ga shichousha no mina-san kara no oiwai no ohagaki ga kite-imasu.)

さぁて (saate): is a contraction of the filler “saa” and the casual topical particle “tte.” It translates to “So,”

早速 (sassoku): is an adverb noun meaning “immediately” or “without delay.”

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula “da.”

が (ga): is a conjunction meaning but. “X ga Y” translates to “X, but Y.”

視聴者 (shichousha): is a noun meaning audience.

の (no): is the attributive from of the copula da.

皆さん (mina-san): is a noun meaning everyone with the standard address suffix. In matters involving a host, it is often referring to the audience. So this is “You, the audience.”

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

の (no): is the attribute form of the copula da.

お祝い (oiwai): is a noun meaning congratulations.

の (no): is the genitive particle.

お葉書 (ohagaki): is a noun meaning postcard.

が (ga): is the nominative particle.

来ています (kite-imasu): is the polite, affirmative, present progressive conjugation of the verb kuru, meaning to come. The progressive conjugations are periphrastic, meaning that they require another verb. That verb is the copula iru. The conjugation is the Te-form and the verb iru conjugated for tense and polarity as one would need it.

Translation: “So, it’s without delay, but postcards of congratulations form you the audience are coming [in].”

_____________________________________________________________________しらいし:あ、はい。えーと、大阪府のベリ工大好きっ子さんからのお便りです。「らっきーちゃんねるTV進出おめでとうございます」
(Shiraishi: A, hai. Eeto,Oosaka-fu no Beri-Kou daisuki kko-san kara no otayori desu. “Rakkii-chaneru TV shinshutsu omedetou gozaimasu” )

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are Ah! or Oh…

はい (hai): is an interjection of affirmation, equivalent to English’s Yes.

えーと (eeto): is Japanese’s pondering/filler interjection, equivalent to umm.

大阪府 (Oosaka-fu): is the Prefecture of Osaka the fu suffix is used for two prefectures in Japan, Osaka and Kyoto.

の (no): is the genitive particle.

ベリ工 (Beri-Kou): is, according to my research, a nickname for the Japanese idol group Berryz Kobo.

大好き (daisuki): is the verbal stem, or participle, of the verb suku, meaning to like and the prefix dai, meaning a lot. This means loving.

っ子さん (kko-san): is connecting back to Oosaka-fu this is a suffix used to indicate where someone was born. This is a child of Osaka, but we will translate it as from Osaka.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

の (no): is the genitive particle.

お便り (otayori): is the noun “tayori,” meaning correspondence (as in letters and postcards and the like) and the honorific suffix o.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

らっきーちゃんねる (rakkii-chaneru): is the same as before.

進出 (shinshutsu): is a noun meaning expansion. The implication is that they were on another platform and have finally made it to TV. (TV is modifying shinshutsu adjectivally.)

おめでとうございます (omedetou-gozaimasu): Is an expression meaning congratulations. Omedetou is properly the interjection meaning congratulations and gozaimasu is the polite, affirmative, present conjugation of the humble copula gozaru, the counterpart to aru.

Translation: “Ah, yes. Um, [this] is a postcard from “Loving Beri-Kou” from Osaka. “Congratulations on the Lucky Channel TV expansion.”

_____________________________________________________________________こがみ:サンキューです!
(Kogami: Sankyuu desu!)

サンキュー (sankyuu): is a loanword expression meaning thank you.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da. Why there’s a copula here, one cannot be too sure. I imagine it has to do with this being a loanword and perhaps being a noun just for that, which would warrant a copula.

Translation: “Thank you!”

_____________________________________________________________________しらいし:「ところであきらさんに質問があります。あきらさんは自他共に認めるスーパーアイドルですが、アイドルのギャラっていくらぐらいなんでしょうか。教えてください。」
(ShiraishI: “Tokoro de Akira-san shitsumon ga arimasu. Akira-san wa jita tomo ni  mitoreu suupaa aidoru desu ga, aidoru no gyara tte ikura-gurai nan deshou ka. Oshitete kudasai.”)

ところで (tokoro de): is an expression used to change the subjection. Tokoro is a noun meaning place or point, and de is the instrumental particle, marking the means or cause of an action. So it would literally be something like due to the point…, but we translate it as by the way…

あきらさん (Akira-san): is Akira with the standard address suffix.

に (ni): is the dative particle, indicating the indirect object.

質問 (shitsumon): is a noun meaning question.

が (ga): is the nominative particle.

あります (arimasu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula “aru.”

あきらさん (Akira-san): is the same as before.

は (wa): is the topical particle, indicating the topic, not the subject, of the sentence.

自他 (jitai): is a pronoun meaning oneself and others.

共に (tomo-ni): is an adverb meaning along with.

認める (mitomeru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to recognize. In this context its meaning is passive, i.e. to be recognized. I do not know if this is just a colloquial thing or if it is something that happens when talking about idols, though.

スーパーアイドル (supaa-aidoru): is a loanword noun meaning super idol.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

が (ga): is a conjunction meaning but.

アイドル (aidoru): is a loanword noun meaning idol.

の (no): is the genitive particle.

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

って (tte): is the casual topical particle.

いくら (ikura): is the interrogative adverb meaning how much?

ぐらい (gurai): is a suffix meaning approximately or about.

なん (nan): is the interrogative suffix meaning what? To keep our translation from getting clunky, we will omit this word.

でしょう (deshou): is a verbal expression meaning one would guess.

か (ka): is the interrogative ending particle.

教えて (oshitete): is the Te-form of the verb oshieru, meaning to teach or to inform.

ください (kudasai): is a polite imperative form of the verb kudasaru, which is the honorific verb meaning to give, the counterpart of kureru. The Te-from juxtaposted to kudasai is a very popular way of asking for help in Japanese.

Translation: “’By the way, I have a question for Akira. You along with others are recognized super idols, but how much would you guess is is an idol’s commission? Please inform me.’”

_____________________________________________________________________
こがみ:…ギャラ?
(Kogami:… gyara?)

ギャラ (gyara): is a loanword noun coming from guarantee, referring to the commissions paid to performers. We’ll translate it as commission.

Translation: “Commission?”

_____________________________________________________________________
しらいし:ええ。随分とダイレクトな質問ですね、これ…
(Shiraishi: Ee. Zuibun-to dairekuto-na shitsumon desu ne, kore…)

ええ (ee): is an interjection expression agreement or affirmation.

随分と (zuibun-to): is an adverb meaning extremely. The to suffix is a historical thing, but it’s equivalent in this case to the standard adverbial ni suffix we always see.

ダイレクトな (dairekuto-na): is a loanword adjective conjugated for the affirmative, present meaning direct.

質問 (shitsumon): is a noun meaning question.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation of the copula da.

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle.

これ (kore): is a demonstrative pronoun meaning this. This word has been displaced to the right.

Translation: “Yeah. This question is extremely direct, isn’t it?”

_____________________________________________________________________こがみ:あのさぁ…。そんな話聞いてどうする訳?
(Kogami: Ano saa…. Sonna hanashi kiite dou suru wake?)

Now Kogami speaks in a deeper and often more aggressive voice.

あの (ano): is a demonstrative adjective meaning “that.”

さぁ (saa): is the filler word. “Ano saa” is an expression that means many things depending on the context, here it is equivalent to “By the way…”

そんな (sonna): is an demonstrative adjective meaning such.

話 (hanashi): is the verbal stem of the verb hanasu, meaning to say, and refers to anything spoken (even metaphorically.) Here Kogami is referring to the thing the fan just sent in. There is an omitted particle here, which is wo.

聞いて (kiite): is the Te-form of the verb kiku, meaning to hear or to ask.

どう (dou): is an interrogative pronoun meaning what?

する (suru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to do. “V[te] dou suru” is an expression for criticizing a person. In this case, it’s for asking such as strange question.

訳 (wake): is a noun meaning reason. There is no clean way to translate all this, but the gist is that she’s asking for what reasons he’s asking this; and he’s going with that.

Translation: “By the way… What’s the reason you ask such a thing? (What are you going to do with it?”

_____________________________________________________________________
しらいし:あ、あきら様…
(Shiraishi: A, Akira-sama)

あ (a): is an interjection expressing surprise or realization. It’s English equivalents are “Ah!” or “Oh…

あきら様 (Akira-sama) is Kogami with the high honorific suffix sama, which indicates that Akira is being held in very high esteem.

Translation: “Oh, Akira…”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

遂に (tsui-ni): finally
始まる (hajimaru): to begin (intransitive)
しまう (shimau): to do completely
進出 (shinshutsu): expansion, step forward
だ (da): to be, to have (copula)
です (desu): polite form of “da.”
やった  (yatta): (interjection) Alright! Hooray! We did it!
初める (hajimeru): to start something (transitive)
人 (hito): person
こんにちは (konnichi wa): Hello!
私 (watashi): first person singular pronoun
誰 (dare): who?
ウッソウ (ussou): joke
この (kono): this
から (kara): from; because; starting with
お手伝い (otetsudai): assistant
くれる (kureru): to give to one, to benefit from an action
勤める (tsutomeru): to work for someone
いただく (itadaku): to receive (humble verb)
どうも (doumo): thanks; hello
あれ (are): what?
固い (katai): hard; still
ほら (hora): Hey!
せっかく (sekkaku): after must effort; finally
おまえ (omae): rough second person singular pronoun
なんちゃって (nanchatte): Just kidding!
すみません (sumimasen): Sorry
慣れる (nareru): to be accustomed to
早速 (sassou): at once, immediately
視聴者 (shichousha): audience
皆さん (mina-san): everyone
お祝い (oiwai): congratulations
お葉書 (ohagaki): postcard
来る (kuru): to come
はい (hai): Yes
えーと (eeto): Umm…
大阪府 (Oosaka-fu): the metropolitan province of Osaka
お便り (otayori): correspondence
おめでとう (omedetou): Congratulations!
ござる (gozaru): to be, go have (humble verb)
ところで (tokoro de): By the way…
質問 (shitsumon): question
自他 (jitai): oneself and others
共に (tomo-ni): along with
認める (mitomeru): to recognize
ギャラ (gyara): a performer’s commission
いくら (ikura): How much? How many?
ぐらい (gurai): about, approximately
教える (oshiete): to teach, to inform
随分と (zuibun-to): extremely
話 (hanashi): anything that is being spoken
聞く (kiku): to listen; to ask
訳 (wake): reason

Lucky Star! Episode 1 (Part 29)

I’d like to take a moment to remind you that certain sections are cross-referenced, particularly Parts 27 to 29 in this case. I’ll be mentioning when something is repeated, however, and where one can find the definition and explanation. 

