Dragon Ball: Xenoverse (Part 3)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

We made it to Part 3! Okay, so we’re finally starting the game. The game begins with a series of flashbacks through the Dragon Ball timeline. The first place the game takes you is to Goku’s battle with Frieza when the planet is exploding (the infamous 5 minutes.) And this is part of that dialogue that occurs while they’re fighting.

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): 時間稼ぎ か … あの ガキ たち が この 星 を 脱出 する ため の …

孫悟空:時間稼ぎだと? そんな必要はない。きさまは死ぬこれからここで …

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): < っくくくく …

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): でかいクチをきくのもそこまでだ !!!! いま すぐだまらせてやるぞ !!!!

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): このしつこいくたばりぞこないめ …..

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ) :いいだろう !! こんどはこっぱみじんにしてやるあの地球人のように 

孫悟空: あの地球人のように ? …… クリリンのことか .

フリーザ ( 最終形態フルパワー ): 時間稼ぎか … あのガキたちがこの星を脱出するための …
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): jikan kasegi ka… ano gaki-tachi kago no hoshi wo dasshutsu suru tame no…)

フリーザ  (furiiza): is the villain here, Frieza. He’s an alien of an unidentified race who has like 4 forms.

最終 (saishuu): is a noun meaning “last.”

形態 (keitai): is a noun meaning “form.”

フルパワー (furu-pawaa): is the loanword/phrase meaning “full power.”

時間 (jikan): is a noun meaning “time period.”

稼ぎ (kasegu): is the verbal stem, or participle, of “sakegu,” meaning “to labor.” The expression “jikan kasegi” is equivalent to English’s “buying time.”

か (ka): is our interrogative ending particle.

あの (ano): is an adjective, coming from the directional /ko/, /so/, /a/, /d/ group, meaning “that,” with the implication being that that “that” is not near the speaker of the addressee.

ガキたち (gaki-tachi): is a noun meaning “brat” with the suffi “tachi” which pluralizes nouns that refer to people.

が (ga): is our nominative particle, indicating the subject of the sentence.

この (kono): is the same as “ano” except with the /ko/ lexical stem, meaning “this.”

星 (hoshi): is a noun meaning “star,” or in this case “planet.” The planets are called stars, though the term for “planet” in general, not a specific one, is 惑星 (wakusei).

を (wo): is the accusative particle.

脱出 (dasshutsu): is a noun meaning “escape.”

する (suru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to do.” This

ため (tame): is a dependent noun, meaning that it’s grammatically a noun but has no substantial meaning if there is no IP modifying it. It means “advantage.”

の (no): is our genitive particle. “X tame no Y” is “a Y for (the benefit/advantage of) X” or “Y in order to Y” That X is “jikan kisegi”

Translation: “Buying time? Those brats, in order to escape this planet…”

孫悟空:時間稼ぎだと? そんな必要はない。きさまは死ぬこれからここで …
(Son Goku: Jikan kisegi da to? Sonna hitsuyou wa nai. Kisama wa shinu kore kara koko de…)

孫悟空 (Son Goku): is the protagonist of the Dragon Ball franchise. He normally just goes by Goku.

時間 (Jikan): is the same as last time.

稼ぎ (Kisegi): is the same as last time.

だ (da): is the affirmative, present conjugation of the copula “da.”

と (to): is a quotative particle. The verb being omitted here is “omou,” meaning “to think.”

そんな (sonna): is the directional lexical stem with the -nna suffix, meaning “this kind.” I believe a “koto,” meaning “thing” is omitted here.

必要 (hitsuyou): is a noun meaning “necessary.”

は (wa): is our topical particle.

ない (nai): is the negative, present conjugation of the copula “aru.” (Remember, Japanese has 3 copulae)

きさま (kisama): is a second person singular pronoun. It’s heard in a lot of boys action anime. It’s used for one’s opponent.

は (wa): is the same as before.

死ぬ (shinu): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to kore.” Remember that Japanese’s present tense can also indicate the future. That’s the case here.

これ (kore): is a pronoun meaning “this.”

から (kara): is a post-position, so like a preposition but after, and it means “after.” “kore kara” is often seen as an expression meaning “after this.”

ここ (koko): is another pronoun meaning “here.”

で  (de): is a post-position. (So those who were wondering about the one “de” that’s a case particle and the one that’s a post-position, this is the other one) It just indicates location, equivalent to “at.” We don’t translate it with a word in English sometime because it’d sound weird, as is the case here. Also, the phrase “koko de” has been displaced to the end of the sentence, but that doesn’t change its meaning.

Translation: “[You think] they’re buying time? That kind [of thing] is not necessary. You will die here after this.”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): < っくくくく …
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): kkukukuku)

くくくく (kukukuku): is the way evil laugher is written.

Translation: “Bwahahahaha…”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): でかいクチをきくのもそこまでだ !!!! いま すぐだまらせてやるぞ !!!!
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): Dekai kuchi wo kiku no mo soko made da!!! Ima-sugu damarasete yaru zo!!!)

でかい (dekai): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “huge.”

クチ (kuchi): is a noun meaning “mouth.”

を (wo): is the accusative particle.

きく (kiku): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to do work.”

の (no): is a substantivizing suffix, making that last phrase grammatically a noun.

も (mo): is a secondary particle meaning “too” or “even.”

そこ (soko): is like “koko,” but with a different stem. This means “there.”

まで (made): is a post-position meaning “up to.” “Soko made” is an expression meaning “to that extent.” It can sometimes mean something like “I’ve had it with ….”

だ (da): is the same as before.

いますぐ (ima-sugu): is an adverb meaning “immediately.”

だまらせて (damarasete): is the Te-form, or gerund, of a verb conjugated for the causative, affirmative, meaning “to be silent.” So, “to make silent.”

やる (yaru): is a noun conjugated for the affirmative, present meaning “to do.” The gerund and yaru is just a rougher way of saying the same thing.

ぞ (zo): is an exhortative ending suffix. It means that the speaker wants the sentence to happen. So translate it as an imperative.

Translation: “I’ve even had enough of your huge mouth talking! Make yourself quiet immediately!”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ): このしつこいくたばりぞこないめ …..
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): Kono shitsukoi kutabarizokonai-me…)

この (kono): is the same as before.

しつこい (shitsukoi): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “obstinate.”

くたばりぞこないめ  (kutabarizokonai-me): is a noun that refers to a person who’s a piece of $#!T. It’s literally a person who, if they were to croak, it wouldn’t affect anyone. We’ll translate it as “worthless person.” “Me” is a suffix used for a person when you want to be derogatory. It’s not very common.

Translation: “This obstinate worthless person…”

フリーザ ( 最終形態 フル パワー ) :いいだろう !! こんどはこっぱみじんにしてやるあの地球人のように
(Furiiza (saishuu keitai furu-pawaa): Ii darou!! kondo wa koppamijin ni shite yaru ano chikyoujin no you-ni)

いい (ii): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “good.” “Ii,” “yoi,” and “yoroshii” all mean the same thing and the former comes from the latter.

だろう (darou): is an expression related to the copula “da.” It’s the rougher form of “deshou,” and means “it seems.” “Ii darou!” is equivalent to saying  “Enough!” in English.

こんど (kondo): is a noun meaning “now.” It might mean “soon” in other contexts, but it always means that it’s coming soon.

は (wa): is our topical particle.

こっぱみじん (koppamijin): is a noun meaning “broken into little pieces”

に (ni): is our adverbial suffix.

して (shite): is the Te-form of the verb “suru.”

やる (yaru): is the same as before. And we’re doing the exact same thing as before, too. It’d be good to note now that “yaru” also means “to kill” and that gives this an extra umph. We’ll be translating this as “to destroy” and we will also be translating this as future tense.

あの (ano): is the same as before.

地球人 (chikyoujin): is a noun meaning “Earthling,” which “chikyou” meaning “the earth” and “jin” meaning “person.”

の (no): is the genitive particle.

ように (you-ni): is an expression. “X no you-ni Y” means to “ Y like X” adverbially. So the first time we need to know is that the Y here is everything in the sentence up to “yaru.” This is a displaced adverbial clause. The second thing is that “you” by itself means “shape” or “appearance” and “ni” is the adverbial suffix. So this is “in the appearance of.”

Translation: “Enough! Now I will destroy [you] into little pieces, like that Earthling.”

孫悟空: あの地球人のように ? …… クリリンのことか .
(Son Goku: Ano chikyoujin no you ni?… Kuririn no koto ka.)

あの (ano): is the same as before.

地球人 (chikyoujin): is the same as before.

の (no): is the same as before.

ように (you-ni): is the same as before.

クリリン (Kuririn): is a character who got destroyed to bits. In English they call him Krillin. He is Goku’s best friend. He eventually gets revived, marries an android whose name is a number.

の (no): is the genitive marker.

こと (koto): is a noun we mentioned before. It means “thing.” I brought this up in Lucky Star, but sometimes people are suffixed with “no koto,” the idea being, it seems, to emphasize them as who they are, so this wasn’t just a guy called Krillin, this was Krillin, like “the Krillin.”

か (ka): is the interrogative ending particle. Here I believe it’s being used rhetorically, as in this is a person whose name Frieza should know. (Though, to be fair, Frieza never learns anybody’s name.)

Translate: “Like that Earthling? You mean Krillin?”