つかさ:ま、まあどっちもありなんじゃ…
こなた:あ。チョココロネの頭って太いほう細いほうどっちだと思う?
かがみ:ふむ… 太い方?
こなた:あ、私と一緒だ…
かがみ:え? マジ?
こなた:じゃ、どっちから食べる?
かがみ:ん… 細い方をちぎって余ったチョコをつけて食べるんじゃないの?
こなた:へ…
かがみ:うん
かがみ:あんた、私たち以外にリアルの友達作った事あるの?
つかさ:中学の時にすごく仲のいい友達がいたかな。
かがみ:へー いたんだ?
こなが:しばらく連絡とってないけど今何してのかな。中学の卒業文集の夢のところは魔法使いって書いてたけど。
つかさ:結局類友かいよ!

_____________________________________________

つかさ:ま、まあどっちもありなんじゃ…
(Tsukasa: Ma, maa docchi mo ari nan ja…)

まあ (maa): is the same interjection from before. (See Part 27)

どっちも (docchi): is an a noun meaning “either way.”

ありな (arena): is a colloquial form of the truncated potential, negative, present conjugation of the copula “aru,” meaning that this cannot be. The normal form would be arenai, with the /e/ turning into a /i/ and the final /i/ dropping out.

な (na): is the emotional ending particle.

ん (n): is the substantivising suffix.

じゃ (ja): is the truncated from of ja nai, which is in this context rhetorical.

Translation: “Well, can it not be either way?”

_____________________________________________

こなた:あ。チョココロネの頭って太いほう細いほうどっちだと思う?
(Konata: A. Choko korone no atama tte futoi hou hosoi hou docchi da to omou?)

あ (a): is an interjection of realization of remembrance or surprise.

チョココロネ (choko korone): is a loanword noun meaning “chocolate cornet,” which is a kind of pastry.

の (no): is the genitive particle.

頭 (atama): is a noun meaning head.

って (tte): is the casual topical particle.

太い (futoi): is the affirmative, present adjective meaning fat.

ほう (hou): is a noun meaning side or end, as is the case now.

細い (hosoi): is the affirmative, present adjective meaning thin.

ほう (hou): is the same as before.

どっち (docchi): is the interrogative pronoun meaning which?

だ (da): is the copula, as always.

と (to): is the quotative particle.

思う (omou): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to think.

Translation: “Ah. The head of a chocolate cornet, do you think it’s the fat end or the thin end?”

_____________________________________________

かがみ:ふむ… 太い方?
(Kagami: Fumu… futoi hou?)

ふむ (fumu): is an interjection indicating ponderance.

太い (futoi): is the same as before.

方 (hou): is the same as before. (Now with Kanji.)

Translation: Hm… the fat end?

____________________________________________

こなた:あ、私と一緒だ…
(Konata: A Watashi to isshou da.)

あ (a): is the same as before.

私 (watashi): is the same as before. (See Part 27)

と (to): is the parallel conjunction, translating to with.

一緒 (isshou): is a noun meaning together.

だ (da): is the copula.

Translation: “Ah, [You] are together with me [on this].”

_____________________________________________

かがみ:え? マジ?
(Kagami: E? Maji?)

え (e): is the same as before. (See Part 28)

マジ (maji): is a noun meaning serious. Or it can be a truncation of the adverbial expression maji de, which means seriously?

Translation: “What? [Are you] serious?” 

_____________________________________________

こなた:じゃ、どっちから食べる?
(Konata: Ja, docchi kara taberu?)

じゃ (ja): is the same as before. (See Part 28)

どっち (docchi): is the same as before.

から (kara): is the post-position and conjunction, here meaning from.

食べる (taberu): is the same as before. (See Part 28)

Translation: “Well, from which end do you eat [it]?”

_____________________________________________

かがみ:ん… 細い方をちぎって余ったチョコをつけて食べるんじゃないの?
(Kagami: n… hosoi hou wo chigitte amatta choko wo tsukete taberu-n ja nai no?)

ん (n): is another interjection, a shorter form of unexpressing approval or confirmation.

細い (hosoi): is the same as before.

方 (hou): is the same as before.

を (wo): is the accusative particle.

ちぎって (chigitte): is the Te-form of chigiru, meaning to pick off.

余った (amatta): is the affirmative, past conjugation of amaru, meaning to remain or to be left over.

チョコ (choko): is a loanword noun meaning chocolate.

を (wo): is the accusative particle.

つけて (tsukete): is the Te-form of the verb tsukeru, which means a lot of things, but the action it describes is adding one thing onto an other. What it’s getting at here is that you take the remaining chocolate, you pick it up with the piece of pastry.

食べる (taberu): is the same as before. (See Part 28)

ん (n): is the substantivizing suffix.

じゃない (ja nai): is the same as it has been for the past few sentences.

の (no): is the substantivizing suffix.

Translation: “Yeah, don’t you break off the thinner end and [with it] pick out the remaining chocolate and eat it?”

_____________________________________________

こなた:へ…
(Konata: He…)

へ (he): is an interjection conveying wonder or acknowledgement.

Translation: “Oh…”

_____________________________________________

かがみ:うん
(Kagami: Un)

うん (un): is an interjection we just talked about.

Translation: “Yeah”

_____________________________________________

かがみ:あんた、私たち以外にリアルの友達作った事あるの?
(Kagami: Anta, watashi-tachi igai ni riaru no tomodachi tsukutta koto aru no?)

あんた (anta): is a casual second person singular pronoun. There is an omitted topical particle here.

私たち (watashi-tachi): is the first person singular pronoun plus the pluralizing suffix tachi, which now meaning we (or us)

以外に (igai-ni): is the noun igai, meaning outside with the adverbial suffix ni. This is an expression that is often translated to besides.

リアル (riaru): is a loanword noun meaning real, in this case referring to the real world.

の (no): is the attributive form of the copula da.

友達 (tomodachi): is a noun meaning friend.

作った (tsukutta): is the affirmative, past conjugation of the ver tsukuru, meaning to make.

事 (koto): is the same as before. (See Part 28) And this is one of these cases where we are talking about an experience, so that has to be conveyed.

ある (aru): is the same as always. (See Part 28)

の (no): is the substantivizing suffix.

Translation: Besides us, have you ever made a real friend?”

_____________________________________________

こなた:中学の時にすごく仲のいい友達がいたかな。
(Konata: Chuugaku no toki ni sugoku naka no ii tomodachi ga ita ka na.)

中学 (chuugaku): is a noun meaning middle school.

の (no): is the genitive particle.

時 (toki): is a noun meaning time.

に (ni): is the dative particle, indicating a time of action.

すごく (sugoku): is an adverb meaning extremely.

仲のいい (naka no ii): is an adjective meaning close. It comes from naka, meaning relationship, the attributive of the copula, and ii, meaning good. This is a relationship being good.

友達 (tomodachi): is the same as before.

が (ga): is the nominative particle.

いた (ita): is the affirmative, past conjugation of the copula iru.

かな (ka na): is a colloquial form of ka ne, a compound particle. The ne succeeding the interrogative ka suggests that this is not an actual question but something laid out for the other’s consideration, letting Kagami come to her own conclusions.

Translate: “During my time in middle-school I had an extremely close friend.”

_____________________________________________

かがみ:へー いたんだ?
(Kagami: Hee ita-n da?

We’ve seen all of this before!

Translation: “Wow, you had [a friend]?”

_____________________________________________

こなた:しばらく連絡とってないけど今何してのかな。中学の卒業文集の夢のところは魔法使いって書いてたけど。
(Konata: Shibaraku renraku tottenai kedo ima nani shite-n no ka na. Chuugaku no sotsugyou bunshuu no yume no tokoro wa majou-tsukai tte kaite ta kedo.)

しばらく (shibaraku): is an adverb meaning in a while or in a long time.

連絡とってない (renraku tottenai): is the truncated negative, present progressive conjugation of renraku toru, meaning to be in touch. Renraku is a  noun meaning contact; and toru is a verb meaning to take.

けど (kedo): is the same as always.

今 (ima): is the noun meaning now.

何 (nani): is the interrogative pronoun meaning what?

してん (shite): is the Te-form of suru, probably part of a very truncated affirmative, present progressive conjugation.

の (no): is the substantivizing suffix.

かな (kana): is the same compound particle as before; now back to meaning I wonder.

中学 (chuugaku); is the same as before.

の (no): is the genitive particle.

卒業 (sotsugyou): is a noun meaning graduation.

文集 (bunshuu): is a noun meaning anthology; and I imagine it refers to a collection of one’s classmates’ writings one gets as a souvenir.

の (no): is the genitive particle.

夢 (yume): is a noun meaning dream.

の (no): is the genitive particle.

ところ (tokoro): is the noun meaning place. It seems that here we’re talking about a section in the book where one was meant to write, so this would be translated as passage.

は (wa): is the topical particle.

魔法使いって (mahou-tsukai): is a noun meaning magic user or mage. It comes from mahou, meaning magic, and tsukai, the participle of the verb tsukau, meaning to use.

って (tte): is the casual quotative particle.

書いてた (kaiteta): is the truncated form of the affirmative, past conjugation of kaku, meaning to write.

けど (kedo): is the same as before.

Translation: “Though I haven’t been in contact [with her] in a while, I wonder what she’s doing now. Though she would write ‘Mage’ in the dream section of the middle-school graduation anthology.”

_____________________________________________

かがみ:結局類友かいよ!
(Kagami: Kekkyoku ruitomo kai yo!)

結局 (kekkyoku): is an adverb meaning in the end.

類友 (ruitomo): is a noun describing a friend you share activities with, as in your hobby friend.

かい (kai): is a more casual form of ka, and an interrogative particle for yes-no questions.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “In the end, a hobby friend?!”