Words Worth Memorizing

最終 (saishuu): final
形態 (keitai): form
時間稼ぎ (jikan kisegi): buying time
ガキ (gaki): brat
星 (hoshi): star; planet
脱出 (dasshutsu): escape
する (suru): to do
ため (tame): benefit, advantage
きさま (kisama): You (masculine, towards opponent)
死ぬ (shinu): to die
から (kara): after
でかい (dekai): huge
クチ (kuchi): mouth
きく (kiku): to do its job
まで (made): (up) to (post-position)
いますぐ (imasugu): immediately
だまる (tamaru): to be silent
やる (yaru): to do; to kill

しつこい (shitsukoi): obstinate
くたばりぞこない (kudabarizokonai): a piece of $#!T, a worthless person
いい (ii): good
だろう (darou): it seems (expression, rougher version of でしょう (deshou))
こんど (kondo): now
こっぱみじん (koppamijin): broken into little bits
地球 (chikyou): the Earth
人 (hito): person (Chinese reading – “jin”)

地球人 (chikyoujin): Earthling
こと (koto): thing

Okay, that’s it for this run! I hope you liked it. If you’d like me to do more Dragon Ball Xenoverse, please let me know! Also, sorry for the delay on this last part.

Dragon Ball: Xenoverse (Part 1.5)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

I forgot another window!

【DRAGON BALL XENOVERSEを購入された 皆様へ 】 「 DRAGON BALL XENOVERSE 」 のご購入 、誠にありがとうございます 。

本タイトルのプレイを始めるにあたり 「 DRAGON BALL XENOVERSE 利用規約 」に同意いただく必要がございます 。

 

利用規約はこちらからご確認いただけます。  http://dbs.bngames.net/terms.php

[同意する]  [同意しない]

DRAGON BALL XENOVERSEを購入された皆様へ 】 「 DRAGON BALL XENOVERSE」 のご購入 、誠にありがとうございます 。
([Dragon Ball Xenoverse wo kounyuu-sareta mina-sama he] “Dragon Ball Xenoverse” no go-kounyuu, makoto-ni arigatou gozaimasu.)

を (wo): is our accusative particle.

購入された (kounyuu-sareta): is the passive, affirmative, past conjugation of “kounyuu-suru.” “Kounyuu” is a noun meaning “purchase.” Here “sareta” is being used in a humbling expression. We know this because we’re using “wo” in this IP and in true passive sentences that isn’t the case. The idea is to show appreciation for the fact that purchasing this game means giving up one’s hard worked money.

皆様 (mina-sama): is the same as before.

へ (he): is our locative particle, which indicates here who we’re addressing. The person you’re talking to in a letter also takes “he” at the beginning.

の (no): is the genitive particle.

ご購入 (go-kounyuu): is the same as before except with the honorific suffix.

誠に (makoto-ni): is an expression meaning “truly,” and comes from “makoto,” meaning “truth” and the adverbial suffix “ni.”

ありがとうございます (arigatou-gozaimasu): is an expression meaning “thank you.” We talked about its history before here.

Translation: “To everybody who purchased ‘Dragon Ball Xenoverse,’ For your purchase of ‘Dragon Ball Xenoverse,’ truly, thank you.”

本タイトルのプレイを始めるにあたり 「 DRAGON BALL XENOVERSE 利用規約 」に同意いただく必要がございます 。
(Hon-taitoru no purei wo hajimeru ni atari “Dragon Ball Xenoverse riyou kiyaku” ni doui-itadaku hitsuyou ga gozaimasu.)

本タイトル (hon-taitoru): is a compound word which seems to refer to the game itself. “Hon” is a noun that means “book” or “volume” and “taitoru” is a loanword noun meaning “title.” We’ll be translating it as “this title.”

の (no): is the genitive particle.

プレイ (purei): is a loanword noun meaning “play.”

を (wo): is the accusative particle.

始める (hajimeru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to begin.

にあたり (ni atari): is an expression. “Ni” is the dative particle. “Atari” is the verbal stem of “ataru,” which means “to hit.” The expression “V ni atari” means “upon V”

利用 (riyou): is a noun meaning “use.”

規約 (kiyaku): is a noun meaning “agreement.”

に (ni): is the dative particle.

同意 (doui): is a noun meaning “agreement” or “consent.”

いただく (itadaku): is a humble verb meaning “to receive,” conjugated for the affirmative, present.

必要 (hitsuyou): is a noun meaning “necessary.”

が (ga): is our nominative particle.

ございます (gozaimasu): is an archaic copula conjugated for the affirmative, present, which now is use almost exclusively for politeness.

Translation: It is necessary that we receive [your] consent to the “Dragon Ball Xenoverse use ageement” upon starting to play this title.”

利用規約はこちらからご確認いただけます。
(Riyou kiyaku wa kochira kara go-kakunin itadakemasu.)

利用 (riyou): is the same as before.

規約 (kiyaku): is the same as before.

は (wa): is the topical particle.

こちら (kochira): is a polite noun meaning “this one.”

から (kara): is a conjugation, here meaning “because.”

ご確認 (go-kakunin): is the honorific prefix plus the noun “kakunin,” meaning “confirmation.”

いただけます (itadakemasu): is the polite, potential, affirmative, present conjugation of “itadaku.”

What it seems to be saying that because we’re giving you a link to the full agreement, we can receive the confirmation, i.e. we’re giving you the option to read the entire thing and not just putting our hand over the dotted line. Thus, go read it!

Translation: “As to the use agreement, because of this [link] we can receive your confirmation.”

I will not be translating the use agreement.

[同意する]  [同意しない]

I consent         I do not consent

Words Worth Memorizing

購入 (kounyuu): purchase
同意 (doui): consent, agree
利用 (riyou): use
規約 (kiyoku): agreement
いただく (itadaku): to receive (humble)
始める (hajimeru): to start something
こちら (kochira): this one

Dragon Ball: Xenoverse (Part 1)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

I wanted to do a video game as an experiment, trying to find out how long it takes me to transcribe something and play through things. So this is what has come from that initial attempt. I won’t be doing anything regarding video games for the next few weeks because I want to finish Lucky Star and we’re halfway there.

So, you put in the game disc and when the game starts you see a couple of things before actually getting to play the game. Let’s look at that first.

ご注意: ゲームソフトを権利者の許諾 なくインターネットを通じて配信配布する行為 、また 、違法なインターネット配信と知りながらダウンロードする行為は法律で 固く禁じられております 。 みなさまのご理解と ご協力をお願いいたします 。

このゲームはオートセーブ機能に対応しています 。[Icon] が表示されて いるときは本体の電源 を 切らないでください 。

「DRAGON BALL XENOVERSE 」 の セーブ データ が 見つかりませ んでした。 新規にセーブ データを作成してもよろしいですか? [はい] [いいえ]

(The first thing is an announcement)

ご注意: ゲーム ソフトを権利者の許諾なくインターネットを通じて配信配布 する 行為 、また 、違法なインターネット配信と知りながらダウンロードする 行為は法律で固く禁じられております。みなさまのご理解とご協力を お願いいたします 。
(Go-chuui: geemu sofuto wo kenri-sha no kyodaku naku intaanetto wo tsuujite haishin haiku suru koui, mata, ihou-na intaanetto haishin to shiri-nagara daunroodo suru koui wa houritsu de kataku kinjirarete-orimasu. Mina-sama no go-rikai to go-kyouryoku wo onegai-itashimasu)

ご注意 (go-chuui): is a noun meaning “warning.” It has the honorific prefix “go” at the beginning, but the meaning remains basically the same.

ゲーム (geemu): is a noun meaning “game.”

ソフト (sofuto): is a noun meaning “software.”

を (wo): is our accusative particle, marking the direct object. I believe this “wo” goes with “haifu,” which is further down the line.

権利者 (kenri-sha): is a noun meaning “rights holder.” “Kenri” means “right” and “sha” is a suffix meaning “person.”

の (no): is our genitive particle, meaning than in “X no Y” Y belongs to X.

許諾 (kyodaku): is a noun meaning “permission.”

なく (naku): is a literary truncation of the negative, Te-form conjugation of the copula “aru,” meaning “to be” or sometimes translated as “to have.” Normally it is “nakute,” but the “te” drops out. Either way, it functions the same by joining this IP to the rest of the sentence. [Option 1, which I’m not crazy about for now.]

Or, alternatively, we should interpret this as the adverbial form of the verb and make everything from Kenrish-sha to naku an adverbial phrase. I’m going to go with this. [Option 2, which I like better.]

So far: “Warning: Not having permission from the right holders, this game…

インターネット (Intaanetto): is a noun meaning “internet.”

を (wo): is our accusative marker.

通じて (tsuushite): is an adverb (albeit an adverb that comes from a Te-form) meaning “through.”

配信 (haishin): is a noun meaning “transmission.”

配布 (haifu): is a noun meaning “distribution.” Both words seem to mean basically the same thing, but the first one appears to have a more general meaning of getting things from one place to another.

する (suru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to do.” This works with the two previous nouns to make them verbs.

行為 (koui): is a noun meaning “an act.”

So far: “Warning: Not having permission from the right holders, the act of transmitting and distributing the game software through the internet…”

また (mata): is an adverb that gives continuity to things. It’s translated often as “again” or “also.”

違法な (ihou-na): is a noun meaning “illegal” with the adjectival verb suffix “na.”

インターネット (intaanetto): is the same as before.

配信 (haishin): is the same as before.

と (to): is working as part of an expression: “X to shirinagara Y” which means “to knowingly Y X.” What the construction seems to imply is that “while one knows X, one does why.” So this is a quotative particle, even if it looks confusing.

知りながら (shiri-nagara): is the verbal stem, or participle of the verb “shiru,” meaning “to know,” and the suffix “nagara,” which means “while.”

ダウンロード (daunroodo): is a noun meaning “download.”

する (suru): is the same as before, now acting with “daunroodo,”

行為 (koui): is the same as before.

So far: “Warning: Not having the permission from the right holders, the act of transmitting and distributing the game software through the Internet, also, the act of knowingly downloading an illegal internet distribution”

は (wa): is our topical particle, indicating not the subject, the topic of a sentence.

法律 (houritsu): is a noun meaning “the law.”

で (de): is our instrumental particle, indicating a cause. We’ll be translating this as “by.”

固く (hataku): is an adverb meaning “strongly” or in this case “strictly.”

禁じられております: is a polite and humble configuration of what would otherwise just be “kinjiru,” meaning “to prohibit.” The humble configuration normally means that you take the Te-form of the verb you’re want to use and attach it to “oru.” And if it’s the main verb in sentence, then the “oru” be conjugated for politeness. That means that you take the verbal stem and attach the -masu suffix. Here our verb “kinjiru,” is conjugated for the passive, affirmative, Te-form, meaning our translated should be passive “to be prohibited.”

So far: “Warning: Not having the permission from the right holders, the act of transmitting and distributing the game software through the Internet, also, the act of knowingly downloading an illegal internet distribution is strictly prohibited by law.”

みなさま (mina-sama): is the pronoun “minna,” meaning “everybody” and the honorific suffix “sama.”

の (no): is our genitive suffix.

ご理解 (go-rikai): is the noun “rikai” meaning “understanding” and “comprehension” and is where the name for the Rikai plug-ins comes from. And it has the honorific prefix “go.”

と (to): is our conjunction for two Noun Phrases.

ご協力 (go-kyouryoku): is a noun meaning “cooperation” with the same honorific prefix.

を (wo): is our direct object marker.

お願いいたします (o-negai-itashimasu): is a polite configuration of the popular phrase “o-neigai-shimasu,” which itself is the verb “suru,” conjugated for the polite, affirmative, present plus the noun “onegai,” meaning “request,” and the honorific prefix “o,” which is a counterpart to “go.” The phrase is a way of saying “please” or “[I] am requesting X” if you want to be a tad more literal. “Itasu,” is the verb used in “humble language” in lieu of “suru.”

Someone remind me to make a post about polite, honorific, and humble language one of these days. Also, remind me to not rant about it.

Okay, so let’s get this official translation looking a bit more normal, shall we?

Translation: Warning: The act of transmitting and distributing the game software through the Internet without the permission from the right holders and the act of knowingly downloading an illegal internet distribution is strictly prohibited by law. We [humbly] ask for everybody’s understanding and cooperation.”

The second notification one gets is from the game itself, not one of these general warnings. The [Icon] is a little icon that appears at the bottom right when the game is autosaving.

この ゲーム はオートセーブ機能に対応しています 。 [Icon]が表示されているときは本体の電源を切らないでください 。
(Kono geemu wa ooto-seebu kinou ni taihou shite-imasu. [Icon] ga hyouji sarete iru toki wa hontai no dengen wo kiranai de kudasai.)

この (kono): is an adjective (it’s a lexical stem with a “no” attached, but we’ll let it slide) meaning “this.”

ゲーム (geemu): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

オートセーブ (ooto-seebu): is a loanword/phrase meaning “auto save.” It’s working adjectivally with the following word.

機能 (kinou): is a noun meaning “function”

に (ni): is our dative particle, indicating the object of the verb here.

対応 (taiou): is a noun meaning “support” or “correspondence.”

しています  (shite-imasu): is the polite, affirmative, present progressive conjugation of “suru.” One gets the present progressive by taking the Te-form of “suru” and adding “iru” to it. Then to make it polite one adds -masu to the stem of “iru.” “Taiou suru” means “to correspond.” I suspect that this verb may be Japanese’s equivalent to English’s “to support,” like a game supports a certain feature.

So far: “This game supports an auto save function.” 

が (ga): is our nominative particle, meaning the [Icon] is the subject of the sentence.

表示 (hyouji): is a noun meaning “indication” or “display.”

されている (sarete-iru): is the passive, affirmative, present progressive of “suru.” The passive conjugation of “suru” is “sareru.” “Suru” is a verb that conjugates irregularly. We’ll be translating this passively, “to be indicated.”

とき (toki): is a noun meaning “time.”

は (wa): is our topic particle.

本体 (hondai): is a noun meaning “body.” It may be a shortening of a larger phrase, but what it’s referring to is the console unit.

の (no): is our genitive marker.

電源 (dengen): is a noun meaning “electric source,” i.e. the power.

を (wo): is our accusative particle.

切らない (kiranai): is the negative, present conjugation of the verb “kiru,” meaning “to cut” or metaphorically “to turn off.”

で (de): is the instrumental particle. This is an expression, really, and it’s one that’s so old that it’s hard sometimes to see what’s going on syntactically.

ください (kudasai): is an expression that makes requests. It comes from the humble verb “kudasaru,” which often means “to give.” And it seems to be a contraction of what would be the imperative *”kudasaranasai.” “Vnai de kudasai” means “Please do not V.”

Translation: “This game supports an auto save function. When this [Icon] is being displayed, please do not turn off the console’s power.”

This third notification appears from the Playstation itself when you’re playing the game for the first time; and you need to give the game an answer.

「DRAGON BALL XENOVERSE 」のセーブデータが見つかりませんでした。新規にセーブデータを作成してもよろしいですか? [はい] [いいえ]
(”Dragon Ball Xenoverse” no seebu-deeta ga tsukarimasen-deshita. Shinki ni seebu deeta wo sakusei shite mo yoroshii desu ga? [Hai] [Iie])

の (no): is the genitive particle.

セーブデータ (seebu-deeta): is a loan phrase meaning “save data.”

が (ga): is the nominative particle.

見つかりませんでした (mitsukarimasen-deshita): is the polite, negative, past conjugation of the verb “mitsukaru,” meaning “to be found.” The polite, negative, past is like its present counterpart except that the temporal suffix -u is replaced with -en (which is a historical thing and I believe it’s underground form starts with some aspirant) and the polite, affimative, past conjugation of the copula “da,” “deshita.”

新規 (shinki): is a noun meaning “new.”

に (ni): is the adverbial suffix. So this is “newly,” though it’s sometimes translated as “new” because otherwise it’d sound weird in English. Just know that this is a new thing in general.

セーブデータ (seebu-deeta): is the same as before.

を (wo): is our accusative particle.

作成 (sakusei): is a noun meaning “making.”

して (shite): is the Te-form of “suru.” This is part of an expression.

も (mo): is a secondary particle meaning “too” or “even.” And this is just part of the expression.

よろしい (yoroshii): is an adjective (which really isn’t an adjective) conjugated for the affirmative, present meaning “good.” And this is a very nice way of saying “good.” The expression is “Vte mo ii?,” which means “May I V?” To my understanding the idea is that “Is even doing also good?” means that everything one does is done because it pleases the person in charge and this one thing is just one more of those many things.

です (desu): is the polite, affirmative, present conjugation fo the verb “da.”

か (ka): is the interrogative ending particle.

はい (hai): is an interjection meaning “yes.”

いいえ (iie): is an interjection meaning “no.”

Translation: “[We] did not find “Dragon Ball Xenoverse” save data. May we make new save data? [Yes] [No]”

Words Worth Memorizing

ご注意 (go-chuui): warning
ゲーム (geemu): game
権利者 (kenri-sha): rights holder
許諾  (kyodaku): consent
インターネット (intaanetto): internet
通じて (tsuujite): through
配信 (haishin): distribution, transmission
配布 (haifu): distribution
する (suru): to do
行為 (koui): act, deed
また (mata): also, and, still
違法 (ihou): illegal
知る (shiru): to know
法律  (houritsu): law
固い (katai): hard, firm
禁じる (kinjiru): to prohibit
みな (mina): everybody
理解 (rikai): understanding, comprehension
協力 (kyouryoku): cooperation
願い (negai): request; desire, wish
いたす (itasu): to do (humble)
表示 (hyouji): indication, display
いる (iru): copula, used in progressive aspect conjugations
とき (toki): time
電源 (dengen): power source
切る (kiru): to cut; to cut off (power) to turn off
見つかる (tsukaru): to be found
新規 (shinki): new
作成 (sakusei): making
よろしい (yoroshii): new

“Cha-La Head-Cha-La” (Dragon Ball Z Theme) & Dragon Ball: Xenoverse (Part 2)

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

I felt so bad for telling you guys about social media stuff that I wanted to make up for it with something we’re going to need for our next little project, which is Dragon Ball Xenoverse. The game’s theme song is Flow’s rendition of “Cha-La Head Cha-La.” Here are the lyrics and the complete parsing. Enjoy!

光る雲を突き抜けFly Away (Fly Away)
からだじゅうに広がるパノラマ
頭を蹴られた地球が怒って (怒って)
火山を爆発させる

溶けた北极の中に
恐竜がいたら玉り仕込みたいね

CHA-LA HEAD-CHA-LA
何が起きても気分はヘのヘのカッパ
CHA-LA HEAD-CHA-LA
胸がパチパチするほど
騒ぐ元気玉…Sparking!

空を急降下 Jet Coaster (Coaster)
落ちてゆくよパニックの楽园へ
景色 逆さになると愉快さ (愉快さ)
山さえ お尻に見える

悩む時間はないよ
何処かに潜む「ビックリ!」 に逢いたいから

CHA-LA HEAD-CHA-LA
頭カラッポの方が夢詰め込める
CHA-LA HEAD-CHA-LA
笑顔ウルトラゼットで
今日もアイヤイヤイヤイヤイ

So, without further ado…

光る雲を突き抜けFly Away (Fly Away)
(HIkaru kumo wo tsukinuke Fly Away (Fly Away))

光る (hikaru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to shine.” This Verb Phrase (which will automatically be an Inflexional Phrase) is in the attributive position, i.e. preceding a Noun Phrase.

雲 (kumo): is a noun meaning “cloud.” So this is the “clouds that shine.”