_____________________________________________

Words Worth Memorizing

どっち (docchi): which one?
チョココロネ (choko korone): chocolate cornet?
頭 (atama): head
太い (futoi): fat
ほう (hou): side; end
細い (hosoi): thin
思う (omou): to think
一緒 (isshou): together
マジ (maji): serious
食べる (taberu): to eat
ちぎる (chigiru): to pick off
余る (amaru): to remain, to be left over
つける (tsukeru): to stick, to add, to affix
あんた (anta): second person singular pronoun (casual)
私たち (watashi-tachi): first person plural pronoun
以外に (igai ni): besides
友達 (tomodachi): friend
作る (tsukuru): to make
中学 (chuugaku): middle school
すごく (sugoku); extremely
仲のいい (naka no ii): close
しばらく (shibaraku): in a while, in a long time
連絡とる (renraku toru): to be in contact
卒業 (sotsugyou): graduation
魔法 (mahou): magic
使う (tsukau): to use
書く (kaku): to write
結局 (kekkyoku): in the end
類友 (ruitomo): hobby friend

Lucky Star! Episode 1 (Part 28)

つかさ:好きな物がなくなっちゃうのっていやだよね。
こなた:かがみって苺ショートの苺っていつ食べる?
かがみ:え?なんで?
こなた:好きな物は最後までとっておくタイプかなーって。
かがみ:確かに好物を最後食べるけど苺はその時によるわね。
こなた:じゃ、ねぎタン塩は両面焼く?
かがみ:え? ねぎタン塩?もともとすぐ焼けるけど 両面焼けばなお早いわね。
こなた:だめだよ。葱が落ちるじゃん。
かがみ:え? 葱は肉が焼けてから載せるんじゃないの?
こなた:そうすると葱が焼けないでしょう?
かがい:え、だってそもそも葱はヤクミじゃないの?
こなた:分かってないなあ…

_____________________________________________________________________

つかさ:好きな物がなくなっちゃうのっていやだよね。
(Tsukasa: Suki-na mono ga nakunacchau no tte iya da yo ne.)

好きな (suki-na): is the participle “suki” (See Part 27) and the verbal adjective suffix “na” (affirmative, present).

物 (mono): is a noun meaning thing.

が (ga): is the nominative particle.

なくなっちゃう (nakunacchau): is the chau verb. (See Part 27) The participle is “nakunaru,” meaning to disappear or to go away or even to die.

の (no): is the substantivizing particle.

って (tte): is the casual topical particle.

いや (iya): is a noun meaning disagreeable or unpleasant.

だ (da): is the same as always. (See Part 27)

よ (yo): is the same as always. (See Part 27)

ね (ne): is the same as always. (See Part 27)

Translation: “The things one likes going away is unpleasant, isn’t it?”

_____________________________________________________________________

こなた:かがみって苺ショートの苺っていつ食べる?
(Konata: Kagami tte ichigo-shooto no ichigo tte itsu taberu?)

かがみ (Kagami): is Kagami.

って (tte): is the casual topical particle.

苺ショート (ichigo-shooto): is a noun meaning strawberry shortcake. Ichigo is the noun meaning strawberryShooto is the loanword noun meaning shortcake.

の (no): is the genitive particle.

苺 (ichigo): is the same as before.

って (tte): is the casual topical particle. Two topical particles is not normal. This makes be believe that tte can also be a casual nominative particle, which can sometimes serves as marking the direct object. At any rate, we have to keep in mind that we’re looking at really casual language; and that things like grammar and rules sometimes fly out the window.

いつ (itsu): is an interrogative adverb meaning when?

食べる (taberu): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to eat.

Translate: “When do you eat the strawberry of a strawberry shortcake?”

_____________________________________________________________________

かがみ:え?なんで?
(Kagami: E/ Nande?)

え (e): is an interjection expressing surprise or doubt.

なんで (nande): is an interrogative adverb meaning why? It comes from the interrogative pronoun nan, meaning what? and the instrumental particle de, indicating cause.

Translation: “What? Why?”

_____________________________________________________________________

こなた:好きな物は最後までとっておくタイプかなーって。
(Konata: Suki-na mono wa saigo-made totte-oku taipu kanaa tte.)

好きな (suki-na): is the same as before.

物 (mono): is the same as before.

は (wa): is the topical particle.

最後まで (saigo-made): is the noun saigo, meaning the end and the post-position made meaning until. This is an expression, so we wanted to group it.

とっておく (totte-oku): is the Te-form of toru, meaning to take and the affirmative, present conjugation of the verb meaning to place. All together it means to set aside.

タイプ (taipu): is a loanword noun meaning type.

かなー (kanaa): is a compound ending particle meaning I wonder. Ka is the interrogative ending particle and na is an emotive ending particle.

って (tte): is the emphatic ending particle. Tte does a ton on things, evidently.

Translation: “I wonder if you’re the type to set aside the things you like until the end.”

_____________________________________________________________________

かがみ:確かに好物を最後食べるけど苺はその時によるわね。
(Kagami: Tashika ni koubutsu wo saigo taberu kedo ichigo wa sono toki ni yoru wa ne.)

確かに (tashika-ni): is an adverb meaning surely. As one may imagine, tashika means sure and definite.

好物 (koubutsu): is a noun meaning favorite food.

を (wo): is the accusative particle.

最後 (saigo): is the same as before. Here it is functioning adverbially.

食べる (taberu): is the same as before.

けど (kedo): is the same as always.

苺 (ichigo): is the same as always.

は (wa): is the topical particle.

その (sono): is the demonstrative adjective meaning that. In this case, sono isn’t a literal thing, but referring to the instances of eating strawberry shortcakes.

時 (toki): is a noun meaning time. We will be translating sono toki as the moment.

に (ni): is the the dative particle, marking the object of the verb.

よる (yoru): is the affirmative, present conjugation of yoru, which means a lot of things, meaning to be caused by or to depend on, as is the case now.

わ (wa): is the effeminate ending particle.

ね (ne): is the same as always.

Translation: “Though I definitely eat my favorite foods last, in the case of strawberries it depends on the moment, doesn’t it?”

_____________________________________________________________________

こなた:じゃ、ねぎタン塩は両面焼く?
(Konata: Ja, Negi-tan-shio wa ryoumen yaku?)

じゃ (ja): is an interjection that transitions themes in conversation. It’s equivalent in English is Well… or So…

ねぎタン塩 (negi-tan-shio): is a noun meaning “salted tongue with Welsh onion” that is grilled.

は (wa): is the topical particle.

両面 (ryoumen): is a noun meaning “on both sides.” There is an omitted accusative particle here.

焼く(yaku): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to grill.

Translation: “So, for salted tongue with Welsh onion, do you grill both sides?”

_____________________________________________________________________

かがみ:え? ねぎタン塩?もともとすぐ焼けるけど 両面焼けばなお早いわね。
(Konata: E? Negi-tan-shio? motomoto sugu yakeru kedo ryoumen yakeba nao hayai wa ne.) 

え (e): is the same as before.

ねぎタン塩 (negi-tan-shio): is the same as before.

もともと (motomoto): is an adverb meaning by nature or naturally.

すぐ (sugu): is an adverb meaning immediately.

焼ける (yakeru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to burn.

けど (kedo): is the same as before.

両面 (ryoumen): is the same as before.

焼けば (yakeba): is the affirmative, conditional conjugation of yaku.

なお (nao): is a comparative-superior adverb. It makes the quality of the verb greater.

早い (hayai): is the affirmative, present conjugation of the adjective meaning fast.

わ (wa): is the same as before.

ね (ne): is the same as before.

Translation: “What? Salted tongue with Welsh onion? Though it burns immediately by nature, if you grill both sides it will be even faster, won’t it?”

_____________________________________________________________________

こなた:だめだよ。葱が落ちるじゃん。
(Konata: Dame da yo. Negi ga ochiru jan.)

だめ (dame): is the same as before. (See Part 27)

だ (da): is the same as always.

よ (yo): is the same as always.

葱 (negi): is a noun meaning Welsh onion, it’s the negi in negi-tan-shio.

が (ga): is the nominative particle.

落ちる (ochiru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to fall off. In this case, we will translate it as the future tense, because the present tense is actually the present/future tense.

じゃん (jan): is the same as before. (See Part 27)

Translation: “That’s no good! The Welsh onion will fall off.”

_____________________________________________________________________

かがみ:え? 葱は肉が焼けてから載せるんじゃないの?
(Kagami: E? Negi wa niku ga yakete kara noseru n ja nai no?)

え (e): is the same as before.

葱 (negi): is the same as before.

は (wa): is the topical particle.

肉 (niku): is the noun meaning meat.

が (ga): is the nominative particle.

焼けて (yakete): is the Te-form of the same verb as before; but yakeru can also mean to be heated. I will recommend you interpret it that way.

から (kara): is the conjunction and post-position meaning after. Japanese grammar considers this an expression: “V[te] kara,” meaning “After Ving”

載せる (noseru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to place.

ん (n): is the substantivizing suffix.

じゃない (ja nai): is the same as before, equivalent to ne.

の (no): is the substantivizing suffix.

Translation: “ What? About the Welsh onion, after the meat being heated, don’t you place it on top?”

_____________________________________________________________________

こなた:そうすると葱が焼けないでしょう?
(Konata: Sou suru to negi ga yakenai deshou?)

そう (sou): is a demonstrative noun meaning so or like that or that way.

する (suru): is the same as always. (See Part 27)

と (to): is the conditional conjunction. “X to Y” translates to “If X, Y.” And it is a very strong conditional at that, as in Y will definitely happen.

葱 (negi): is the same as always.

が (ga): is the nominative particle.

焼けない (yakenai): is the negative, present conjugation of yakeru.

でしょう (deshou): is an expression, and it’s probably a contraction of the copula da with some ending particles, meaning in the interrogative don’t you think? as in isn’t it clear?

Translation: “If one does so, the Welsh onion will not be heated, don’t you think?”

_______________________________________________________________________
かがい:え、だってそもそも葱はヤクミじゃないの?
(Kagami: E, datte somosomo negi wa yakumi ja nai no?)