を (wo): is our accusative marker. The accusative marker is that which indicates that the preceding Noun Phrase is the direct object of the verb.

突き抜け (tsukinuke): is the imperative of the verb “tsukinuku,” which means “to penetrate” or “to pierce through.”

からだじゅうに広がるパノラマ
(Karada-juu-ni hirogaru panorama)

からだじゅうに (Karada-juu-ni): is an adverb made up of “karada,” a noun meaning body, “juu,” a suffix meaning “inside,” and the adverbial suffix “ni.” Thus the adverb meaning “inside my body” or “throughout the body.”

広がる (hirogaru): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to spread out.”

パノラマ (panorama): is a loanword noun meaning “panorama.”

頭を蹴られた地球が怒って (怒って)
(Atama wo kerareta chikyuu ga okotte (okotte))

頭 (atama): is a noun meaning “head.”

を (wo): is the same as before.

蹴られた (kerareta): is the passive, affirmative, past conjugation of the verb “keru,” meaning “to kick.” In a passive voice sentence, you’d expect the thing affected by the verb to be in the nominative case, but not here. Why? Because this is something interesting about Japanese, where the only thing that changes in an otherwise active voiced sentence is the verb. This is sometimes called the “suffering passive,” which is a kind of expression that just states that the events in this sentence are inconvenient.

地球 (chikyuu): is a noun meaning “the earth.”

が (ga): is our nominative marker, indicating the subject of the sentence.

怒って (okotte): is the Te-form, or gerund (so to speak), of the verb “okoru,” meaning “to get angry.” The Te-form allows us to link verbs in sequence.

火山を爆発させる
(Kazan wo bakuhatsu sareru)

火山 (kazan): is a noun meaning “volcano.” It literally means “fire mountain.”

を (wo): is the same as always.

爆発 (bakuhatsu): is a noun meaning “explosion.” This is one of those nouns that works in conjunction with “suru” to become a verb.

させる (saseru): is the causative, affirmative, present of “suru.” The causative mood indicates that one thing is made to happen.

Translation:
“I piece through the shining clouds “Fly Away”
A panorama spreads out through my body
The earth, kicked in the face, gets angry
And a volcano is made to explode”

溶けた北極の中に
(Toketa hokkyoku no naka ni)

溶けた (toketa): a verb conjugated for the affirmative, past meaning “to melt.”

北極 (hokkyoku): in a noun meaning “the North Pole.”

の (no): is our genitive particle. “X no Y” translates to “Y of X.”

中 (naka): is the Japanese-reading counterpart of the “juu” we saw a moment ago. It means “in the middle” or “within” or “inside.”

に (ni): is our dative particle, indicating location.

恐竜がいたら玉乗り仕込みたいね
(Kyouryou ga itara tamanori shikomitai ne)

恐竜 (kyouryou): is a noun meaning “dinosaur.” It literally translates to “scary dragon.”

が (ga): is our nominative particle.

いたら (itara): is the conditional, affirmative conjugation of “iru,” one of Japanese’s three copula.

玉乗り (tamanori): is a noun meaning “balancing on a ball.” It comes from “tama,” meaning “ball,” and “nori,” the participle of “noru,” meaning “to ride.”

仕込みたい (shikomitai): is the desiderative, affirmative conjugation of “shikomu,” meaning “to train.”

ね (ne): is the dubitative/softening ending particle. The desiderative in Japanese is very strong. It’s often warranted to add a “ne” at the end, or to use the gerund of the verb and conjugate “miru” to the desiderative.

Translation:
“Within the melted North Pole,
If there is a dragon, I want to train it to balance on a ball.”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Means as much in English as it does in Japanese

何が起きても気分はヘのヘのカッパ
(Nani ga okite mo kibun wa he no he no kappa)

何 (nani): is an interrogative pronoun meaning “what?”

が (ga): is the nominative particle.

起きて (okite): is the gerund of “okiru,” meaning “to get up” or “to occur.”

も (mo): is a secondary particle meaning “even” and “too.” This is an expression. I don’t believe this sentence makes grammatical sense. “Nani ga Xte mmo” means “No matter what X.”

気分 (kibun): is a noun meaning “mood” or “feeling.”

は (wa): is our topical particle. This is not the subject, but the topic, which is something that exists syntactically outside of the basic structure of an IP.

(ヘの)ヘのカッパ (he no kappa): is an expression. I have no idea why it means what it means, but it means “easy to do.”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Is the same verse as before.

胸がパチパチするほど
(Mune ga pachi-pachi suru hodo)

胸 (mune): is a noun meaning “chest.”

が (ga): is our nominative particle.

パチパチ (pachi-pachi): is an onomatopoetic adverb referring to something popping open or clapping along. This is one’s heard thumping.

する (suru): is the affirmative, present conjugation of our verb meaning “to do.” It’s working in conjunction with “pachi-pachi,” meaning “to pachi-pachi.”

ほど (hodo): is a tricky word meaning “extent.” It’s a sort of noun with an adverbial meaning. What exactly “hodo” is communicating depends on context. Here I’ll tell you that “hodo” is comparing two things. So S1 is happening to the same extent as S2 is happening.

騒ぐ元気玉…Sparking!
(Sawagu genki-dama… Sparkling!)

騒ぐ (sawagu): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to make a sound.” I wish there were a good way of translating this without making it sound dumb.

元気玉 (genki-dama): is an attack used by Goku, it’s the “spirit bomb” in English. In Japanese, it means the “energy (or “spirit”) ball.”
Translation:
“Cha-la Head-Cha-la
No matter what occurs, the feeling is no big deal
Cha-la Head-Cha-la
To the extend that my chest is beating
The Spirit Bomb sounds… Sparking!“

空を急降下 Jet Coaster (Coaster)
(Sora wo kyuukouka Jet Coaster (Coaster))

空 (sora): is a noun meaning “sky.” If you know Sora from Kingdom Hearts, this is where he gets his name from.

を (wo): is the same as always.

急降下 (kyuukouka): is a noun meaning “nose dive” or “swoop”

落ちてゆくよパニックの楽園へ
(Ochite yuku yo paniku no rakuen he)

落ちて (ochite): is the Te-form of “ochiru,” meaning “to fall.” This Te-form will indicate a series of actions.

ゆく (yuku): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to proceed” or “to go.” My understanding is that it’s a poetic word.

よ (yo): is the emphatic ending particle.

パニック (paniku): is a loanword noun meaning “panic.”

の (no): is the genitive particle.

楽園 (rakuen): is a noun meaning “paradise.”

へ (he): is our locative particle. It only indicates location. It’s good to note that the particle “he” tends to be pronounced “e.” This last noun phrase is displaced and should go before the “yo” in your translation.

景色 逆さになると愉快さ (愉快さ)
(Keshiki sakasa ni naru to yukai-sa)

景色 (keshiki): is a noun meaning “scenery.” There is an omitted “wa” here.

逆さ (sakasa): Is a noun meaning “the reverse” or “upside down.”

に (ni): is the dative particle working with “naru.”

なる (naru): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to become.”

と (to): is a conditional conjunction. A very strong conditional is established with “to.” If the antecedent is true, then the consequent will definitively happen.

愉快 (yukai): is a noun meaning “pleasantness” or “happiness.”

さ (sa): is an emphatic ending particle.

山さえお尻に見える
(Yama-sae o-shiri ni mieru)

山さえ (yama-sae): is the noun “yama,” meaning “mountain,” and the suffix “-sae” which indicates that the subject is something unexpected, often translated to “even.”

お尻 (o-shiri): is the noun “shiri,” meaning “butt,” with the honorable suffix “o.”

に (ni): is the dative particle, which the verb “mieru” uses.

見える (mieru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to be seen” or “to look like.”

Translation:
“A jet coaster that swoops through the sky
it falls and goes a paradise of panic
When the scenery is turned upside down there is happiness!
Even the mountains look like butts!”

悩む時間はないよ
(Nayamu jikan wa nai yo)

悩む (nayamu): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to be worried.”

時間 (jikan): is a noun meaning “a period of time” but can just be translated as “a time.”

は (wa): is our topical particle.

ない (nai): is a verb conjugated for the negative, present, of the copula “aru.”

よ (yo): is the same as before.


何処かに潜む「ビックリ!」 に逢いたいから

何処か (dokoka): is an indefinite pronoun meaning “somewhere” or “anywhere.”

に (ni): is our dative particle.

潜む (hisomu): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to lurk” or “to be hidden.”

ビックリ (bikkuri): is a noun meaning “surprise.” Fun fact: in Japanese a jack-in-the-box is called is “bikkuri bago,” a “surprise box.”

に (ni): is the dative particle working with this conjugation of “au.”

逢いたい (aitai): is the desiderative, affirmative conjugation of “au,” meaning “to meet.”

から (kara): is a conjugation meaning “because.”

Translation:
“There is no time to be worried!
Because I want to meet the ‘surprise’ hidden somewhere!”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Same as always.

頭カラッポの方が夢詰め込める
(Atama karappo no hou ga yume tsumekomeru)

頭 (atama): is the same as before.

カラッポ (karappo): is a noun meaning “empty.”

の方が (no-hou-ga): is an expression. It’s a way of describing preference. “No” is the genitive particle. “Hou” is a noun meaning “way” or “direction.” And “ga” is the nominative particle. It’s a way of saying that this way is the definitive way. (It works often with “yori.”) So one would rather an “atama karappo”

夢 (yume): is a noun meaning “dream.”

詰め込める (tsumekomeru): is a verb conjugated for the potential, affirmative, present, from “tsumekomu,” meaning “to stuff” or “to jam.”

CHA-LA HEAD-CHA-LA

Same as always.

笑顔ウルトラゼットで
(Egao urutora zetto de)

笑顔 (egao): is a noun meaning “smiling face.”

ウルトラ (urutora): is a loanword noun meaning “ultra.”

ゼット (zetto): is another loanword noun meaning the letter “Z,” which in many placed is pronounced “zed.”

で (de): is the Te-form of the copula “da.”


今日もアイヤイヤイヤイヤイ

今日 (ima): is a noun meaning “today” or “now.”

も (mo): is a seconary particle meaning “too” or “even.”

アイヤイヤイヤイヤイ (ai-yai-yai-yai-yai): is gibberish.

Translation:
“Cha-La Head-Cha-La
I prefer an empty head to cram with dreams
Cha-La Head-Cha-La
My smiling face being ultra Z
Even now I am ‘ai-yai-yai-yai-yai’”

And we’re done! When we do DBX tomorrow, I’ll be referring you all to this post as a Part 2. And please check out our Facebook page while you’re here!

Toradora! Light Novel Edition

The following is an unedited post created on our Tumblr page. You may find the original here.

As promised, here are the first two pages of the light novel edition of Toradora!

WARNING: THE FOLLOWING POST CONTAINS THE HARDEST SENTENCES I’VE WORKED WITH ON THIS BLOG. THIS IS NOT FOR THE FAINT OF HEART. A vocabulary list will not be added, for I’d have to list out everything again. 

The same standard format applies. I’ll be doing them in sentences. I’ll parse them and explain as much as I can.

朝、七時三十分。
天気快晴、ただし室内暗し。
木造二階建て戸建、二階部分の借家。私鉄の駅から徒歩十分、南向き2DK。家賃、八万円。
「もうやめだ。どうにもならん」
苛立ちに任せ、曇る鏡を乱暴に手のひらで拭った。ボロい洗面所には目覚ましに浴びたシャワーの湿気がこもったままで、拭ったそばからまた曇る。
だが苛立ちは鏡に対してなんかではなく、「こんなもん、うそっぱちだ。」
ふんわりバングスでソフトな表情――そんな言葉が躍《おど》る、最近流行の男子向け美容雑誌に、だった。
高須竜児の前髪は、いまやまさしく『ふんわりバングス』。
記事のとおりに長めに伸ばし、ドライヤーを駆使して自然に立ち上げ、軽いワックスでサイドに流した。全部全部、記事のとおりに。
モデルの髪型と同じになるように。
三十分の早起きの成果だ、果たして希望は叶《かな》ったと思えた。
だけど、しかし、それなのに。
「……前髪|如きで変われるなんて、俺《おれ》が甘かったのかもしれん……」
恥を忍んで購入した軟弱雑誌を、力なく屑《くず》かごに放り捨てる。
が、痛恨のコントロールミス。
屠かごは倒れてゴミをぶちまけ、捨てられた雑誌はそのゴミの中で開き癖《ぐせ》のついたページをぱっかりとご開帳してみせた。
曰く、「今から間に合う新学期変身宣言・ソフトorワイルド!? 俺達のデビュー白書』……ひとつ言わせてもらえば、デビューがしたかったわけではないのだ。
だけど、変身はしたかった。
そして、失敗に終わった。
やけっぱち、せっかくのふんわりバングスを水に濡《ぬ》らした手でぐしゃぐしゃに掴み、いつもどおりの適当な直毛に直してやる。そして床に跪き、こぼれたゴミを拾い集め、「ああっ!? なんだこれ……カ、カビてる……カビてるぞ!」
浴室との境界に敷《し》かれた木材に、黒カビを大発見。

Okay, so let’s get right into it!

朝、七時三十分。
(Asa, shichi-ji  san-ju-ppun)

朝 (asa): is a noun meaning “morning.”

七時 (shichi-ji): is “shichi” a noun meaning “seven.” “Shichi” is the Chinese version of the number. The Japanese version is “nana.” Sometimes they’re interchangeable. This is not one of those instances. “Ji” is the suffix meaning “hour.” So this is “hour seven,” or 7am.

三十分 (san-ju-ppun): is the number “san-juu” with the often-morphing suffix “fun.” “San-juu” is literally “Three-ten,” for the Japanese count in magnitudes in ten by adding the amount to “juu.” (In Western languages, it tends to be that you have two stems for the amount and magnitude and then they’re fudged together.) Anyway, “three-ten” is 30. “Fun,” which here turns into “ppun,” explained here, is a suffix that means “minute.” So this is 30 minutes, or “half past.”

Translation: “Morning, 7:30.”

天気快晴、ただし室内暗し。
(Tenki kaisei, tadashi shitsunai kur
ashi.)

天気 (tenki): is a noun meaning “weather.” You’ll notice that we’re missing a particle here. That particle is “wa.” “Wa” is our topical particle, the particle that indicates the topic, not the subject, of the sentence.

快晴 (kaisei): is a noun meaning “good” in reference to weather.

ただし (tadashi): is a conjunction meaning “but” or “however.”

室内 (shitsunai): is a noun meaning “indoors.” Again, we’re missing a “wa.”

暗し (kurashi): is a noun meaning “dark.” Yes, there are nouns with adjectival meanings. (I’ve written on the matter before. I need to get better at cross-referencing.) It’s related to 暗い, “kurai,” but that’s the adjectival version. (What Japanese tends to call adjectives are not adjectives.)

Translation: “The weather is good; but inside it’s dark.”

木造二階建て戸建、二階部分の借家。
(Mokuzou ni-kaidate kodate, nikei bubun no shakuya.)

木造 (mokuzou): is a noun meaning “made of wood.” Also, there is an omitted attributive “no” here, just a version of the copula “da.”

二階建て (ni-kaidate): is a noun meaning 2 storey building. The “ni” is the Chinese version of 2. (The Japanese version is “fu.”) The “kaidate” is the part meaning “storey building.” If you switch out the number, you change the storeys in the building. We’ll talk about it a bit more in a moment.

戸建 (kodate): is a noun meaning “separate house” or “detached house.” It’s like a duplex but the division being horizontal (by floors) and not vertical. So this is a separate house of a 2 story building made of wood.

二階 (ni-kai): is a number and counter — Japanese uses counters — meaning 2nd floor. The counter itself is “kai,” and it’s the same “kai” in “kaidate.” “kai” is a counter for floors or storeys.

部分 (bubun): is a noun meaning “section.”

の (no): is the attributive form of the copula “da.” In Japanese, IPs that modify nouns go before the noun. (In English, you use an indirect phrase. “The cat that caught the mouse” in Japanese is “Caught the mouse cat.”) When “da” is in that modifying IP, it turns into “no.” A copula is a verb that establishes categorical relationships, or how one thing relates to another in terms of identity or category. Or, as most understanding it, it translates to “is.” Japanese has 3 copulae.

借家 (shakuya): is a noun meaning “house for rent.”

This sentence lacks verbs or particle. It’s descriptive more than anything. It wants you to create the setting in your head. We’ll translate it similarly.

Translation: “A separate house unit of a 2 storey building made of wood, the house for rent [that is] on the second floor section.”

私鉄の駅から徒歩十分、南向き2DK。家賃、八万円。
(Shitetsu no eki kara toho juppun, minamimuki 2DK. Yachin hachi-man-en.)

私鉄 (shitetsu): is a noun meaning “private railway.”

の (no): is our genitive particle. The genitive is the grammatical case that establishes ownership or at least one thing belonging in some way to another. The shorthand translation for “X no Y” is  “Y of X.”

駅 (eki): is a noun meaning “station.”

から (kara): is a post-position, so like a preposition, a word that gives us spatio-temporal information, except that it comes after the noun phrase it modifies, meaning “from.”

徒歩 (toho): is a noun meaning “walk.” We’re missing a particle here. That particle is “de.”

十分 (juppun): is the same as before, except this time we lack the “san.” So this is just “ten minutes.” One doesn’t say “Ichi-juu.”

南向き (minamimuki): is a noun meaning “facing south.” “Minami” means “south” and “muki” is the verbal stem of “muku,” meaning “to face.”

2DK : is a Japanese acronym meaning “two dining kitchen,” which means that there are 2 rooms, a dining area, and a kitchen. There is no living space. That would be 2LDK. This is a small house. This is actually the topic of the sentence carried to the end of the sentence. This happens sometimes. Japanese sentences tend to end in particles or a verb. If it’s a noun, it’s probably the subject displaced.

家賃 (yachin): is a noun meaning “rent.” We’re also missing a particle here, which is “wa.”

八万円 (hachi-man-en): is “hachi-man” with the suffix “en.” “Hachi-man” is a number. Just like “san-juu,” we have the amount and the magnitude. “Hachi” means 8; and “man” mean 10,000. Thus this is 80000. (Interestingly, one does say “ichi-man.”) “En” is the suffix meaning “yen,” the Japanese currency. (So the story behind why they say “en” and we say “yen” is because it used to be “yen” in Japan and then that mora, /ye/, just shifted to /e/.) So this is “80,000 yen.” That’s about $740 or €690.

Translation: “The south facing, 2 bedroom, dining room and kitchen apartment, [is] a 10 minute walk from the private railway station. The rent, 80,000 yen.”

「もうやめだ。どうにもならん」
(”Mou yame da. Dou-ni-mo naran”)

もう (mou): is an adverb meaning “already.”

やめ (yame): is the verbal stem, or participle, of “yameru,” meaning “to cease” or “to quit.” Participles in English are many of those words ending in -ing.

だ (da): is the copula I talked about a moment ago. This sentence, if translated faithful to the syntax, would be something like “[it] is quitting already.” Because that sounds strange for English, we should say “I’m quitting already.”

どうにも (dou-ni-mo): is an adverb meaning “no matter what” or “nothing can be done” with a negative verb. The adverb itself is a combination of “dou” meaning “how?,” “ni” the dative particle, and “mo,” a secondary particle meaning “even.” We can’t just combine the meanings into one, but the idea is that no matter what one does, the action of the verb cannot happen.