え (e): is the same as before.

だって (datte): is the same as before. (See Part 27)

そもそも (somosomo): is an adverb meaning in the first place.

葱 (negi): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

ヤクミ (yakumi): is a noun meaning condiment.

じゃない (ja nai): is the same as before.

の (no): is the same as before.

Translation: “What, but isn’t Welsh onion a condiment in the first place?”

____________________________________________________________________

こなた:分かってないなあ…
(Konata: Wakattenai naa…)

分かってない (wakattenai): is the truncated negative, present progressive conjugation of wakaru, meaning to understand. The normal form would be wakatte iru, but the /i/ got dropped out.

なあ (naa): is the emotional ending particle.

Translation: “You don’t understand….”

_____________________________________________________________________

Words Worth Memorizing

なくなる (nakunaru): to disappear, to go away; to die
いや (iya): disagreeable, unpleasant
苺 (ichigo): strawberry
食べる (taberu): to eat
いつ (itsu): when?
なんで (nande): why?
最後 (saigo): the end
まで (made): until
とっておく (totte-oku): to set aside
確かに (tashika-ni): generally
好物 (koubutsu): favorite foods
よる (yoru): to depend on
両面 (ryoumen): both sides
焼く (yaku): to grill
もともと (motomoto): by nature
すぐ (sugu): immediately
焼ける (yakeru): to be heated; to burn
早い (hayai): fast
落ちる (ochiru): to fall off
肉 (niku): meat
載せる (noseru): to place on

Lucky Star! Episode 1 (Part 20)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

This short scene is between Konata and Tsukasa, some time after the previous scene, still in school.

Part 20

つかさ:こなちゃん、難しい顔してどうしたの?
こなた:いや、大した事じゃないけど今朝の会話で気になることが。
つかさ:え? 風邪とインフルエンザのこと?
こなた:つかさ、私がバカって部分否定しなかったなぁって。
つかさ:ちー違がう。そういうんじゃなくて…

つかさ:こなちゃん、難しい顔してどうしたの?
(Tsukasa: Kona-chan, muzukashii kao shite dou shita no?)

こなちゃん (Kona-chan): is Konata’s nickname. Japanese nicknames often use only 2 morae, so Konata gets shortened to Kona. The “chan” address suffix is used between intimate girls who are intimate friends and grown-ups towards children and and people towards their pets. If you’re aspiring to be chatty, don’t try to call a girl “chan.” You might get in trouble.

難しい (muzukashii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “hard” or “serious.”

顔 (kao): is a nou meaning “face.”

して (shite): is the Te-form of the verb “suru,” meaning “to do.” It’s part of a construction. “Kao suru” is “to make a face,” by the way.

どうしたの (dou shita no): is an expression meaning “what’s up with X?” (or simply “why”?) where X is the verb phrase conjugated as the Te-form. “Dou” is an adverb meaning “how?” “Shita” is the affirmative, past conjugation of “suru.” And “no” is the substantivizing suffix.

Translation: “Konata, why are you making that serious face?”

こなた:いや、大した事じゃないけど今朝の会話で気になることが。
(Konata: Iya, taishita koto ja nai kedo kesa no kaiwa de ki ni naru koto ga.)

いや (iya): is an interjection meaning “No.” It comes from the noun “iya,” meaning “disagreeable.”

大した (taishita): is a really interesting word. It’s syntactically a verb that doesn’t seem to conjugate as one would expect. (That “shita” is the past conjugation of “suru;” but there’s not “taisuru.” It means “big” or “important.”

事 (koto): is the same “koto” as before, now you can see the Kanji.

じゃ (ja): is a contraction of “de wa,” which is equivalent to the topical particle “wa.”

ない (nai): is the same as before. (See Part 19)

けど (kedo): is a conjunction meaning “though.” “XけどY” means “Though X, Y.”

今朝 (kesa): is a noun meaning “morning.”

の (no): is our genitive particle.

会話 (kaiwa): is a noun meaning “conversation.”

で (de): is the instrumental particle indicating cause. (See Part 19)

気 (ki): is a noun meaning “spirit” or “energy.” This is part of an expression.

に (ni): is the adverbial suffix. (I’m changing my mind about “ni naru,” I am aware.)

なる (naru): is the same verb as before. (See Part 19) “Ki ni naru” means “to have on one’s mind.” or more literally “to become energetic…”

こと (koto): is the same as before.

が (ga): is the conjunction we saw before. (See Part 19)

Translation: “No, though it’s not important, it’s been on my mind because of this morning’s conversation.”

つかさ:え? 風邪とインフルエンザのこと?
(Tsukasa: E? Kaze to infuruenza no koto?)

Everything here has been covered before. (See Part 19)
But I’ll note that “no” is the genitive particle; but I’m translating it as “about” because that’s what it would be in English.

Translation: “What? The thing about the cold and influenza?”

こなた:つかさ、私がバカって部分否定しなかったなぁって。
(Konata: Tsukasa, watashi ga baka tte bubun hitei shinakatta naa tte.
)

私 (watashi): is the first person singular pronoun. “I”

が (ga): is the nominative particle.

バカ (baka): is a noun meaning “idiot.”

って (tte): is a casual topical particle. So its functionally equivalent to “wa.”

部分 (bubun): is the same as before. (See Part 19)

否定 (hitei): is a noun meaning “negation.” A “bubun hitei” is a “partial negation” or a “negation in part.”

しなかった (shinakatta): is the negative, past conjugation of “suru.” Nouns plus “suru” are verbalized semantically. So if you can make the noun more verb-y somehow, your translation will be just fine.

なぁ (naa): is a contemplative ending particle. One can translate it as “huh…”

って (tte): is also a casual quotative particle. Konata is letting Tsukasa know what she was thinking about. So the omitted verb is “omou,” meaning “to think.”

Translation: “About me being an idiot, you didn’t partially deny it…”

つかさ:ちー違がう。そういうんじゃなくて…
(Tsukasa: Ch-chigau. souiu-n ja nakute…)

違がう (chigau): is the same as before. One can make a case for the translation to be “wrong” or “different,” the important thing being that it’s clear that what Konata is implying is not true.

そういう (souiu): is a adjectival expression meaning “like that.” It comes from “sou,” like “sou desu ka,” the adverb meaning “so” and “iu,” the verb meaning “to say.”

ん (n): is equivalent to “no” in that it is a substantivizing suffix.

じゃ (ja): is the same as before.

なくて (nakute): is the Te-form of the negative, present conjugation of “aru,” which we’ve spoken of before.

Translation: “[That’s] wrong. [It] isn’t like that…”

Words Worth Memorizing

難しい (muzukashii): hard; serious
顔 (kao): face
どう (dou): how?
いや (iya): No (interjection)
大した (taishita): important, big
今朝 (kesa): this morning
会話 (kaiwa): conversation
気になる (ki ni naru): to be on one’s mind
私 (watashi): I
バカ (baka): idiot
否定 (hitei): negation
そういう (souiu): like that (expression)

Lucky Star Episode 1 (Part 27)

(I have discovered, much to nobody’s surprise, that formatting things all pretty does take a while; but I don’t regret it. I don’t intend on writing at this pace forever and I can afford myself time to do these things.)

As always, I kindly ask that you let me finish the episode and look things over, then, after I report my findings and fix the booboos, you can let me know what I missed.

We begin a new scene. Here Kagami joins Konata and Tsukasa for lunch at school. We will finish the conversation in Part 27.

かがみ:おす。きたよ。
つかさ:あ お姉ちゃん
こなた:ふと思ったんだけど
かがみ:ん?
こなた:かがみってよくここに遊びにくるけどクラスに友達いないの?
かがみ:あんたといっしょにするな ケンカ売ってんのか。
こなた:何だ。てっきりハブられてるのかと。
かがみ:人の心配より社交性ゼロの自分を心配しなさいよ。
こなた:それなら心配ないよ。こう見えても友達は百人近くいるし、社交性、取引とかのスキルは結構高いし、パーティーには毎晩参加してるし…
かがみ:はあ?
こなた:仲間と共に世界が滅亡しないようにクリスタルの輝きを取り戻したり攫われた姫を…
かがみ:ってそれゲームの話だろ。
こなた:近頃見てないな、あの人
つかさ:誰?
かがみ:ゲーム内の友人の話でしょ
こなた:うん、武人系のキャラなんだけど戦闘スキルを上げるからってモンスターの多いエリアで修行してくるっていったきりなんだ。
こなた:別の人から聞いたら、地下の巣穴で張り込んでるらしくてー大丈夫かな…?ー閉じ籠もりっぱなしててみんな心配してるんだよね。
かがみ:ゲーム内で閉じ籠もり?

____________________

かがみ:おす。きたよ。
(KagamI: Osu. Kita yo.)

おす (osu): is a casual greeting interjection, it’s similar to English’s yo!

きたよ (kita): is the affirmative, past conjugation of kuru. (See Part 27)

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Hey! I came.”

____________________

つかさ:あ、お姉ちゃん。
(Tsukasa: A, o-nee-chan.)

あ (a): is an interjection indicating a realization, It’s similar to English’s Oh!

お姉ちゃん (o-nee-chan): is the honorific term for “older sister” with the honorific prefix “o” and the intimate address suffix chan, which is reserved generally for girls towards girls, people towards small children, and people towards pets. A high school boy cannot call a high school girl chan out of the blue.

Translation: “Oh! Sister.”

____________________

こなた:ふと思ったんだけど…
(Konata: Futto omotta-n da kedo)

ふと (futo): is an adverb meaning suddenly.

思った (omotta): is the affirmative, past conjugation of omou, meaning to think.

ん (n): is a substantivizing suffix, making the previous verb phrase a noun.

だ (da): is the same as always.

けど (kedo): is a conjunction meaning though. The other phrase is never stated; but we understand it to be something like “I want to ask you something.” Omissions as such sometimes help to keep the conversation moving at a steady pace.

Translation: “Though it is something I thought [of it] suddenly…”

____________________

かがみ:ん?
(Kagami: n?)

ん (n): is an interjection, equivalent to English’s “Hm?

Translation: “Hm?”