ならん (naran): is a truncation of the verb “naranai,” which is the present, negative of “naru,” which is a verb meaning “to become.” We’ll learn in a little bit that he’s trying to change his bangs. For the sake of clarity, we will translate “naran” here as “won’t change.”

Translation: “I’m quitting already. No matter what [they] can’t be changed.”

苛立ちに任せ、曇る鏡を乱暴に手のひらで拭った。
(Iradachi ni makase, kumoru kagami wo ranbou ni te no hirade nugutta.)

苛立ち (Iradachi): is the noun “iradachi,” meaning “frustration”

(ni): is our dative particle.

任せ (makase): is the verbal stem of “makaseru,” which means “to entrust” something to someone or “to continue naturally.” In this case, it’s the former. In writing, two IPs, inflexional phrases, or phrases that have a definite meaning and verb, can be joined with the verb being just in the stem, similar to how one tends to see it with the Te-form. This is an expression, of sorts, “to entrust oneself to X” or “To give into X”

曇る (kumoru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to become cloudy” or “to become foggy.”

鏡 (kagami): is a noun meaning “mirror.” “Kumoru” is modifying “kagami” so this is the “mirror that becomes foggy” or the “foggy mirror.”

を (wo): is our accusative particle. The accusative is the grammatical case that designates something as the direct object of the verb, so the thing affected by the verb.

乱暴に (ranbou-ni): is the noun “ranbou” meaning “rude” or “rough” plus the same adverbial suffix we saw a minute ago, so “roughly.”

手 (te): is a noun meaning “hand.”

の (no): is the genitive particle.

ひら (hira): is a noun meaning palm. So this is the “palm of the hand.”

で (de): is a instrumental particle. The instrumental is the grammatical case that indicates the means or instrument with which something is done. There is a second “de” that is a post-position.

拭った (nugutta): is the affirmative, past conjugation of the verb “nuguu,” which means “to wipe.”

Translation: “Entrusting himself to his frustration, and he wiped the foggy mirror roughly with his palm.”

ボロい洗面所には目覚ましに浴びたシャワーの湿気がこもったままで、拭ったそばからまた曇る。
(Boroi senmenjo ni wa mezamashi ni abita shawaa no shikke ga komotta mama de nugutta soba kara mata kumoru.)

ボロい (boroi): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “crumbling” or “worn down.”

洗面所 (senmenjo): is a noun meaning “bathroom” or “washroom”

には (ni wa): is a compound particle, the “ni” referring to it being the location of the action, and “wa” being the topical marker, telling us that this is also the subject.

目覚まし (mezamashi): is the participle of the verb “mazamashiru,” meaning “to wake up.”

(ni): is the dative particle indicating one’s reason.

浴びた (abita): is the verb “abiru” conjugated for the affirmative, past, meaning “to perform ablutions,” i.e. to bathe or shower.

シャワー (shawaa): is a loanword noun meaning “shower.”

の (no): is our genitive particle.

湿気 (shikke): is a noun meaning “humidity.”

が (ga): is our nominative particle. The nominative case is the case that designates the noun phrase as the subject of the sentence.

こもった (komotta): is the affirmative, past conjugation of “komoru,” meaning “to be filled,” or “to get stuffy” or “to seclude oneself.” With the context, we realize that it’s the middle option.

まま (mama): is a suffix that makes the inflexional phrase a noun and adds the meaning adverbial “as it is” or “still” to it.

(de): is the instrumental particle, indicating cause. We’ll be translating it as “due to.”

拭った (nugutta): is the same as before.

そばから (soba kara): is a compound post-position literally meaning “from nearby,” meaning “right after” or “soon after.” (I believe it functions as a noun. Don’t quote me on that.)

また (mata): is another post-position meaning “already.”

曇る (kumoru): is the same as last time.

Translation: “For the crumbling bathroom, due to the humidity of the shower that the took to wake up stuffed it up still, soon after he wiped [it] it already fogged up.”

だが苛立ちは鏡に対してなんかではなく、「こんなもん、うそっぱちだ。」
(Da-ga iradachi wa kagami ni taishite nanka dewa-naku, “Konna mon, usoppachi da.”)

だが (da-ga): is the copula “da” with the conjunction “ga” (different “ga” from the particle). It means “but.”

苛立ち (iradachi): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

鏡 (kagami): is the same as before.

に対して (ni-taishite): is the particle “ni,” here serving to indicate the indirect object of the verb, and “taishite,” which is the Te-form of “taisu,” meaning “to be directed toward.”

なんか (nanka): is an expression (and possibly suffix) meaning “and the like”

ではなく (dewa-naku): is the adverbial form of of “dewa-nai.” “Dewa-nai” is the negative, present conjugation of “De-aru.” Why the “wa”? Historical reasons. “De-aru” is the original form of the copula “da.” And it has the name meaning. From my perspective, it seems that this is working in the same way as a verbal stem, connecting sentences. According to grapefruitcake, it’s a literary thing.

こんな (konna): is an adjective meaning “this kind.” -nna is another suffix that the /ko/, /so/, /a/, lexemes that.

もん (mon): is an adjective meaning thing.

うそっぱち (usoppachi): is a noun meaning “total lie.”

だ (da): is the same as always.

Translation: “But the irritation was not directed towards the mirror or the like, “This kind of thing is a total lie.”

ふんわりバングスでソフトな表情――そんな言葉が躍る、最近流行の男子向け美容雑誌に、だった。
(Funwari bangusu de sofuto-na hyoujou —— sonna kotoba ga odoru, saikin ryuukou no danshi muke biyou zasshi ni datta.)

ふんわり (funwari): is an adverb meaning “fluffily” or “softly;” but it’s actually functioning like an adjective, modifying “bangusu.” We’ll be translating it as “fluffy.”

バングス (bangusu): is a loanword noun meaning “bangs.”

で (de): with the instrumental particle, indicating means.

ソフトな  (sofuto-na): is a loanword noun meaning “soft” plus the verbal suffix “na” that gives nouns adjectival meaning, conjugated for the affirmative, present. (Though “na” itself has no other conjugations.)

表情 (hyoujou): is a noun meaning “facial expression.”

そんな (sonna): is the /so/ iteration of “konna.” It means “that kind.”

言葉 (kotoba): is a noun meaning “word.” It’s good to point out that Japanese nouns do not inflect for number. So “word” and “words” is the same word.

が (ga): is our nominative particle.

躍る (odoru): is a verb conjugated for the affirmative, present, meaning “to jump” or “to be messily written on.”

最近 (saikin): is a noun meaning “present” or “recent.” This noun is modifying the following noun. Rare adjectival sighting!

流行 (ryuukou): is a noun meaning “fashion.”

の (no): is our genitive particle.

男子 (danshi): is a noun meaning “young man”

向け (muke): is a suffix meaning “intended for.”

美容 (biyou); is a noun meaning “beauty of figure” or just “beauty” in the physical, bodily sense.

雑誌 (zasshi): is a noun meaning “magazine”

に (ni): is the dative particle conveying the object.

だった (datta): is the affirmative, past conjugation of the copula “datta.” This is telling us what his frustration is directed at. It’s that the odd use of orthography doesn’t make that clear for us. So we’ll be adding a “but at.” The overall construction of the sentence is this: “Aではなく、Bだった。” “Not A, but B.”

Translation: ″But at the recent fashion magazine intended for young men on which the kinds of words ‘a soft facial expression with fluffy bangs’ were messily written.” 

高須竜児の前髪は、いまやまさしく『ふんわりバングス』。
(Takasu Ryuuji no maegami wa, ima yamasashiku “funwari banzu.”)

高須竜児 (Takasu Ryuuji): is the name of one of the protagonists of the novel and the person we’ve been following up to now.

の (no): is the genitive particle.

前髪 (maegami): is the Japanese word for “bangs.”

は (wa): is our topical particle.

いまや (imaya): is an adverb meaning “now.” I believe “imaya” is more immediate than “ima,” which also means “now.”

まさしく (masashiku): is an adverb meaning “surely” or “evidently.”

ふんわり (funwari): is the same as before.

バングス (bangusu): is the same as before.

Translation: “Now Ryuuji Takasu’s bangs evidently were “’fluffy bangs.’”

記事のとおりに長めに伸ばし、ドライヤーを駆使して自然に立ち上げ、軽いワックスでサイドに流した。全部全部、記事のとおりに。
(Kiji no toori ni nagame-ni nobashi, doraiyaa wo kushi-shite shizen-ni tachiage, karui wakkusu de saido ni nagashita. Zenbu-zenbu, kiji no toori ni.)

記事 (kiji): is a noun meaning “article,” in this case an magazine article.

の (no): is the genitive particle. Here it is working with the following adverb.

とおりに (toori-ni): is an adverbial phrase made up of “toori,” which is the verbal stem of “tooru,” which means “to go through,” and “ni,” which is the adverbial suffix. What this means is “going through-ly” or “according to,” in this case, “according to the article.”

長めに (nagame-ni): is similar to the last adverb, this time with the noun “nagame,” meaning “the long end.” This adverb means “by the long end,” as in “at length.” (He needs to stretch the bags out.)

伸ばし (nobashi): is like the other verbal stems, participles, we’ve seen that simply allow the sentence to keep going. The verb is “nobasu,” which means “to pull” or “to stretch.”

ドライヤー (doraiyaa): is a noun meaning “dryer,” like a “hair dryer.”

を (wo): is our accusative particle.

駆使して (kushi-shite): is the Te-form of the verb “kushi-suru,” note that the true verb is “suru,” meaning “to do.” “Kushi” is a noun meaning “free use.” What it means to freely use a dryer is to blow dry as one sees fit.

自然に (shizen-ni): is like the other adverbs in this sentence. The noun is “shizen,” meaning “nature.” This means “naturally.”

立ち上げ (tachiage): is a verbal stem coming from “tachiageru,” meaning “to stand up.” We have one instruction from “doraiyaa” to “tachiage.” So the first step is to pull the bangs by the long end; and the second is to blow dry it and naturally it will stand up.

軽い (karui): is an adjective conjugated for the affirmative, present meaning “light” or “giving little resistance”

ワックス (wakkusu): is a loanword noun meaning “wax.”

で (de): is our instrumental particle, indicating means.

サイド (saido): is a loanword noun meaning “side.”

(ni): is our dative particle indicating direction.

流した (nagashita): is a verb conjugated for the affirmative past, meaning “to spread” or “to apply” in this case. So what he’s doing is adding wax and pushing it to the side, if that makes sense.

全部全部 (Zenbu-zenbu): is the repetition of the adverb “zenbu,” meaning “all” or “entire.” It’s done for emphasis.

記事 (kiji): is the same as before.

の (no): is the same as before.

とおりに (toori-ni): is the same as before.

Translation: “According to the article, he pulled it by the long end, blow dried it and (or until) it naturally stood up, and applied light wax [and moved the bangs] to the sides. All, all, according to the article.”

モデルの髪型と同じになるように。三十分の早起きの成果だ、果たして希望は叶ったと思えた。
(Moderu no kamigata to onaji ni naru you-ni. San-juppun no hayaoki no seiki da, hatashite kibou wa kanatta to omoeta.)

モデル (moderu): is a noun meaning “model.”

の (no): is our genitive particle.

髪型 (kamigata): is a noun meaning “hairstyle”

と (to): a conjunction, here connecting “kamigata” and “onaji-ni.”

同じに (onaji-ni): is a kind of adverb we’re already familiar with. “Onaji” is a noun meaning “the same.” This is “the same as the model’s hairstyle.”

なる (naru): is the verb conjugated for the affirmative, present meaning “to become,” or in this case, “to make.”

ように “you-ni”: is an adverbial expression meaning “in order to.” This sentence is fragmentary. That’s okay. It’s a stylistic thing.

三十分 (san-ju-ppun): is the same as before.

の (no): is the genitive particle.

早起き (hayaoki): is a noun meaning “waking up early.”

の (no): is the genitive particle.

成果 (seika): is a noun meaning “result.”

だ (da): is the same as always.

果たして (hatashite): is an adverb meaning “as expected” or “as a result.” It’s actually the Te-form of “hatasu,” a verb meaning “to accomplish.”

希望 (kibou): is a noun meaning “wish” or “desire.”

は (wa): is our topical particle.

叶った (kanau): is a verb conjugated for the affirmative, past meaning “to come true.”

と (to): is our quotative particle. It tells us that the IP is exactly what someone else thought, heard, figured, said, etc.

思えた (omoeta): is the affirmative, past conjugation of “omoeru” which means “to seem” or “to appear likely.” It comes from the potential mood conjugation of “omou,” meaning to think.

Translation: “In order to make it (his hair) the same as the model’s hairstyle. [This] is the result of waking up early 30 minutes. It appeared likely that as a result his wish would come true.

だけど、しかし、それなのに。
(Da-kedo, shikashi, sore na no ni.)

だけど (da-kedo): is an expression coming from the copula “da” and the conjunction “kedo,” meaning “though.” It means “however.”

しかし (shikashi): is an expression meaning “but” or “however.”

それなのに (sore na no ni): is an expression meaning “despite that.” It comes from “sore,” a noun meaning “that,” which is the /so/ lexeme plus -re, “na no” a compound conjunction meaning “despite,” and “ni” being that adverbial suffix.

Translation: “Though, however, despite that…”

「……前髪如きで変われるなんて、俺が甘かったのかもしれん……」
(”…Kamigata gotoki de kawareru nante, ore ga amakatta no kamoshiren…”)

前髪 (kamigata): is the same as before. There is a particle being omitted here. It’s “no.”

如き (gotoki): is the verbal stem, or participle, of “gotoku,” which means “to match” or “to equal.” grapefruit says that this isn’t a standard verb, which is something I can understand from a historical perspective.

で (de): is the instrumental particle. Here we will be translating it as “by” because it’s being causative.

変われる (kawareru): is the potential, affirmative, present conjugation of “kawaru,” meaning “to change.” The potential mood is different from the other verbs we’ve seen thus far in that it doesn’t talk about something that will happen or has happen, but something that “could” happen.

なんて (nante): is a suffix that means “and the like.” I’m pretty sure that a “wa” is being omitted here. This is also often an exclamation.

俺 (ore): is a boyish, sort of rude first person singular pronoun, thus meaning “I.”

が (ga): is our nominative particle.

甘かった (amakatta): is an adjective conjugated for the affirmative, past, meaning “sweet” or “naïve.”

の (no): is a suffix that makes a Verb Phrase a syntactically a noun. This, Verb Phrases becoming nouns, happens a lot in Japanese for a variety of reasons, many of which are unclear.

かもしれん (kamoshiren): is a truncated form of the the expression “kamoshirenai,” which means “probably.”

Translation: “Being able to change by bangs and the like, I was probably naïve.”

恥を忍んで購入した軟弱雑誌を、力なく屑かごに放り捨てる。
(Haji wo shinonde kounyuu-shita nanjaku zasshi wo chikara-naku kuzu kago ni hori-suteru.)

恥 (haji): is a noun meaning “shame.”

を (wo): is the accusative particle.

忍んで (shinonde): is the Te-form of “shinobu,” meaning “to conceal” or “to endure.” This is where the term “Shinobi” comes from, which is synonymous with “ninja.” This Te-form is connecting two actions.

購入した (kounyuu-shita): is the same “shita” we saw before. “kounyuu” is a noun meaning “purchase.” So this is “to make a purchase” or “to buy.”

軟弱 (nanjaku): is an adjective meaning “weak,” “soft,” or “flabby.” There should be a “na” here, but it’s omitted. Most things that look like bone fide adjectives just have an omitted “no,” the attributive form of “da,” or “na.” What I believe it’s referring to is the attitude that the articles of the magazine convey.

雑誌 (zasshi): is a noun meaning magazine.

を (wo): is the accusative particle.

力なく (chikara-naku): is “chikara,” a noun meaning “power,” and “naku,” which is the adverbial version of “nai,” the negative conjugation of “aru.” This is an adverb meaning “weakly.”

屑 (kuzu): is a noun meaning “waste.” Again, probably a missing “no” here.

かご (kago): is a noun meaning “basket.” We’re talking about a waste basket. Maybe it’s a compound word…

に (ni): is the dative particle, designating location.

放り (hori): is a verbal stem from “horu” meaning “to throw.” This is being connected to the next verb.

捨てる (suteru): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “to throw away.” When two verbs meaning the same thing are linked, and it does happen sometimes, it means to do something and mean it.

Translation: “He weakly threw away the soft magazine that he endured the shame and bought.”

が、痛恨のコントロールミス。
(Ga, tsuukon no kontorooru misu.)

が (ga): is a conjunction meaning “but.” It’s not normally heading a sentence by itself, mind you.

痛恨 (tsuukon): is a noun meaning “regretful.”

の (no): is the attributive form of the copula “da.”

コントロール (kontorooru): is a noun meaning “control;” and there it is referencing one’s aim. Here’s a missing particle here, that being “no.”

ミス (misu): is a noun meaning “mistake.” Meaning he failed to get it into the waste basket.

Translation: “But, it was a regretful mistake of control.”

屑かごは倒れてゴミをぶちまけ、捨てられた雑誌はそのゴミの中で開き癖のついたページをぱっかりとご開帳してみせた。
(Kuzu kago wa taorete gomi wo buchamake, suterareta zasshi wa sono gomi no naka de hirakiguse no tsuita peeji wo pakkari to gochaicou-shite miseta)

屑  (kuzu): is the same as before.

かご (kago): is the same as before.

は (wa): is the topical particle

倒れて (taorete): is the Te-form of the verb “taoreru,” meaning “to collapse” or “to fall.” We have a series of actions, hence the use of the Te-form.

ゴミ (gomi): is a noun meaning “trash.”

を (wo): is the accusative particle.

ぶちまけ (buchimake): is the verbal stem of “buchimakeru,” meaning “to throw out.”

捨てられた (suterareta): is the passive, affirmative, past conjugation of “suteru,” which we’ve seen before.

雑誌 (zasshi): is the same as before.

は (wa): is the topical particle.

その (sono): is an adjective meaning “that.”

ゴミ (gomi): is the same as before.

の (no): is the genitive particle.

中 (naka): is a noun meaning “middle” or “center” or “among.”

で (de): is the post-position giving us a location.

開き癖 (hirakiguse): is an expression that seems to refer to the way a book (or magazine in this case) is left when you open it up to a page and run your finger down the middle. It refers to that state of being opened like that and it no longer closing properly.

の (no): the attributive form of “da.”

ついた (tsuita): is the affirmative, past conjugation of “tsuku,” meaning many things, I believe here it means “to stick,” as in that the page is “stuck open.”

ページ (peeji): is a loanword noun meaning “page.”

を (wo): is the accusative particle.

ぱっかり (pakkari): is an adverb meaning “split open.” (So I was right the first time…)

と (to): is a suffix some adverbs take, seemingly as a remnant from Classical Japanese. (There’s research to be done on this, because if I could make quoted IP’s adverbs that’d be amazing.)

ご開帳して (gokaichou-shite): is the Te-form of the “gokaichou-suru,” which I am quite sure is not a standard verb. What I believe this is referring to is how this is used in relation to stripping and how this page is being revealed out in the open, like a bosom in a strip club, so I’m going to translate this as “to reveal.”