____________________

こなた:かがみってよくここに遊びにくるけどクラスに友達いないの?
(Konata: Kagami tte yoku koko ni asobi ni kuru kedo kurasu ni tomodachi nai no?)

かがみ (Kagami): is Kagami. In Japanese, though 2nd person pronouns exist, they are rarely used, and it is very normal to someone and refer to them by their name. That’s what’s happening here.

って (tte): is the casual topical particle. (There are lots of tte’s)

よく (yoku): is an adverb meaning often.

ここ (koko): is a demonstrative noun meaning here;and it is part of the demonstrative trio.

に (ni): is the dative particle, indicating location of the action.

遊び (asobi): is the verbal stem, or participle, of the verb asobu, meaning to play or to enjoy oneself.

に (ni): is the dative particle, this time indicating purpose.

くる (kuru): is the affirmative, present conjugation of the verb meaning to come, which we’re already familiar with. The phrase “asobi ni kuru” is common; and refers to someone coming to hang out or to drop by.

けど (kedo): is the same conjunction as before. The implication with kedo seems to be that Konata does enjoy the visits and doesn’t want to sound mean about it.

クラス (kurasu): is a loanword noun meaning class, referring to Kagami’s classroom.

に (ni): is the dative particle, indication location of the action.

友達 (tomodachi): is a noun meaning friend. It’s good to note that there are a few words in Japanese for friends, this is the general one.

いない (inai): is the negative, present conjugation of the copula iru. This is one of the cases where it is wise to translate it as to have.

の (no): is the substantivizing suffix, making everything a noun. One can choose to translate it as such; but it is not necessary. If one chooses to, then one just has one big noun. Thus you need to add an “it” and a “is,” such that “it is that [sentence].”

Translation: “Though you often drop by here, do you not have friends in your classroom?”

____________________

かがみ:あんたといっしょにするな。ケンカ売ってんのか。
(Kagami: Anta to isshou-ni-suru na. Kenka katten no ka.)

あんた (anta): is a rough 2nd person singular pronoun, coming from anata, which is a more standard 2nd person singular pronoun. However, for those of you who want to speak Japanese, neither one of these is a pronoun you want to be throwing around lightly.

と (to): is the conjunction.

いっしょにするな (Isshou-ni-suru-na): the negative imperative of the verb/phrase “isshou-ni-suru,” meaning to group together or to unite. It comes from the verb suru and the noun isshou, meaning together, and the adverbial suffix ni.

ケンカ (kenka): is a noun meaning fight.

売ってん (utten): is the very truncated form of the negative present progressive conjugation of uru, meaning to buy. It would regularly be utte inai and the /i/ and the /ai/ got dropped out. Note that the /ai/ dropping out of negative conjugations is something that happens occasionally. So this is not so weird. “Kenka uru is equivalent to English’s “to pick a fight.”

の (no): is the same substantivizing suffix as before.

か (ka): is the interrogative ending particle. The question itself is “do you not want to pick a fight?” I will propose that you translate it as “Do you want to pick a fight?” (Because yes, no questions are logically equivalent regardless of polarity. For example: “Do you want a puppy?” and “Do you not want a puppy?” are essentially asking the same question.)

Translation: “Don’t group me with you. Is it that you want to pick a fight?”

____________________

こなた:何だ。てっきりハブられてるのかと。
(Konata: Nan-da. Tekkiri haburareteru no ka to.)

何 (nan): is the same pronoun as before.

だ (da): is the same as always. “Nan da,” “What is it?” is often used as an interjection meaning “What?

てっきり (tekkiri): is adverb meaning “surely.”

ハブられてる (haburareru): is the passive affirmative present conjugation of haburu, meaning to ostracize.

の (no): is the same substantivizing suffix.

か (ka): is the interrogative pronoun. Sometimes it expresses doubt. This may be one of those cases.

と (to): is the quotative particle. Again, the verb is missing. In this case it is omou, meaning to think.

Translation: “What? I thought they surely ostracize [you].”

____________________

かがみ:人の心配より社交性ゼロの自分を心配しなさいよ。
(Kagami: Hito no shinpai yori shakousei zero no jibun wo shinpai shinasai yo.)

人 (hito): is a noun meaning person.

の (no): is the genitive particle.

心配 (shinpai): is a noun meaning worry.

より (yori): is a post-position that in English is equivalent to than. In a set of two choices, yori’s clause is the lesser choice.

社交性 (shakousei): is a noun meaning sociability. There is an omitted particle here, that being ga.

ゼロ (zero): is a loanword noun meaning zero.

の (no): is the attributive form of da.

自分 (jibun): is a noun meaning oneself.

を (wo): is the accusative particle.

心配 (shinpai): is the same as before.

しなさい (shinasai): is a different imperative conjugation, affirmative, for the verb suru.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “Worry about yourself you whose sociability is zero rather than worrying about [other] people.”

____________________

こなた:それなら心配ないよ。こう見えても友達は百人近くいるし、社交性、取引とかのスキルは結構高いし、パーティーには毎晩参加してるし…
(Konata: Sorenara shinpai nai yo. Kou niete mo tomodachi wa hyakunin chikaku iru shi, shakousei, torihiki toka no sukiru wa kekkou takai shi, paatii ni wa maiban sanka shiteru shi…)

それなら (sorenara): is an expression meaning if that is the case. We know sore; and nara is a conjunction meaning if.

心配 (shinpai): is the same as before.

ない (nai): is the negative, present conjugation of the copula aru.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

こう (kou): is a demonstrative noun meaning this way, and is the /ko/ counterpart to sou.

見えて (miete): is the Te-form, or gerund of mieru, a verb meaning to look like.

も (mo): is a secondary particle meaning “even” or too. One will often see it pairing with gerunds to expressing “even V-ing,” which is similar to English’s “even if [subject] V.”

友達 (tomodachi): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

百人 (hyakunin): is a noun meaning a hundred people.

近く (chikaku): is an adverb meaning near.

いる (iru): is the affirmative, present conjugation of the copula.

し (shi): is a suffix that indicates that the phrase is part of a non-exhaustive list.

社交性 (shakousei): is the same as before. There is an omitted conjunction here.

取引 (torihiki): is a noun meaning business.

とか (toka): is a suffix meaning and the like or etc.

の (no): is the genitive particle.

スキル (sukiru): is a loanword noun meaning skill.

は (wa): is the topical particle.

結構 (kekkou): is an adverb (but it has many counterparts in other parts of speech) meaning sufficiently. (Kekkou is normally something good, not like sufficient in the sense of hardly satisfactory.)

高い (takai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning tall or high.

し (shi): is the same suffix as before.

パーティー (paatii): is a loanword noun meaning party.

には (ni wa): is a compound particle, where the topic (wa) is also the location of the action (ni).

毎晩 (maiban): is a noun that means every night. This is one of those nouns that doesn’t need a particle.

参加 (sanka): is a noun meaning participation.

してる (shiteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of suru.

し (shi): is the same suffix as before.

Translation: “If that’s the case, I have no worry. Even though I look this way, As for friends, I have close to a hundred, and my sociability and business skills are sufficiently high, and I participate in parties every night.”

____________________

かがみ:はあ?
(Kagami: Haa?)

はあ (Haa): is an interjection of doubt, equivalent to English’s huh?

Translation: “Huh?”

____________________

こなた:仲間と共に世界が滅亡しないようにクリスタルの輝きを取り戻したり攫われた姫を…
(Konata: Nakama to tomo-ni sekai ga netsubou shinai you ni kurisutaru no kagayaki wo tori-moshi-tari sarawareta hime wo…)

仲間 (nakama): is a noun meaning companion.

と (to): is the conjunction.

共に (tomo-ni): is an adverb meaning along with.

世界 (sekai): is a noun meaning the world.

が (ga): is the nominative particle.

滅亡 (metsubou): is a noun meaning destruction.

しない (shinai): is the negative, present conjugation of suru.

ように (you-ni): is an expression, which I am not yet convinced is the same as another you-ni (which means like), meaning in order to. In our English translation, to avoid “In order for the world not destroying” we’ll interpret it as “In order to avoid the destruction of the world.”

クリスタル (kurisutaru): is a loanword noun meaning crystal.

の (no): is the genitive particle.

輝き (kagayaki): is a noun meaning radiance.

を (wo): is the accusative particle.

取り戻したり (tori-modoshi-tari): is the verbal stems, or participles, tori, from toru, meaning to take attached to modoshi, from modoru, meaning to return. This in itself means to take back. The suffix tari is a substantivizing suffix that, like shi, indicates a non-exhaustive list.

攫われた (sarawareta): is the passive, affirmative, past conjugation of the verb sarau, meaning to take away. This is to be taken away, which is equivalent in this context to kidnapped.

姫 (hime): is a noun meaning princess.

を (wo): is the accusative particle.

Translation: “Along with my companions, in order to avoid the destruction of the world, we must take back the radiance of the crystals and [save] the kidnapped princess…”

____________________

かがみ:ってそれゲームの話だろ。
(Kagami: tte sore geemu no hanashi daro.)

って (tte): is the casual topical particle. What it’s attaching itself to is everything Konata just said.

それ (sore): is the same as before. The omitted particle here is “ga.”

ゲーム (geemu): is a loanword noun for game.

の (no): is the genitive particle.

話 (hanashi): is a noun meaning many things, among them story or speech. If Kagami is not referring to the story of a game (like the plot), then she’s referring to what Konata is talking about in general, so you can translate this as the participle of “hanasu,” meaning to talk.

だろ (daro): is a verbal expression, which is the more casual counterpart to deshou, meaning it seems.

Translation: “It seems that that’s the story of a game.” or “It seems that that’s [her] talking about the game.”

____________________

こなた:近頃見てないな、あの人
(Konata: Chikagoru mitenai na, ano hito.)

近頃 (chikagoru): is an adverb meaning recently.

見てない (mitenai): is the truncated negative, present progressive conjugation of miru, meaning to see.

な (na): is the contemplative ending particle.

あの (ano): is the /a/ counterpart to sono, thus this means that.

人 (hito): is the same as before. This noun phrase, “ano hito,” is the object of the sentence. It’s just been displaced to the right. This happens sometimes.

Translation: “Recently I’m not seeing that guy, huh…”

____________________

つかさ:誰?
(Tsukasa: Dare?)

誰 (dare): is an interrogative pronoun meaning “who?

Translation: “Who?”

____________________

かがみ:ゲーム内の友人の話でしょ
(Kagami: Geemu-nai no yuujin no hanashi deshou.)

ゲーム内 (geemu-nai): is the noun “geemu” with the suffix nai, meaning inside.

の (no): is the genitive particle.

友人 (yuujin): is a noun meaning friend. This noun is more intimate than tomodachi.

の (no): is the genitive particle.

話 (hanashi): is the verbal stem, or participle, of hanasu.

でしょ (deshou): is the more polite counterpart to daro.

Translation: “It seems that [it’s her] talking about a friend in the game.”

____________________

こなた:うん、武人系のキャラなんだけど戦闘スキルを上げるからってモンスターの多いエリアで修行してくるっていったきりなんだ。
(Konata: Un, bujin-kei no kyara nan-da kedo sentou sukiru wo ageru karatte monsutaa no ooi eria de shuugyou shite kuru tte itta kiri nan-da.)

うん (un): is an interjection expressing agreement.

武人系 (bujin-kei): is the noun “bujin,” meaning soldier, and the suffix kei, meaning type or class.

の (no): is the attributive form of da.

キャラ (kyara): is the same as before. (See Part 26)

なんだ (nan-da): is a verbal expression that asserts what one is saying with confidence. One does not really have to translate it all the time as “I can say for sure that…”

けど (kedo): is the same conjunction as before.

戦闘 (sentou): is a noun meaning battle or combat. This is modifying sukiru adjectivally.

スキル (sukiru): is the same as before.

を (wo): is the accusative particle.

上げる (ageru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning to raise. (We will be translating this as a future tense; because Japanese’s present tense is actually present/future.)

からって (karatte): is a truncation of the expression kara itte, meaning just because.

モンスター (monsutaa): is a loanword noun meaning monster.

の (no): is the genitive particle.

多い (ooi): is a noun meaning many or numerous.

エリア (eria): is a loanword noun meaning area.

で (de): is a post-position equivalent to at.

修行 (shuugyou): is a noun meaning training.

して (shite): is the Te-form, or gerund, of suru.

くる (kuru): is a verb we’re already familiar with. When gerunds attach to kuru, it just means that the action of the gerund will be done and then the performer will come (back). (We will be translating this in the future tense as well.)

って (tte): is the casual quotative marker.

いった (iita): is the affirmative, past conjugation of iu, meaning to say.

きり (kiri): is the verbal stem, or participle, of kuru, meaning to cut or to terminate. The participle is considered a noun nowadays. What it refers to is the end or where something left off. We’ll translate this as the last thing.

なんだ  (nan-da): is the same as before.

Translation: “Yeah, though he was a soldier-class character, the last thing that he said(was that just because he would raise his combat skill he would go to train at an area full of monsters and come back.” 

____________________

こなた:別の人から聞いたら、地下の巣穴で張り込んでるらしくて、大丈夫かな…?閉じ籠もりっぱなしててみんな心配してるんだよね。
(Konata: betsu no hito kara kiitara, chika no suan de hirikonderu-rashikute daijoubu kana…? Tojikomori-ppashitete minna shinpai shiteru-n da yo ne.)

別 (betsu): is a noun meaning different.

の (no): is the attributive form of da. (Conventional Japanese grammar will state that there are some adjectives formed by the no particle. I say they are just small IPs.)

人 (hito): is the same as before.

から (kara): is the post-position and conjunction, here working as a post-position meaning from.

聞いたら (kiitara): is the conditional (yet another) affirmative conjugation of kiku, meaning to listen or to hear. This conditional often expresses that once this action occurred, the consequence was something unexpected.

地下 (chika): is a noun meaning underground.

の (no): is the attributive form of da. (This is the same case as before.)

巣穴 (suana): is a noun meaning burrow.

で (de): is the post-position indicating location, here the translation will be in.

張り込んでるらしくて (hirikonderu-rashikute) is the truncated affirmative, present progressive conjugation of hirikomu, meaning to lay low and the suffix rashii, which is a verbal suffix meaning to see. All the adjectives that end in i are syntactically verbs (that’s why they conjugate) and this is the same case. The Te-form, or gerund of that i temporal suffix is kute. Here the gerund is connecting phrases.

大丈夫 (daijoubu): is a noun meaning okay or healthy or fine.

かな (kana): is the same pondering compound particle as before.

So far:  “I heard from different people that he seems to be laying low in an underground burrow, and I wonder if he’s okay…”

閉じ籠もりっぱなしてて (toji-komori-ppanashitete): is another small mess off things. Toji is the participle of tojiru, meaning to shut. Komori is the participle of komoru, meaning to seclude oneself; and ppanashitete is a very irregular form of a verbal suffix (I believe.) The verb this comes from is hanasu, meaning to leave as is. Normally one sees the participle attach to other participles as a suffix ppanashi (/h/ turning into /pp/ is not that odd), but this time it seems like it’s the truncated affirmative present progressive Te-form, the gerund, that’s attaching itself to the participle. So hanashite ite  turns into hanashitete, and that’s getting attached to toji-komori, so this in itself means leaving oneself as is closed and shut up. The Te-form allows us to connect more actions.

みんな (minna): is a pronoun meaning everybody. There is an omitted particle here, that being wa.

心配 (shinpai): is the same as before.

してるん (shiteru-n): is the truncated affirmative, present progressive of “suru” plus the substantivizing suffix.

だ (da): is the same as always.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

ね (ne): is the softening/dubitative ending particle.

Translation: “I heard from different people that he seems to be laying low in an underground burrow, and I wonder if he’s okay… Leaving himself as is closed and shut up, everybody is getting worried.”

____________________

かがみ:ゲーム内で閉じ籠もり?
(Kagami: Geemu-nai de toji-komori?)

ゲーム内 (geemu-nai): is the same as before.

で (de): is the same post-position as before.

閉じ籠もり (toji-komori): is the same set of participle as before.

Translation: “Closing and shutting oneself up in a video game?”

____________________

Words Worth Memorizing

おす (osu): Hey!; Yo!
お姉ちゃん (o-nee-chan): older sister
思う (omou): to think
けど (kedo): though
よく (yoku): often
ここ (koko): here
遊びぶ (asobu): to play
くる (kuru): to come
友達 (tomodachi): friend
いる (iru): to be; to have
いっしょにする (isshou-ni-suru): to group together
ケンカ (kenka): fight
売う (uru): to buy
てっきり (tekkiri): certainly
ハブる (haburu): to ostracize
心配 (shinpai): worry
社交性 (shakousei): socialization
自分 (jibun): oneself
それなら (sorenara): If that’s the case…
こう (kou): this way
見える (mieru): to look; to appear
近く (chikaku): almost
取引 (torihiki): business, negotiation
とか (toka): and the like; etc.
結構 (kekkou): sufficiently
高い (takai): high
毎晩 (maiban): every night
参加する (sanka suru): to participate
仲間 (nakama): companion
共に (tomo ni): along with
世界 (sekai): the world
ように (you ni): in order to
取り戻す (torimodosu): to take back
攫う(sarau): to run off with; to kidnap
姫 (hime): princess
話 (hanashi): story; chat; (participle) what one is saying
近頃 (chikagoro): recently
見る (miru): to see
あの (ano): that
誰 (dare): who?
内 (nai): inside; (suffix) in
武人 (bujin): soldier
系 (kei): class, type
戦闘 (sentou): battle, combat
上げる (ageru): to raise
多い (ooi): many, numerous
修行 (shuugou): practice; training
いう (iu): to say
別 (betsu): different; special
聞く (kiku): to hear, to listen; to ask
地下 (chika): underground
巣穴 (suana): burrow
張り込む (hirikomu): to lay low
らしい (rashii): (suffix) to seem
大丈夫 (daijoubu): okay, fine, healthy
っぱなし (ppanashi): leaving as such
みんな (minna): everybody

Lucky Star! Episode 1 (Part 26)

I am so, so happy to finally be able to write on our main site! This is where I will be writing everything now (even though the site is still under construction) with the hopes that we can create an easier-to-follow format.

Different platform, but same rules apply (especially since we haven’t officially launched yet): 1) Let me write until the end of the week and let me change my mind on things and do corrections myself, and once I share my findings, and correct things, you can have your way with me; and 2) each day’s parts are sequential, so I won’t be explaining things various times; but I will be cross-referencing.

With that being said, we’re finally done with the scene of Miyuki’s visit. The next scene involves the four main characters, one by one, walking out of the nurse’s office in school for their annual health check up.

かがみ:微妙に増えてる…
かがみ:いや、そうじゃない。今日のブラはワイヤと大きめのパッドが入ってるからその分重いんだ!うん、そうだ!実際には何グラムぐらいかな?その分をマイナスすれば…
つかさ:ふぅ 終わった。うぅ 失敗した。今日検査だって忘れてたから思いっきりキャラ物の下着着て来ちゃった。恥ずかしいよ。
こなた:伸びてない…
かがみ:ちくしょう、ひとりだけ余裕な顔しようって…

_______________________________

かがみ:微妙に増えてる…
(Kagami: Biyou ni fueteru…)

微妙 (biyou): is a noun meaning  slight or delicate.

に (ni): is the adverbial suffix that attaches to nouns to make them adverbs.

増えてる (fueteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of fueru, meaning to increase. The normal present progressive conjugation is Vte iru, but in the truncated form the /i/ drops out. So that’s how we get from fuete iru to fuerteru.

Translation: “[It] increased slightly…”

_______________________________

かがみ:いや、そうじゃない。今日のブラはワイヤと大きめのパッドが入ってるからその分重いんだ!うん、そうだ!実際には何グラムぐらいかな?その分をマイナスすれば…
(Kagami: Iya, sou janai. Kyou no bura wa waiya to ookime no paddo ga haitteru kara sono bun omoi-n da! Un, sou da! Jissai ni wa nan guramu gurai ka na? Sono bun wo mainasu sure ba…)

いや (iya): is an interjection of displeasure. It comes from the noun iya, meaning disagreeable.