みせた (miseta): is the affirmative, past conjugation of “miseru,” which means “to show” or “to display.” (I was right the first time, again)

Translation: “The waste basket fell and it threw the trash out, the thrown away magazine, amid that trash, showed and revealed the page split-open and stuck on the marking.” (The marking meaning that thing one creates by running one’s finger down the spine.)

曰く、「今から間に合う新学期変身宣言・ソフトorワイルド!? 俺達のデビュー白書』……ひとつ言わせてもらえば、デビューがしたかったわけではないのだ。
(Iwaku, “Ima kara mai-ni-au shin-gakki henshin sengen – sofuto or wairudo!? Oretachi no debiyuu hakusho”… hitotsu iwasete moeba, debyuu ga shitakatta wake de-wa nai no da.)

曰く (iwaku): is a verb conjugated for the affirmative, present meaning “To say.”

今 (ima): is an adverb meaning “now.”

から (kara): is our post-position meaning “from.”

間に合う (mai-ni-au): is a verb meaning “to be enough” or literally “To fit in the space.” Idiomatically it means “to be in time for.”

新学期 (shin-gakki): is a noun meaning “new school term” or “new school semester.”

変身 (henshin): is a noun meaning “transformation” or “metamorphosis.”

宣言 (sengen): is a noun meaning “statement” or “declaration.”

ソフト (sofuto): is the same as before.

ワイルド (wairudo): is a loanword noun meaning “wild.”

俺達 (oretachi): is “ore,” meaning “I,” and the suffix “tachi,” which makes certain nouns referring to people plural.

(no): is the genitive particle. (I forgot this; and now things fall in line with what grapefruit is saying)

デビュー (debyuu): is a noun meaning “debut.”

白書 (hakusho): is a reference to a collection of publications in Japan known as the “Hakusho” or the documents concerning the socioeconomic and political situation in Japan. So ad is calling itself the “what’s what” of “debuts.”

ひとつ (hitotsu): is a noun meaning “one thing.” This the general counter for 1 if  you don’t know the proper counter.

言わせて (iwasete): is the Te-form of the causative mood of the verb “iu,” meaning to say. The causative mood indicates that an action was “made” or “allowed.” We’ll be translating this as “letting.”

もらえば (moraeba): is the conditional conjugation of “morau,” meaning to receive.” When paired with a Te-form, it means that someone has done something for you. So this means “if you let someone say this to you.” This conditional is said to be more about the conditions than the effects.

デビュー (debyuu): is the same as before.

が (ga): is the nominative particle. Sometimes it can substitute “wo,” which may be what’s happening here since “debyuu” is the object of the verb.

したかった (shitakatta): is the desiderative, affirmative, past conjugation of the verb “suru,” meaning that it is “wanted to do,” The present desiderative is “shitai,” and that /i/ suffix at the end is the same that one sees in various adjectives and in negative verbs such as “nai.” Their past conjugation is “katta.”

わけ (wake): is a noun meaning “reason” or “cause.”

ではない (Dewa-nai): we’ve seen before. “Wake de-wa nai” is an expression meaning “it doesn’t mean that…” I’ll warn you that if you translate it as such, the next sentence won’t make much sense.

の (no): is that substantivizing suffix.

だ (da): is the same as always.

Translation: It reads, “From now you’re on time for your transformation statement. Soft or Wild!? We are the what’s what of debuts.” “Even if I let you tell me [that], it isn’t that I wanted to make a debut.”

だけど、変身はしたかった。
(Da-kedo, henshin wa shitakatta)

だけど (da-kedo): is the same as before.

変身 (henshin): is the same as before.

は (wa): is our topical particle.

したかった (shitakatta): is the same as before.

Translation: “Though, a transformation, I wanted to do it.”

そして、失敗に終わった。
(Soshite, shippai ni owatta.)

そして (soshite): is a conjunction meaning “and.” It comes the /so/ lexeme attached to the Te-form of “suru,” meaning thus “doing that.”

失敗 (shippai): is a noun meaning “failure.”

に (ni): is our dative particle indicating a mode in which the verb is done, though one may argue that this is just an extension of the locative capabilities of “ni.”

終わった (owatta): is a verb conjugated for the affirmative, past meaning “to end.”

Translation: “And [it] ended in failure.”

やけっぱち、せっかくのふんわりバングスを水に濡らした手でぐしゃぐしゃに掴み、いつもどおりの適当な直毛に直してやる。
(Yakeppachi, sekkaku no funwari bangusu wo mizu ni nurashita te de gushagusha-ni tsumi, itsumo doori no tekitou-na chokumou ni naoshite-yaru.)

やけっぱち (yakeppacchi): is a noun meaning “desperate.”

せっかく (sekkaku): is an adverb meaning “being achieved with great difficulty.”

の (no): is the attributive of “da.”

ふんわり (funwari): is the same as before.

バングス (bangusu): is the same as before.

を (wo): is our accusative particle.

水 (mizu): is a noun meaning “water.”

に (ni): is our dative particle indicating location.

濡らした (nurashita): is the affirmative, past conjugation of “nurasu,” meaning “to soak”

手 (te): is the same as before. The past IP is modifying this one, so these are “hands soaked in water.”

で (de): is the instrumental particle telling indicating means.

ぐしゃぐしゃに (gushakusha-ni): is an onomatopoetic adverb (with the suffix) meaning that something is done in a crumpling manner.

掴み (tsukami): is the verbal stem of “tsukamu,” meaning “to grip.”

いつも (itsumo): is an adverb meaning “always.” It comes from the interrogative “itsu,” meaning “when?,” and the secondary particle “mo,” meaning “too” and “even.”

どおり (doori): is a noun meaning “in accordance with”

の (no): is the attributive form of “da.”

適当な (tekitou-na): is the noun “tekitou,” meaning “suitable,” and the verbal suffix “na” we spoke of before.

直毛 (chokumou): is a noun meaning “straight hair.”

に (ni): is the dative particle indicating that this is the indirect object.

直してやる (naoshite-yaru): is the Te-form of “naosu,” meaning “to fix” or “to restore,” and “yaru,” the affirmative, present conjugation of a verb meaning “to do.” The “Xte + yaru” construction sometimes means to do something for someone of lower rank, but at other times it’s just colloquial speech. That’s the case here.

Translation: “[Being] desperate, the gripped the fluffy bangs he got with much effort in a crumpling manner with his hands soaked in water, and restored his suitable straight hair, being in according with [how it] always [is].”

そして床に跪き、こぼれたゴミを拾い集め、「ああっ!? なんだこれ……カ、カビてる……カビてるぞ!」浴室との境界に敷かれた木材に、黒カビを大発見。
(Soshite yuka ni hizamazuki koboreta gomi wo hiroi-atsume, “Aah!? Nan-da kore… ka, kabiteru… kabieruzo!” Yokushitsu to-no kyoukai ni shikareta mokuzai ni, kuro kabi wo daihakken.)

そして (soshite): is the same as before.

床 (yuka): is a noun meaning “floor.”

に (ni): is the dative particle indicating location.

跪き (hizamazuki): is the verbal stem of “hizamazuku,” meaning “to kneel.” We have a series of actions, so this is warranted.

こぼれた (koboreta): is the affirmative, past conjugation of “koboru,” meaning “to fall down” or “fall over.”

ゴミ (gomi): is the same as before.

を (wo): is our accusative particle.

拾い集め (hiroi-atsume): is the verbal stem of “hiroi-atsumeru,” with “hiroi” being the stem of “hirou,” meaning “to pick up.” “Atsumeru” means “to gather.” So this means “to pick up and gather.”

ああっ (Aah): is an interjection meaning “Ah!”

なん-だ (Nanda): is an interjection meaning “what!?” It comes from “nan,” the interrogative pronoun meaning “what?” and the copula “da.”

これ (kore): is a pronoun meaning “this.” It’s the same as “sore” except from the stem being different.

カビてる(ぞ) (kabiteru)(zo): is a shortened conjugation of the present progressive conjugation of “kabiru,” meaning “to become moldy.” Normally it is “kabite iru,” with that “iru,” the third copula, being the governing verb. Here the /i/ in “iru” dropped out and we get “kabiteru.” The “zo” is just an emphatic suffix.

浴室 (yokushitsu): is a noun meaning “bathroom.”

との (to no): appears to be a compound particle. It seems to occur in attributive positions. It’s just “to” with the attibutive “no” and doesn’t mean anything different than “to,” the conjunction, by itself. grapefruitcake has information to share on this.

境界 (kyoukai): is a noun meaning “boundary.”

に (ni): is the dative particle indicating the location.

敷かれた (shikareta): is the passive, affirmative, past conjugation of “shiku,” meaning “to spread” or “to lay out.”

木材 (mokuzai): is a noun meaning “lumber” or “wood.”

に (ni): is the dative particle indicating the location.

黒カビ (Kuro-kabi): is a noun meaning “black mold.” “Kuro” means “black” and “kabi” means “mold”

を (wo): is the accusative particle.

大発見 (daihakken): is a noun meaning “great discovery.” We’re missing a verb here. We can add a “suru” at the end here so that we can use all these particles you wouldn’t be able to use with a copula being the governing verb.

Translation: “And he knelt on the floor, and he picked up the fallen trash, “Ah? What? [It’s] molding… [It’s] molding! ” he discovered the black mold on the wood that was laid at the boundary with bathroom.” 

Okay, that’s it! The next prize, for 40 submissions, all of which help immensely, is for a theme song parsing, I believe. But that’s much easier than this. This and the Final Fantasy X prizes are the hardest. Not even the FMA:B parsing would be this hard.