そう (sou): is a noun meaning that way. The /so/ is part of the popular /ko/, /so/, /a/ trio of demonstrative nouns and adjectives, the lexemes meaning thisthat, and that (farther away than /so/). (With the interrogative /d/ counterpart.)

じゃ (ja): is a contraction of de wa, which is a topical compound particle, meaning that it indicates the subject.

ない  (nai): is the negative, present conjugation of the copula aru. A copula is basically a verb that means to be, but more importantly it establishes a relationship between the subject and the predicate, one that sometimes isn’t a relationship of identity or category but of ownership. That’s why sometimes aru and iru are translated as to have. “Sou da” (the positive) and “Sou ja nai” (the negative) are very popular expressions, the former meaning “That’s right” and the latter meaning “That’s not it.”

今日 (kyou): is a noun meaning today. Various nouns indicating time or date do not take particles. So don’t be alarmed if you see one without it.

の (no): is a genitive particle, indicating that the preceding noun it is attached to in some way belongs to the following noun phrase.

ブラ (bura): is a loanword noun meaning bra. “Kyou no bura” is “the bra of today,” which in English one would express as “today’s bra.”

は (wa): is our topical particle. It indicates the topic of the sentence and lives independently of the other phrases in the sentence. This is not the subject, mind you. Sometimes in our translations we have the topic be the subject, but that’s not a default action.

ワイヤ (waiya): is a noun meaning wire, referring to the underwire.

と (to): is a conjunction for noun phrases, one can often translate it as and.

大きめ (ookime): is a noun meaning a bit larger than what one is used to.

の (no): is the attributive form of the copula da. In Japanese, the modifying phrase precedes the noun it modifies. So “the cat that bit me” becomes “the bit me cat.” When da is in that “bit me” position, the attributive position, it becomes no.

パッド (paddo): is a loanword noun meaning pad or padding.

が (ga): is our nominative particle, indicating the subject of the sentence.

入ってる (haitteru): is the truncated, present progressive conjugation of hairu, meaning to enter. Here it is referring to the padding being in the bra. We’ll translate this in this case, then, as is inside.

から (kara): is a post-position, meaning that it’s like a preposition, but after, and conjunction meaning because.

その (sono): is a demonstrative adjective meaning that. It’s the same /so/ from before.

分 (bun): is a noun meaning part. There is an omitted particle here, that being ga.

重い (omoi): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning heavy.

ん (n): is the substantivizing suffix, meaning that syntactically that whole phrase, from sono to omoi, is a noun.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula.

うん (un): is an interjection of agreement.

そう (sou): is the same as before.

だ (da): is the same as before. This is the expression we talked about in the beginning.

実際に (jissai-ni): is an expression meaning practically. It’s literal meaning is thankfully the same. Jissai is a noun meaning practical and ni is the adverbial suffix.

は (wa): is the topical particle.

何 (nan): is the interrogative pronoun, translating to what? In this case it’s adjectivally modifying the following word.

グラム (guramu): is a loanword noun meaning gram. What Kagami is questioning is the amount of grams.

ぐらい (gurai): is a suffix meaning about.

かな (kana): is a compound particle, made up of ka, interrogative ending particle, and na, a contemplative ending particle. It often translates to I wonder.

その (sono): is the same as before.

分 (bun): is the same as before.

を (wo): is the accusative particle, indicating that the phrase is the direct object.

マイナス (mainasu): is a loanword noun meaning minus.

すれば (sureba): is the conditional, affirmative conjugation of suru, a verb meaning to do. Suru often works in conjunction with nouns to describe the an action based on the meaning of the noun. That’s a roundabout way of saying that suru verbalizes the noun’s meaning. There are a few conditional constructions in Japanese, the “ba” suffix indicates one of them.

Translation: “No, that’s not it. Today’s bra— because an underwire and a bit larger padding are inside, that part’s heavy! Yeah, that’s it! That’s practically how many grams, I wonder? If I subtract that part…” 

_______________________________

つかさ:ふぅ 終わった。うぅ 失敗した。今日検査だって忘れてたから思いっきりキャラ物の下着着て来ちゃった。恥ずかしいよ。
(Tsukasa: Fuu…Owatta. Uu shippai shita. Kyou kensa datte wasureteta kara omoikkiri kyara-mono no shitagi kichatta. Hazukashii yo.)

ふぅ (fuu): is an interjection indicating a sigh.

終わった (owatta): is the affirmative, past conjugation of owaru, meaning to end or to be over.

うぅ (uu): is an interjection of frustration, like English’s ugh.

失敗 (shippai): is a noun meaning failure.

した (shita): is the affirmative, past conjugation of suru.

今日 (kyou): is the same as before.

検査 (kensa): is a noun meaning examination.

だって(datte): Is a conjunction meaning even though.

忘れてた (wasureteta): is the truncated affirmative, past progressive conjugation wasureru, meaning to forget. Just like the present progressive, the past progressive has an /i/ dropped out. So from wasurete ita, the /i/ drops out and we get wasureteta.

から (kara): is the same conjunction as before.

思いっきり (omoikkiri): is an adverb meaning with everything one has.

キャラ (kyara): is a loanword noun meaning character, like a character in an illustration. One can also translate this as cartoon.

物 (mono): is a noun meaning thing; but here is functioning as a suffix, where it means things, as in related materials. It’s like when you say “Power Rangers Underwear” but not only are there Power Rangers on the underwear but also the lightning bolt and the robot and the logo and things like that.

の (no): is the genitive particle.

下着 (shitagi): is a noun meaning underwear.

着て (kite): is the Te-form, or gerund, of the verb kiru, meaning to wear (below the shoulders.) It is in the Te-form because we are going to get a series of actions.

来ちゃった (kichatta): is a verbal stem, or participle, ki, from the verb kuru, meaning to come, and the past, affirmative conjugation of the verb chau, meaning to finish completely or to complete and often carries a negative connotation. Often people translate it as the participle as the main verb and then let the negative connotation be present through context. I believe that is a wise choice here.

恥ずかしい (hazukashii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning embarrassing.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “*sigh*, it’s finished. Ugh, I failed. Through today was the examination, because I forgot I went all out and wore and came wearing my character underwear. I’m embarrassed… “

_______________________________

こなた:伸びてない…
(Konata: Nobitenai…)

伸びてない (nobitenai): is the truncated negative, present progressive conjugation of nobiru, meaning to stretch or to grow (vertically.)

Translation: “I am not growing…”

_______________________________

かがみ:ちくしょう、ひとりだけ余裕な顔しようって…
(Kagami: Chikushou, hitori-dake yoyuu-na kao shiyotte)

The last one to exit the nurse’s office is Miyuki, who has a complacent face; and Kagami responds to that like this:

ちくしょう (chikushou): is a noun meaning beast. It’s also a way to refer to someone who is rubbing you the wrong way. I’ll translate it here as son of a gun to avoid foul language.

ひとり (hitori): is a noun meaning one person. The hito is the Japanese word for one. If you’re familiar with ichi, that comes from Chinese.

だけ (dake): is a suffix meaning only. A nominative particle has been omitted here.

余裕な (yoyuu-na): is the noun yoyuu, meaning composed, as in calm, with the adjectival suffix na.

顔 (kao): is a noun meaning face. The following verb is suru; and kao suru means to have a face or to look.

しよう (shiyou): is the volitional conjugation of the verb suru. The reason it is in the volitional is because this is part of an expression, and it can actually be one of two: “V[volitional] + [quotative particle] + 思う” or “V[volitional] + [quotative particle] + する” The former means to think of doing V and the latter means to be about to V. I will say that we are looking are looking at the former in this case. The main point being that Kagami does not approve of Miyuki’s calmness. Because this is a truncation of a quote, this phrase we’re examining will be translated as an indirect phrase.

って (tte): is the casual quotative particle.

Translation: “You son of a gun, you’re the only person that’s thinking of looking composed…!”

_______________________________

Words Worth Memorizing

微妙 (biyou): slight, delicate
増える (fueru): to increase
いや (iya): interjection of disapproval; (as noun) disagreeable
そう (sou): that way
今日 (kyou): today
ブラ (bura): bra
大きめ (ookime): slightly bigger than one is used to
入る (hairu): to enter
から (kara): because
その (sono): that
分 (bun): part
重い (omoi): heavy
だ (da): to be (copula)
実際に (jissai ni): practically
何 (nan): what?
ぐらい (gurai): about, approximately
マイナスする (mainasu suru): to subtract
終わる (owaru): to finish, to be over
失敗 (shippai): failure
検査 (kensa): examination
だって (datte): even though
忘れる (wasureru): to forget
思いっきり (omoikkiri): with everything one has
物 (mono): thing; (suffix) related materials
下着 (shitagi): underwear
着る (kiru): to wear (below the shoulders)
来る (kuru): to come
ちゃう (chau): to finish, to complete (often with a negative connotation)
恥ずかしい (hazukashii): embarrassing
伸びる (nobiru): to stretch; to grow
ちくしょう (chikushou): beast, son of a gun, b*tch
ひとり (hitori): one person
だけ (dake): only
余裕 (yoyuu): calm, composed, confident
顔 (kao): face

Lucky Star! Episode 1 (Part 25)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

みゆき:仕方ないですよ。
つかさ:この前の休みも暖かかったじゃない?
みゆき:ええ
つかさ:目が覚めたらもう夕方だったの、ほとんど寝て過ごしちゃったのね。
みゆき:休める時には休んだ方がいいですよ。
つかさ:結局その日一日パジャマで過ごしちゃった。あ、今もか。えへへへ。
みゆき:え? 今着てるのそれパジャマなんですか?
つかさ:あ、うん。そうだよ。
みゆき:すごくかわいいですね。パジャマには見えませんよ。
つかさ:ほんとうに?
みゆき:ええ
つかさ:このままいても平気かな?
みゆき:ええ 外も普通に歩けそうです。
かがみ:ああ…何かもうボケとフォローがエンドレス…
つかさ:(コンビニとかも行けるかな?)

みゆき:仕方ないですよ。
(Miyuki: shikata nai desu yo.
)

仕方 (shitakata): is a noun meaning “method.”

ない (nai): is the same as before (See Part 24) This is an expression: “shitakata nai,” meaning “It can’t be helped.”

です (desu): is the same as always. If you’re wondering why there are two verbs, the short answer is because the kind of verb that “nai” is admits “desu” for some politeness. So it has semantic weight.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

Translation: “It can’t be helped!”

つかさ:この前の休みも暖かかったじゃない?
(Tsukasa: kono mae no yasumi mo atatakakatta ja nai?)

この前 (kono mae): is a an expression meaning “the other day,” or more literally “this before.” “Mae” is a noun meaning “previous” or “before.”

の (no): is the genitive particle.

休み (yasumi): is a noun we’ve seen before, but sometimes it also means “holiday.”

も (mo): is the secondary suffix. Here “wa” has dropped out.

暖かかった (atatakakatta): is the verb “atatakai” conjugated for the affirmative, past.

じゃ (ja): is the same as before. (See Part 24)

ない (nai): is the same as before. An interrogative “ja nai” is equivalent to “desu ne.”

Translation: “Even during the other day’s holiday it was warm, wasn’t it?”



みゆき:ええ
(Miyuki: Ee)

ええ (ee): is an interjection of acknowledgement and agreement. Because it’s rather lax I like to translate it as “yeah.”

Translation: “Yeah.”


つかさ:目が覚めたらもう夕方だったの、ほとんど寝て過ごしちゃったのね。
(Tsukasa: Me ga sametara mou yuukata datta no hotondo netesugoshichatta no ne.)

目 (me): is a noun meaning “eye.”

が (ga): is the nominative particle.

覚めたら (sametara): is the conditional, affirmative conjugation of the verb “sameru,” meaning “to wake up.” “Me ga sameru” means “to awaken.” This conditional form will translate to “when,” and is one of those cases where the result is unexpected. (See Part 22)

もう (mou): is an adverb meaning “already.”

夕方 (yuukata): is a noun meaning “evening.”

だった (datta): is the affirmative, past of “da.”

の (no): is the substantivizing suffix.

ほとんど (hotondo): is an adverb meaning “almost.”

寝て過ごしちゃった (netesugoshichatta): is a big verb, so let’s break it down. First we have “nete,” which is the Te-form, or gerund, of “neru,” meaning “to sleep.” Then we have “sugoshi,” which is the verbal stem, or participle, of “sugosu,” meaning “to go through.” In this case, we’re talking about “going through (while) sleeping.” Now our governing verb is “chatta,” which is the affirmative, past conjugation of “chau,” meaning “to finish” or “to complete,” with a negative connotation.

の (no): is the same as before.

ね (ne): is the same as always.

Translation: “When I woke it up was already evening. I almost went through (the day) sleeping.”

みゆき:休める時には休んだ方がいいですよ。
(Miyuki: Yasumeru toki ni wa yasunda kata ga ii desu yo.)

休める (yomeru): is the potential, affirmative, positive conjugation of “yasumu,” meaning “to rest.” So this is “one can rest.”

時 (toki): is a noun meaning time. In translation, to avoid said “the time that…” one can translate it as “when…”

には (ni wa): is the same compound particle as before. (See Part 24)

休んだ方 (yasunda-kata): is the verb “yasumu” conjugated for the affirmative, past, and the suffix “kata” meaning “way of.” “V[past]kata ga ii” is an expression meaning “one should X”

が (ga): is the nominative particle.

いい (ii): is the same as before. (See Part 22)

です (desu): is the same as always.

よ (yo): is the same as always.

Translation: “When one can rest one should!”

つかさ:結局その日一日パジャマで過ごしちゃった。あ、今もか。 えへへへ
(Tsukaa: Kekkyoku sono nichi ichinichi pajama de sugoshichatta. A ima mo ka ehehehe)

結局 (kekkyoku): is an adverb that indicates that the phrase is the conclusion to something. We’ll translate it as “in the end.”

その (sono): is a demonstrative adverb meaning “that.”

日 (nichi): is a noun meaning “day.”

一日 (ichinichi): is a noun meaning “the one day,” in this case indicating “the whole day.”

パジャマ (pajama): is a loanword noun meaning “pajamas.”

で (de): is the instrumental particle, indicating something the verb was performed “with.”

過ごしちゃった (sugoshichatta): is the same as before. (Sans the “nete)

あ (a): is the same as before. (See Part 22)

今 (ima): is an adverb meaning “now.”

も (mo): is the secondary suffix meaning “now” or “even.”

か (ka): is the interrogative ending suffix, here used rhetorically.

えへへへ (ehehehe): is a laugh.

Translation: “In the end, I went through the whole day (that day) in my pajamas. Oh, even now (it’s like that) too? ahahaha.”

みゆき:え? 今着てるのそれパジャマなんですか?
(Miyuki: E? Ima kiteru no sore pajama nan desu ka?)

え (e): Is an interjection meaning “What?”

今 (ima): is the same as before.

着てる (kiteru): is the truncated affirmative, present progressive conjugation of “kiru,” meaning “to wear.”

の (no): Is the substantivizing suffix. There is an omitted particle here, probably “wa.”

それ (sore): is the demonstrative noun meaning “that.” There is another omitted particle here, probably “ga.”

パジャマ (pajama): is the same as before.

なんです (nan desu): is the same expression as before. (See Part 22)

か (ka): is the interrogative ending suffix.

Translation: “What? Are you sure that what you are wearing are your pajamas?”

つかさ:あ、うん。そうだよ。
(Tsukasa: A, un. Sou da yo.)

Translation: “Oh, yes. That’s right.”

みゆき:すごくかわいいですね。 パジャマには見えませんよ。
(Miyuki: Sugoku kawaii desu ne. Pajama ni wa miemasen yo.)

すごく (sugoku): is the adverbial form of “sugoi,” as an adverb meaning “amazingly” or “extremely.”

かわいい (kawaii): is an adjective conjugated for the affirmative, present, meaning “cute.”

です (desu): is the same as always.

ね (ne): is the same as always.

パジャマ (pajama): is the same as before.

には (ni wa): is the same as before.

見えません (miemasen): is the polite, negative, present conjugation of “mieru,” meaning “to look like.”

よ (yo): is the same as always.

Translation: “They’re extremely cute. They don’t look like pajamas.”

つかさ:ほんとうに?
(Tsukasa: Hontou-ni?)

ほんとう (hontou): is a noun meaning “truth” or “reality.”

に (ni): is the adverbial suffix.

Translation: “Really?”

みゆき:ええ
(Miyuki: Ee)

Translation: “Yeah.”

つかさ:このままいても平気かな?
(Tsukasa: kono mama ite mo heiki ka na?)

このまま (kono mama): is an expression meaning “this as it is.” “Mama” is a dependent noun or suffix meaning “as it is,” so the expression really doesn’t have a figurative meaning.

いて (ite): is the Te-form, or gerund, of the copula “iru.”

も (mo): is the secondary particle. “V te mo X”  means “It is X to even V.”

平気 (heiki): is the same as before. Here one might even translate it as “all right.”

かな (kana): is a compound particle, coming from the interrogative ending particle “ka” and the contemplative ending particle “na.” It translates to “I wonder…” or you can just translate it as a question.

Translation: “Is it all right if I am as is (i.e. stay wearing my pajamas)?”


みゆき:ええ。外も普通に歩けそうです。
(Miyuki: Ee. Soto mo futsuu-ni aruke-sou desu.)

ええ (ee): is the same as before.

外 (soto): is a noun meaning “outside.” It works adverbially.

も (mo): is the same secondary particle.

普通に (futsuu-ni): is the noun “futsuu” meaning “general” and the adverbial suffix, thus meaning “generally.”

歩けそう (aruke-sou): is the verbal stem of the potential conjugation of “aruku,” meaning “to walk,” and the suffix “sou,” meaning “to seem.” Together they mean “to seem to be able to walk.”

です (desu): is the same as alway.

Translation: “Yeah. Even outside generally it seems you can walk [in it].”

かがみ:ああ…何かもうボケとフォローがエンドレス…
(Kagami: Aa.. Nanka mou poke to foroo ga endorsu…)

ああ (aa): is an interjection of emotion translating to “Oh dear…” when negative and “Yes!” when positive. In this case, it’s the former.

何か (nanka): is an expression meaning “something like..”

もう (mou): is the same as before.

ボケ (boke): is a noun meaning “idiot,” or “funny line.”

と (to): is our conjunction, translating to “and.”

フォロー (foroo): is a loanword noun meaning “follow,” in this case referring to the follow up of the funny line, the punch line.

が (ga): is our nominative particle.

エンドレス (endoresu): is a loanword noun meaning “endless.”

Translation: “Oh dear… Something like the funny line and the follow up are already endless.” (Meaning that the joke at the end of all this doesn’t seem to come.)



つかさ:コンビニとかも行けるかな?
(Tsukasa: Konbini toka mo ikeru ka na?)

コンビニ (konbini): is a loanword noun meaning “convenience store.”

とか (toka): is the secondary particle or suffix meaning “and the like.”

も (mo): is the secondary particle. Here “ni” seems to have dropped out.

行ける (Ikeru): is the potential, affirmative, present conjugation of “iku,” meaning “to go,” thus “can go”

かな (kana): is the same as before.

Translation: “I wonder if I can go to the convenient store and places like that (like this.)”

Words Worth Memorizing

仕方 (shikata): method
仕方ない (shikata nai): It cannot be helped.
この前 (kono mae): the other day
目 (me): eye
覚める (sameru): to wake up
目が覚める (Me ga sameru): to awaken
夕方 (yuukata): evening
ほとんど (hotondo): almost
寝る (neru): to sleep
過ごす (sugosu): to go through
ちゃう (chau): to complete, to finish (often negative connotation (=shimau)
方 (kata): way, manner
結局 (kekkyoku): in the end
一日 (ichinichi): one day
今 (ima): now
る (kiru): to wear (below the shoulders)
すごく (sugoku): very, amazingly, extremely
かわいい (kawaii): cute
見える (mieru): to look like
ほんとうに (hontou-ni): really
このまま (kono mama): as is
外 (soto): outside
普通に (futsuu-ni): generally
歩く (aruku): to walk
コンビニ (konbini): convenience store
行く (iku): to go